馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現? - 電影

Margaret avatar
By Margaret
at 2021-12-05T16:10

Table of Contents


那應該都是故意的吧
我覺得不要把翻譯當成他們很白癡 說真的譯名翻出來公司不會看嗎?

我想那絕對是為了行銷
其實外國人很多姓名都有重覆 就跟老外看我們一堆姓CHEN的一樣
如果完全照原音去翻 有些人的名字聽起來 會給人奇怪的感覺
像是太冗長 或是聽起來就很不紅 或是讓人不想看

所以這些影星的名字在翻譯裡 我們這邊會故意弄得厲害一點
有時會縮減發音 有時會改
傑克葛倫霍我覺得就是個好例子 或許是我先入為主 可是我總覺得
叫傑克吉倫霍 好像沒有葛倫霍好聽

瓦昆菲尼克斯跟華金菲尼克斯應該也是一樣的感覺
我覺得有些字眼 在翻譯的眼中 或是市場的眼裡
就不像可以大賣的樣子
所以他們甚至會迴避某些用字 吉這個字應該就是一個 黑應該也是

馬修麥康納 跟 馬修麥康納黑 或馬修麥康黑
你覺得呢??

其實外國這種狀況同樣很常見
如果是法國名字或義大利名字一些特殊發音的時候怎麼辦
法文的Henry H不發音 實際上念作昂利或安里
可是老美是會照念亨利的

像西文的JOSE 我們跟對岸都會翻成何塞 可是如果你真要用音去完全翻
叫做侯塞比較接近 是猴賽哩嗎?? 這多智障阿

所以不要認為對岸或香港翻譯就一定正確
香港就不用提了 他們的翻譯方式是先把英文轉成他們的粵語發音
在這個過程中很多音會改變或消失
然後再用港字再轉一次
所以就會出現碧咸 與 朗拿度 朗拿甸奴 梅西也變成美斯 你說這正確嗎?
但是香港這樣就OK阿
而且他們並沒有因為這樣而混亂 因為他們自己會找繁中翻譯 腦內轉換
他們香港本身就是粵語 中文 英文 三者並行的社會 大部份人都知道怎麼做

實際上電影代理商應該徵得美方那邊同意就可以翻了吧(我不確定)
外國人是尊重其他國家文化這點的
我們這邊就算真的被問到 實際上一定也是告訴對方
"黑"這個字在我們這一邊是BLACK的意思 有不吉利的感覺
所以將黑省略成為馬修麥康納
老外肯定會接受

請問如果你的電影要銷到某國 對方代理商跟你說你的名字如果完全照音翻譯
裡面有個發音 是大便 或陽具 的意思 你會不會同意對方改掉??
然後再加上一個意見 怎麼怎麼翻 是很酷的意思 聽起來就像帥哥
這樣你同不同意把黑拿掉??
我想這就是我們譯名很少被抗議或事後改掉的原因

而且我們的片名動不動就神鬼 終極 人家片商從來沒抗議過
根本就跟原名完全不同 其實就是 那片名如果完全照翻
說真的會讓人很不想看
神鬼認證如果照原名翻會怎樣? 你們可以自己試試看
在片名裡加上包恩 聽起來就很像食物

對岸的翻譯常常都是完全直譯
人名就已經這樣了 你可以把台灣片名打在豆瓣上
跳出來的片名會很有趣 但他們才是符合片名原意的 可是那又怎麼樣??

你知道對岸其實常常在用我們台灣的翻譯嗎? 漫畫跟劇裡面更明顯
因為他們也很清楚 我們的繁體中文形成的思考 以及這種翻譯方式
會讓劇名跟台詞更有深度
而且外國文化 如果我們不用我們的思考方式去翻譯 完全直譯的話
再精彩的劇情看起來可能會變成完全沒有感覺
我就看過這種東西

翻譯真正要做的 不是把文字轉過來 而是同時要把文化轉過來
讓不同文化的人對於該段文字的理解 可以接近原來的英文 或法文 日文版本
就是台灣人看到的感覺 要像美國人看到英文時的感受
最好是感覺更強 而不是更弱 不然誰想看電影?

如果只要直譯就好 那以後翻譯全部開除
都用電腦來翻就好了 就AI嘛 這其實就是AI不能取代的東西阿
那是感覺 是人的感覺

反正我聽到馬修麥康納黑 就是會覺得很怪啦

馬修哥如果真的有意見 他其實一定可以提要求正名
之所以沒有正名 其實原因不就很清楚嗎 沒有必要啦 正名後比較難聽吧

※ 引述《LeoDiCaprio (李奧納多狄卡皮歐)》之銘言:
: 其實我是想補充一些電影公司或媒體沒確認好的英文名
: 直接照英文隨便翻中文而積非成是的英文翻譯名:
: Jake Gyllenhaal
: (o) 吉倫霍
: (x) 葛
: Joaquin Phoenix
: (o) 瓦金菲尼克斯
: (x) 華昆
: Cillian Murphy
: (o) 奇利安莫菲 (要發ki的音)
: (x) 西
: Ewan McGregor
: (o) 尤恩麥奎格
: (x) 伊旺
: Simon Pegg
: (o) 賽門佩格
: (x) 吉
: Saoirse Ronan 後來都有正名翻成瑟夏羅南
: 至於少翻音的像是 Charlize Theron
: ^^
: 這種少一個音的感覺就還好了
: ※ 引述《l81311i ()》之銘言:
: : Matthew McConaughey
: : 中文翻譯為 馬修‧麥康納
: : Google發音
: : https://reurl.cc/XlnELj
: : 奧斯卡獲得影帝獎影片
: : 第33跟45秒
: : https://reurl.cc/0xN1EY
: : 很明顯"納"這個發音後面還有個"黑"的發音
: : 但台灣翻譯完全漏掉
: : 且長達20幾年都沒人發現?
: : 這不是連音導致的翻譯習慣不同
: : 像是安海瑟薇的中國翻譯是安妮海瑟薇
: : 雖然會覺得那個"妮"完全是多此一舉
: : 但並不會無法理解
: : 納跟黑就是完全不同的發音
: : 且"黑"的發音明顯無法忽略
: : 台灣二十幾年一直錯誤翻譯他的名字
: : 實在是很不尊重他本人
: : Matthew McConaughey可能會很生氣他的中文名被誤譯成Matthew McConaugh
: : 查了對岸兩地的翻譯
: : 中國跟台灣的翻譯一樣
: : 香港則是翻成"馬修‧麥康納西"
: : 雖說是粵語翻譯
: : 但香港果真還是海峽兩岸最國際化的地方
: : 人名翻譯這可是要很慎重的
: : 香港有尊重他本人如實把每個音節翻譯出來
: : 這點台灣要好好學習
: : 建議大家以後正確稱呼馬修麥康納黑
: : 媒體不改是他們的問題
: : 就像J.J Abrams
: : 明明是艾布蘭
: : 錯誤翻譯成聖經名字亞伯拉罕
: : 講了好幾年媒體還是不改
: : 我們閱聽人可以選擇不要被媒體誤導與錯誤影響

--
Tags: 電影

All Comments

Kelly avatar
By Kelly
at 2021-12-06T22:09
這篇解釋不錯
Mason avatar
By Mason
at 2021-12-06T17:27
台灣翻譯會挑覺得好看的用字,所以那個「黑」應該就是考量後覺得刪去比較帥
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2021-12-07T23:25
好像看過有人翻麥康納罕 還是類似發音
John avatar
By John
at 2021-12-06T17:27
像歌手「碧玉」也是刪音
Edith avatar
By Edith
at 2021-12-07T23:25
同意你
George avatar
By George
at 2021-12-06T17:27
是啊 像韓星就很愛要求更正中文譯名
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2021-12-07T23:25
推翻譯需要兼顧翻進文化,這也是翻譯的專業所在
Harry avatar
By Harry
at 2021-12-06T17:27
韓星是完全不同的狀況 韓國人是本來就有漢字名字
James avatar
By James
at 2021-12-07T23:25
同意 但這年頭 Netflix翻譯很多都直接拿簡體譯文轉繁中就上哩 用久了還會回過來說這翻譯才是對的 顆
Harry avatar
By Harry
at 2021-12-06T17:27
這篇寫的美賣
Blanche avatar
By Blanche
at 2021-12-07T23:25
當然要猴塞才霸氣呀
Robert avatar
By Robert
at 2021-12-06T17:27
以前翻譯還會找台灣有的姓氏 費雯麗 好像姓費一樣
Lydia avatar
By Lydia
at 2021-12-07T23:25
哦哦專業推
Victoria avatar
By Victoria
at 2021-12-06T17:27
這篇真實
Andy avatar
By Andy
at 2021-12-07T23:25
其實是名Vivien 姓Leigh翻譯要兼顧信達雅三標準
Robert avatar
By Robert
at 2021-12-06T17:27
韓國人本來就有在用漢字 你會覺得日本人正名奇怪嗎
Jacky avatar
By Jacky
at 2021-12-07T23:25
語感很重要 +1
Megan avatar
By Megan
at 2021-12-06T17:27
推,翻譯細節
Kama avatar
By Kama
at 2021-12-07T23:25
是說應該是翻成荷西吧...
Mason avatar
By Mason
at 2021-12-06T17:27
同意,只在強調是不是有翻出完整的音譯格局真的太小了
Jake avatar
By Jake
at 2021-12-07T23:25
看到朗拿度馬上想到 朗拿度又抽筋啦
Mary avatar
By Mary
at 2021-12-06T17:27
推這篇
William avatar
By William
at 2021-12-07T23:25
推一個
Faithe avatar
By Faithe
at 2021-12-06T17:27
這篇講的是對的 各種領域的翻譯都有這種情形發生
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2021-12-07T23:25
而這些都是經過考量的
Carol avatar
By Carol
at 2021-12-06T17:27
透過使用一些比較特殊的字或是刪/轉一些音 讓名字變成很獨特的存在 一看見就知道在說誰
Necoo avatar
By Necoo
at 2021-12-07T23:25
例如哈利波特的赫麥莉翻成妙麗就是一例
Hardy avatar
By Hardy
at 2021-12-06T17:27
馬修麥康納嘿XDD
Ursula avatar
By Ursula
at 2021-12-07T23:25
舉最明顯的例子就是瑪麗蓮夢露和門羅總統,他們兩
Yedda avatar
By Yedda
at 2021-12-06T17:27
當初繪里香為什麼會變成英龍華?
Brianna avatar
By Brianna
at 2021-12-07T23:25
字母哥香港怎麼翻
Madame avatar
By Madame
at 2021-12-06T17:27
這篇很棒,反觀
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2021-12-07T23:25
這篇說得好啊 逐字翻譯是行不通的
Lucy avatar
By Lucy
at 2021-12-06T17:27
英龍華是他自己決定的
Eartha avatar
By Eartha
at 2021-12-07T23:25
推專業
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2021-12-06T17:27
長知識推
Valerie avatar
By Valerie
at 2021-12-07T23:25
黑的命也是命
Andy avatar
By Andy
at 2021-12-06T17:27
沒錯 名字超重要 很多B咖都是名字太廢
Faithe avatar
By Faithe
at 2021-12-07T23:25
翡冷翠
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2021-12-06T17:27
認真就輸了,人家只是廢文啊
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2021-12-07T23:25
英龍華是本人挑的漢字
Joseph avatar
By Joseph
at 2021-12-06T17:27
像茱莉蝶兒或雨蓓都像碧玉一樣,雖然是音譯,但是都是為了字面上的感覺翻得夢幻一點
Valerie avatar
By Valerie
at 2021-12-07T23:25
用「漢」或是「罕」就好了
George avatar
By George
at 2021-12-06T17:27
或是「海」
Erin avatar
By Erin
at 2021-12-07T23:25
馬修 麥康納嘿嘿嘿
Iris avatar
By Iris
at 2021-12-06T17:27
就像第凡內早餐若翻成蒂芬妮早餐就弱掉了!
Eden avatar
By Eden
at 2021-12-07T23:25
其實把韓星名字照音譯的方式才奇怪吧,他們本來就是取漢名,就像是科文哲是台語取名,但他的中文名也不會因此變成“瓜布帖”,還是直接叫他科文哲
Anthony avatar
By Anthony
at 2021-12-06T17:27
就像基努李維發音其實是基阿努李維斯XD
Enid avatar
By Enid
at 2021-12-07T23:25
Dora avatar
By Dora
at 2021-12-06T17:27
把韓星名字亂翻譯成像“瓜布帖”那樣,他們當然會要求更正
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2021-12-07T23:25
取漢名結果棄用漢字改用韓文才一堆GY毛阿
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2021-12-06T17:27
漢名是跟字不是跟音,傳統上是沒有在“翻譯”的
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2021-12-07T23:25
不是阿,越南人一樣棄漢字但仍取漢名,,但你看我們有在把越南人名亂音譯嗎?詢問別人他的漢名正確寫法是很基本禮貌嗎,到不如是說台灣亂寫的記者太沒禮貌
Mason avatar
By Mason
at 2021-12-06T17:27
韓星的音譯那是他們用拼音 不然你能隔空猜漢名哦
Frederic avatar
By Frederic
at 2021-12-07T23:25
習慣把Jose翻成荷西
Audriana avatar
By Audriana
at 2021-12-06T17:27
越南那些外勞還不是一樣拼音
Franklin avatar
By Franklin
at 2021-12-07T23:25
之前有看過馬修麥康納西(希)版本啦
Joseph avatar
By Joseph
at 2021-12-06T17:27
感謝分享,長知識
Donna avatar
By Donna
at 2021-12-07T23:25
這篇不錯 講韓星的是在?人家本來名字就有漢字
Bethany avatar
By Bethany
at 2021-12-06T17:27
追也推專業*
Quanna avatar
By Quanna
at 2021-12-07T23:25
好文
Wallis avatar
By Wallis
at 2021-12-06T17:27
謝分享 好文推~
Brianna avatar
By Brianna
at 2021-12-07T23:25
電影片名的翻譯是需要美方同意之後才能用的,印象比較深的是魔鬼大帝:真實謊言,英文原名true lie,卡麥隆其實不理解為什麼前面要加魔鬼大帝這四個字,台灣片商當時費了一番功夫解釋(魔鬼→阿諾專用片名,觀眾可以一看到有魔鬼二字的片名就聯想到這部片是阿諾主演),卡麥隆才答應台灣翻成魔鬼大帝:真實謊言還有阿凡達(avatar)的音譯片名,也是卡麥隆強烈要求的結果
Franklin avatar
By Franklin
at 2021-12-06T17:27
其實對岸也會酸我們取名都神鬼XX王牌XX
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2021-12-07T23:25
魔戒的人皇Aragorn,中國翻阿拉貢成整個很沒氣勢
Margaret avatar
By Margaret
at 2021-12-06T17:27
你幹嘛跟廢文認真
Caroline avatar
By Caroline
at 2021-12-07T23:25
原來魔鬼是阿諾專屬
Margaret avatar
By Margaret
at 2021-12-06T17:27
Hermine 其實是赫麥妮 也不是赫麥莉比麥莉還更弱
Caroline avatar
By Caroline
at 2021-12-07T23:25
紅明顯抱歉 認真請問Clint Eastwood為什麼翻譯成克林伊斯威特而不是類似伊斯伍德?
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2021-12-06T17:27
片名的確是要back translate給海外
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2021-12-07T23:25
樓上 ood讀起來不是伍德從噘嘴的"oo"音要變扁嘴的d音其實發出的是"嗚一"的音d在字尾本來就是輕音t音語音學來說是介於伍德跟威特中間
Agnes avatar
By Agnes
at 2021-12-06T17:27
但我也會選擇伍德就是了
Zora avatar
By Zora
at 2021-12-07T23:25
克林伊斯威特的演出作品大部分都是西部英雄 硬漢牛仔這種tough guy形象,可能覺得翻成伊斯威特聽起來比較威?
Dora avatar
By Dora
at 2021-12-06T17:27
專業推
Olga avatar
By Olga
at 2021-12-07T23:25
包恩是感覺很好吃沒錯XD
Victoria avatar
By Victoria
at 2021-12-06T17:27
中文片名大多數一定是亂翻沒什麼問題
Rachel avatar
By Rachel
at 2021-12-07T23:25
人名的話主要還是中文好不好聽而且外國人有時候都會唸錯名字了
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2021-12-06T17:27
尚克勞達美 我第一次看英文名字完全對不起來
Bennie avatar
By Bennie
at 2021-12-07T23:25
我是直接碰到這種就把翻譯當白癡啦。
Zanna avatar
By Zanna
at 2021-12-06T17:27
這些翻譯風格搞得你跟不同國家的朋友討論電影變得更困難。完全喪失語言基本功用。
Necoo avatar
By Necoo
at 2021-12-07T23:25
感謝g大&k大的說明 雖然還是覺得這種翻法很神奇 但是也許真的是這樣 補推回來
Queena avatar
By Queena
at 2021-12-06T17:27
同意 翻名字也是要信達雅的
Caroline avatar
By Caroline
at 2021-12-07T23:25
包恩聽起來不像食物啊XD
Delia avatar
By Delia
at 2021-12-06T17:27
夢露主義 瑪莉蓮門羅
Liam avatar
By Liam
at 2021-12-07T23:25
優文
Eartha avatar
By Eartha
at 2021-12-06T17:27
優文給m 但原PO真的太認真了XD
Madame avatar
By Madame
at 2021-12-07T23:25
就像費雯麗一樣只是翻譯諧音而已
Emma avatar
By Emma
at 2021-12-06T17:27
原來是刻意省略一些音。
Steve avatar
By Steve
at 2021-12-07T23:25
我記得第一次認識時的名字是翻傑克蓋倫海
Daniel avatar
By Daniel
at 2021-12-06T17:27
馬修麥康黑好像字體名XD
Donna avatar
By Donna
at 2021-12-07T23:25
怎麼會有推文拿韓星出來講,他們本來就有漢字名字
Liam avatar
By Liam
at 2021-12-06T17:27
Tracy avatar
By Tracy
at 2021-12-07T23:25
聽起來合理推
Lydia avatar
By Lydia
at 2021-12-06T17:27
韓國身分證上面是有漢字名的 大概不知道韓國是漢字文化圈
Dinah avatar
By Dinah
at 2021-12-07T23:25
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2021-12-06T17:27
Liam avatar
By Liam
at 2021-12-07T23:25
麥康納嘿~ 還要台台地唸那個嘿
Edith avatar
By Edith
at 2021-12-06T17:27
這篇才是真的懂
Ida avatar
By Ida
at 2021-12-07T23:25
讓我想起銀色獵物
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2021-12-06T17:27
身份證有漢字 跟明星藝名有啥關係? 你去韓文網站還
Elvira avatar
By Elvira
at 2021-12-07T23:25
還是水管官方影片 就都韓文啊 阿你明星是取藝名又不是用本名
Enid avatar
By Enid
at 2021-12-06T17:27
馬修麥康體XDD
Edith avatar
By Edith
at 2021-12-07T23:25
腦補文 自己都不確定還講
Jake avatar
By Jake
at 2021-12-06T17:27
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2021-12-07T23:25
信雅達
Olivia avatar
By Olivia
at 2021-12-06T17:27
雖然我覺得前一篇大驚小怪,但是這一篇也把太過美化
Leila avatar
By Leila
at 2021-12-07T23:25
誤譯或省譯了吧,真相只是取名方便而且大部分老外不
Dora avatar
By Dora
at 2021-12-06T17:27
會真的來跟你計較中文。
Connor avatar
By Connor
at 2021-12-07T23:25
除非馬修是黑人,不然多個黑很奇怪;不過假如是黑人,名字又加個黑字反而有點歧視的感覺
Jake avatar
By Jake
at 2021-12-06T17:27
什麼時候片商特意迴避用金、吉、黑了?上一篇才一個
Noah avatar
By Noah
at 2021-12-07T23:25
把佩格誤譯為佩吉的...
Noah avatar
By Noah
at 2021-12-06T17:27
國內在海珊走紅前好長一陣子都是翻胡笙或侯賽因
Joe avatar
By Joe
at 2021-12-07T23:25
泰勒絲
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2021-12-06T17:27
至於「語音學來說是介於伍德跟威特中間」這個講法,
Joe avatar
By Joe
at 2021-12-07T23:25
不知道有沒有實際影片案例是真的這樣唸的?幾乎都是「伍德」的發音。
Kyle avatar
By Kyle
at 2021-12-06T17:27
專業
Isabella avatar
By Isabella
at 2021-12-07T23:25
韓國人有漢字名又怎樣?是每個韓星一出道就show出身
Thomas avatar
By Thomas
at 2021-12-06T17:27
份證上的漢字名嗎?還不是走紅到中文圈被取音譯才回過頭來要求正名的
Sarah avatar
By Sarah
at 2021-12-07T23:25
推這篇,連文化翻譯過來,但是也要考量新語言
David avatar
By David
at 2021-12-06T17:27
如果不能取「黑」的話,法國人情何以堪
Yuri avatar
By Yuri
at 2021-12-07T23:25
同上面luciferii,這鬼東西也可以被M? 內文是有正確的部分啦,但其他主觀、猜測和自己推導的結論是在??
Ethan avatar
By Ethan
at 2021-12-06T17:27
另外Eastwood查字典或yt上隨便找個late show訪問都「伍德」音,跟語音學何關?...
Eartha avatar
By Eartha
at 2021-12-07T23:25
查了一下,好像台灣翻譯真的很怕「黑」?路易變卡「
Agatha avatar
By Agatha
at 2021-12-06T17:27
瑞」、克里斯多福變「河內」、伊莎貝變卡「蕾」,還是文學與旅遊界乾脆些…
Hardy avatar
By Hardy
at 2021-12-07T23:25
認同行銷考量,但相信我,傑克葛倫霍單純就是英文
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2021-12-06T17:27
白癡而已
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2021-12-07T23:25
這篇不懂m的價值在哪
Emily avatar
By Emily
at 2021-12-06T17:27
同噓Eastwood,到底哪裡介於威特跟伍德啊
Daniel avatar
By Daniel
at 2021-12-07T23:25
會覺得很像要不要檢察一下聽力
Agatha avatar
By Agatha
at 2021-12-06T17:27
John一定翻成約翰,但Johnson又變強森,但對岸會翻約翰森。然後Johnson & Johnson 是嬌生
Poppy avatar
By Poppy
at 2021-12-07T23:25
提到美國總統變詹森,喝的奶粉是美強生
Jack avatar
By Jack
at 2021-12-06T17:27
沒學過語言學不要出來丟臉吧"oo"到"d"音 嘴型不用變 嘴角不用拉開?嘴型就是"嗚一特"不是介於伍德跟威特 是什麼?發聲時連音吃掉"一"的音 聽起來才是伍德自己怎麼發出聲音都不知道 很可憐欸
Carol avatar
By Carol
at 2021-12-07T23:25
https://youtu.be/0HuhHRYZrIw
Donna avatar
By Donna
at 2021-12-06T17:27
現在廠商翻譯都超爛,直接簡轉繁
Adele avatar
By Adele
at 2021-12-07T23:25
推這篇 其實這種現象在西方國家也常見 在足球就很常
Ina avatar
By Ina
at 2021-12-06T17:27
看到 像足球球員Jesus 明明葡萄牙語念R不念J
James avatar
By James
at 2021-12-07T23:25
但英國人照樣念J 像Ginobilli原名是Emmanuel 但美國人就只叫你Manu
Margaret avatar
By Margaret
at 2021-12-06T17:27
討論OK,但也不是業內人出來談產業特性,M的價值?
Lily avatar
By Lily
at 2021-12-07T23:25
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2021-12-06T17:27
到底誰在m
Yedda avatar
By Yedda
at 2021-12-07T23:25
學過"語音學"的才不會說那發音是嗚一特好嗎…(呵欠)
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2021-12-06T17:27
語速放慢到1/10甚至1/50可能會有啦。連那影片都是發
Catherine avatar
By Catherine
at 2021-12-07T23:25
"伍德"了,頂多"伍呃德"(其實那是伍和呃間的過度音)
Elma avatar
By Elma
at 2021-12-06T17:27
不要學點皮毛就出來賣弄,裝腔作勢
Ula avatar
By Ula
at 2021-12-07T23:25
貼個影片打臉自己是?現在流行看影片不開聲音然後對嘴腦補?
Steve avatar
By Steve
at 2021-12-06T17:27
https://en.wiktionary.org/wiki/wood 看一下音標
Caroline avatar
By Caroline
at 2021-12-07T23:25
非業內人士貌似中肯不失禮的感想文完全沒有被M的價值,寧缺勿濫好嗎
Catherine avatar
By Catherine
at 2021-12-06T17:27
所以樓樓上的字典裡 威跟伍中間有ㄨㄜ拼出來的字可以用呢 真厲害
Faithe avatar
By Faithe
at 2021-12-07T23:25
樓上有記者被說沒禮貌很氣喔,科科
Michael avatar
By Michael
at 2021-12-06T17:27
基努李維真的是個好範例 翻得很好
Linda avatar
By Linda
at 2021-12-07T23:25
Elma avatar
By Elma
at 2021-12-06T17:27
學過語音學還不知道音標只是盡可能還原/模擬發聲嗎?
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2021-12-07T23:25
除了語言,人的發聲可不是遵照音標來的。
Connor avatar
By Connor
at 2021-12-06T17:27
這等程度要跟我談之前還是自己先回去惡補吧。
Tom avatar
By Tom
at 2021-12-07T23:25
IPA音標也是標ㄨㄜㄉ啊,所以完全不知道那個ㄨ一ㄊ是哪邊扯出來的理論?

囚犯 convict 2014

Damian avatar
By Damian
at 2021-12-05T15:18
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 其實這類型的監獄片多了 劇本也是大同小異 但至少導演沒有亂來 該給的價值觀都有給 裡面圖書館員跟ray的友情也很不容易 正常來講 如果要男主角過得生不如死 ...

馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?

Isabella avatar
By Isabella
at 2021-12-05T15:03
其實我是想補充一些電影公司或媒體沒確認好的英文名 直接照英文隨便翻中文而積非成是的英文翻譯名: Jake Gyllenhaal (o) 吉倫霍 (x) 葛 Joaquin Phoenix (o) 瓦金菲尼克斯 (x) 華昆 Cillian Murphy (o) 奇利安莫菲 (要發k ...

月老 觀後感

Sandy avatar
By Sandy
at 2021-12-05T15:01
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 看預告片以為只是一部特效愛情片 想進場看王凈的演技,同時 ...

史蒂芬史匹柏「西城故事」爛番茄95

Frederic avatar
By Frederic
at 2021-12-05T14:58
https://www.rottentomatoes.com/m/west_side_story_2021 阿匹婆執導的「西城故事」爛番茄有95%新鮮 均分還有8.4 可以期待一下了 男主角QQ - ...

想問一部很久以前的電影

Zanna avatar
By Zanna
at 2021-12-05T14:43
已經不記得片名…… 電影的開頭是軍方到主角家中告訴他們母親為國犧牲的消息,於是爸爸決定帶著兩個女兒到 處旅行流浪 整部電影基本上以爸爸帶兩個女兒流浪為主軸,女兒也在旅程中迷惘、探索自己。 抱歉線索有點少,畢竟是大約十幾年前看的,不知道有沒有神人可以幫我解答QQ - ...