馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現? - 電影

Table of Contents

Matthew McConaughey
中文翻譯為 馬修‧麥康納

Google發音
https://reurl.cc/XlnELj

奧斯卡獲得影帝獎影片
第33跟45秒
https://reurl.cc/0xN1EY

很明顯"納"這個發音後面還有個"黑"的發音
但台灣翻譯完全漏掉
且長達20幾年都沒人發現?
這不是連音導致的翻譯習慣不同
像是安海瑟薇的中國翻譯是安妮海瑟薇
雖然會覺得那個"妮"完全是多此一舉
但並不會無法理解

納跟黑就是完全不同的發音
且"黑"的發音明顯無法忽略
台灣二十幾年一直錯誤翻譯他的名字
實在是很不尊重他本人
Matthew McConaughey可能會很生氣他的中文名被誤譯成Matthew McConaugh

查了對岸兩地的翻譯
中國跟台灣的翻譯一樣
香港則是翻成"馬修‧麥康納西"
雖說是粵語翻譯
但香港果真還是海峽兩岸最國際化的地方
人名翻譯這可是要很慎重的
香港有尊重他本人如實把每個音節翻譯出來
這點台灣要好好學習
建議大家以後正確稱呼馬修麥康納黑
媒體不改是他們的問題
就像J.J Abrams
明明是艾布蘭
錯誤翻譯成聖經名字亞伯拉罕
講了好幾年媒體還是不改
我們閱聽人可以選擇不要被媒體誤導與錯誤影響

--

All Comments

Ursula avatarUrsula2021-12-03
你在說啥鬼
Elizabeth avatarElizabeth2021-12-07
所以你是今天才發現他名字怎麼念?
Jake avatarJake2021-12-03
中國翻的就是好棒棒喔,這樣你開心了沒?
Irma avatarIrma2021-12-07
你害我浪費人生的30秒
Elvira avatarElvira2021-12-03
你解釋解釋brooke shields怎麼翻成波姬小絲的
Steve avatarSteve2021-12-07
馬修麥康納的黑粉?
Andy avatarAndy2021-12-03
???
Tom avatarTom2021-12-07
米高肯恩
Sierra Rose avatarSierra Rose2021-12-03
湯姆漢克也是缺字呀,是有差嗎其實本人根本沒差
Victoria avatarVictoria2021-12-07
John:???
Mason avatarMason2021-12-03
你講得沒錯啦 不過積非成是大概不會改了
Liam avatarLiam2021-12-07
這麼重要的事 居然沒人發現
Steve avatarSteve2021-12-03
大概五十年前就有人發現這種習慣了...
Noah avatarNoah2021-12-07
現在又變沒關係不計較了哦 那你是在計較三小朋友
Wallis avatarWallis2021-12-03
?
Caitlin avatarCaitlin2021-12-07
茱莉蝶痞表示
Barb Cronin avatarBarb Cronin2021-12-03
你知道泰勒絲是官方譯名嗎 一下子少3個音
Ingrid avatarIngrid2021-12-07
現在都直接念原文了
Charlotte avatarCharlotte2021-12-03
泰勒絲 Taylor Swift 呢?
Michael avatarMichael2021-12-07
安海瑟薇 妙麗表示
Margaret avatarMargaret2021-12-03
你怎不去算算洛杉磯少了幾個音
Catherine avatarCatherine2021-12-07
麥克當勞茲
Catherine avatarCatherine2021-12-03
香港把尚克勞德范達美翻成尚格雲頓 很好奇你怎麼看
Olga avatarOlga2021-12-07
你在認真什麼
Anthony avatarAnthony2021-12-03
半桶水
Olga avatarOlga2021-12-07
姓氏還會看性別翻 想想真的很怪
Noah avatarNoah2021-12-03
沒人會介意
Joe avatarJoe2021-12-07
哈哈
Catherine avatarCatherine2021-12-03
你一定沒翻譯過~幫QQ
Dorothy avatarDorothy2021-12-07
基努李維?
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2021-12-03
舊金山表示
Ethan avatarEthan2021-12-07
翻譯不是所有的音全翻啦......哈哈
Lauren avatarLauren2021-12-03
阿諾史瓦辛格怎麼辦
Kyle avatarKyle2021-12-07
阿諾許沃爾曾內格 氣勢在哪裡?
Ivy avatarIvy2021-12-03
奇文共賞
George avatarGeorge2021-12-07
本人都沒計較了
Blanche avatarBlanche2021-12-03
完全同意 基努李維也應該正名基亞努李維
Eden avatarEden2021-12-07
指出錯誤也被噓?
Agnes avatarAgnes2021-12-03
樓上「尚格雲頓」的舉例奇差無比,不知道那是粵語發音?
Poppy avatarPoppy2021-12-07
大衛碧咸
Thomas avatarThomas2021-12-03
你英文真好,嘻嘻
Edward Lewis avatarEdward Lewis2021-12-07
阿諾舒華辛力咔
Hedwig avatarHedwig2021-12-03
錯誤個屁 自己程度差還自以為是真理
Quintina avatarQuintina2021-12-07
積非成是,真的不用執著。莎柔絲用了多久?XD
Agnes avatarAgnes2021-12-03
照原音唸困難嗎?特地來檢討譯名?
Hedwig avatarHedwig2021-12-07
湯姆漢克我記得也常見湯姆漢克斯的譯法
Connor avatarConnor2021-12-03
我當然知道是粵語發音啊 但Claude翻成格也沒全翻啊
Kelly avatarKelly2021-12-07
比起來尚克勞德范達美反而才符合原po標準不是嗎
Sierra Rose avatarSierra Rose2021-12-03
這種常常是約定俗成沒有一定標準的東西別太計較
John avatarJohn2021-12-07
你問過他本人嗎
Audriana avatarAudriana2021-12-03
your English is so bad
Agatha avatarAgatha2021-12-07
阿諾舒華辛力咔
Christine avatarChristine2021-12-03
哪裡舉例奇差 原po自己先說香港翻譯好的
Charlie avatarCharlie2021-12-07
有時候翻譯過來好念好記比翻譯正確更重要
Faithe avatarFaithe2021-12-03
妙麗、麥教授:
Oliver avatarOliver2021-12-07
加油 拜託
Edwina avatarEdwina2021-12-03
哈哈 怎麼覺得原po臉很腫
Sandy avatarSandy2021-12-07
矯枉過正
Freda avatarFreda2021-12-03
泰勒絲表示
Robert avatarRobert2021-12-07
什麼時候規定所有音節都要翻了?
Lydia avatarLydia2021-12-03
這麼在意那幹嘛不直接用原文就好
Oliver avatarOliver2021-12-07
阿諾許沃爾曾內格XDDDDD
Kristin avatarKristin2021-12-03
李奧納爾多迪咖噗哩歐 是片假名中文版
Belly avatarBelly2021-12-07
克里斯"欽" 克里斯"汀"
Zora avatarZora2021-12-03
他板事務
Noah avatarNoah2021-12-07
葛妮絲派特羅、泰勒絲、ㄧ大堆都翻超奇怪的吧
Regina avatarRegina2021-12-03
程度可見一班
Faithe avatarFaithe2021-12-07
麥當勞表示:
Victoria avatarVictoria2021-12-03
韋理安‧雪克斯比爾爵士表示:
Daph Bay avatarDaph Bay2021-12-07
你很棒,打破文化習慣
William avatarWilliam2021-12-03
程度差的才會計較中文翻譯
Enid avatarEnid2021-12-07
一點都不重要
Andy avatarAndy2021-12-03
你知道Anne根本沒有妮的音嗎
Gilbert avatarGilbert2021-12-07
呼呼呼嘿嘿嘿哈哈哈齁齁齁
Carol avatarCarol2021-12-03
超好笑 看來有個人剛發現新大陸
Callum avatarCallum2021-12-07
呼呼嘿嘿咻咻嘻嘻哈哈呵呵吼吼
Callum avatarCallum2021-12-03
好的,麥康納
Suhail Hany avatarSuhail Hany2021-12-07
酷哦
Hazel avatarHazel2021-12-03
基努 李維斯
Enid avatarEnid2021-12-07
以後都不要翻譯
Eden avatarEden2021-12-03
貝克漢香港翻作碧咸
Doris avatarDoris2021-12-07
你不懂翻譯
Sarah avatarSarah2021-12-03
Donna avatarDonna2021-12-07
泰勒絲 都不知道省掉幾個音了
Bethany avatarBethany2021-12-03
妙麗表示:
Jacob avatarJacob2021-12-07
你翻一下Benedict Cumberbatch完整譯名讓大家看看
Robert avatarRobert2021-12-03
班尼迪克小黃瓜 (誤)
Eden avatarEden2021-12-07
我沒發現
Zora avatarZora2021-12-03
小學生才在計較這個
Oliver avatarOliver2021-12-07
好的馬修麥康那
Donna avatarDonna2021-12-03
就你發現
Lauren avatarLauren2021-12-07
恭喜你是全世界第一個發現的!!!!
James avatarJames2021-12-03
這也不算翻譯,所謂譯名有各地的習慣與取捨作法
Oliver avatarOliver2021-12-07
哇 您真厲害
Carol avatarCarol2021-12-03
譯名固定下來之後就像是代號或象徵了
Jessica avatarJessica2021-12-07
台灣譯名通常會兼顧性別、寓意、特色和精簡好記
Jessica avatarJessica2021-12-03
士多比嚟~
Yedda avatarYedda2021-12-07
Caesar表示
Cara avatarCara2021-12-03
無聊透頂
Elma avatarElma2021-12-07
威廉亞姆斯
Anonymous avatarAnonymous2021-12-03
阿諾
Rachel avatarRachel2021-12-07
你怎麼這麼聰明><
Andy avatarAndy2021-12-03
推 幫演員正名
Hedda avatarHedda2021-12-07
無聊一堆人在噓 就提醒個英文原名也不行
Catherine avatarCatherine2021-12-03
希望John也有人幫忙正名.................
Michael avatarMichael2021-12-07
傑克葛倫霍都沒說話了
Genevieve avatarGenevieve2021-12-03
呃好哦 你可以去跟明星們告狀w
Tracy avatarTracy2021-12-07
信雅達的翻譯原則
Linda avatarLinda2021-12-03
你好聰明歐都沒人發現欸
Faithe avatarFaithe2021-12-07
好棒喔,特封你為洋文翻譯大臣
Ivy avatarIvy2021-12-03
推正名