六人行香港版六人行角色譯名 - 六人行Ula · 2010-03-01Table of ContentsPostCommentsRelated Posts之前在PPS看六人行, 忘了是第幾季是香港的翻譯, 角色名稱變成 麗珍 祖兒 昌德 最好笑的是 Joey Tribbiani 翻成 蔡祖兒 不過好像只有他有翻出姓氏,有其他人的姓氏嗎? -- 六人行All CommentsAaliyah2010-03-02第八季...... 我看到都快哭了ˋ(′_‵||)ˊTom2010-03-04Joey Rongbbiani 容祖兒Annie2010-03-09我倒是覺得蠻親切的,蔡祖兒有種莫名的笨Ina2010-03-14Rachel沒記錯的話,是簡麗珍,很東方化的翻譯喔~ XDJoseph2010-03-18Geller翻成紀...Chandler Bing=彭昌德Barb Cronin2010-03-22我就是受不了這種翻譯...才一次把十季買齊.....Heather2010-03-26挺有早期翻譯「白瑞德、郝思嘉」的味道 哈哈 復古 復古Brianna2010-03-30翻成祖怡不是更像(有怪怪的fu)Anthony2010-03-30蔡組兒也太好笑了吧XDDDJack2010-04-02廣東話「兒」的發音就是「怡」Victoria2010-04-07更好笑的是Joey常常說"我是蔡家人"Carolina Franco2010-04-07好痛苦的譯法喔 都要變港劇了Sarah2010-04-12昌德也太好笑了,是華人街賣乾貨的店嗎?店名=老闆名Related Posts916 Bing家借錢508 Chandler的新綽號Ross的馬克杯Mad-TV之半島電視台有沒有主線濃縮版?
All Comments