電影駭客任務字幕也太爛 - 電影Carolina Franco · 2019-07-29Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 好好一部經典片 翻譯爛的要死 二十年前不知道有沒有這麼爛 比如經典拿膠囊那邊 Mopheus說I'll show you how deep the rabbit hole goes, 呼應了前面說主角像時愛麗絲在仙境,結果字幕翻譯是「我就帶你去見識見識」 還有一堆看了意思懶的翻更好直接白話隨便寫寫的 是怎樣啊 二十周年重新上映覺得沒甚麼人會看就亂翻嗎 還是二十年前就亂翻? -- 電影All CommentsKumar2019-07-31現在也是這樣,沒什麼變阿Adele2019-08-04現在亂翻阿Sierra Rose2019-08-04現在電影老天鵝 母湯喔Joe2019-08-06我超討厭看到老天鵝、母湯、魯蛇這類的翻譯Andy2019-08-07那你們可以接受喔買尬嗎?XDGenevieve2019-08-08還有GGHarry2019-08-12我覺得比老天鵝好多了,媽蛋Catherine2019-08-13太在地化、網路常見用語或非所有族群都看得懂的字眼,真的不適合放在電影字幕上Regina2019-08-14賈方:我可以讓你發大財!Brianna2019-08-17第一天看電影? 翻譯垃圾已經多久的事了Regina2019-08-19翻的不太好 臺詞隱晦暗示都直接寫出來Frederica2019-08-22發大財神翻譯吧!原文也是啊wwwwwAnnie2019-08-25我超討厭網路用語或流行語的翻譯 (ex母湯,8+9,發大財,洪荒之力Hardy2019-08-30不要懷疑,20年前R3就已經這樣翻Joe2019-08-31有幾個地方字幕太早出第二句 笑點先被爆了有點囧Emma2019-09-02我也覺得賈方那句發大財是神翻譯 XDWallis2019-09-05宅宅式翻譯真的不適合每個人Oliver2019-09-06有些翻譯真的尷尬Lily2019-09-09只好把英文練好了Rebecca2019-09-11莫忘 呷n妹Dorothy2019-09-14發大財沒翻錯啊Catherine2019-09-15就外包的爛廠商在那邊翻譯的Oliver2019-09-16你可以去翻Kyle2019-09-21華納完全是沿用以前的翻譯,以前就是翻這麼爛每次發新版影碟都會被罵,但華納從來都沒重翻過Odelette2019-09-21不是一天兩天的事Charlie2019-09-23老天鵝、母湯、發大財,幹你老師字幕公司可以不要那麼智障嘛,好好翻很難?Tristan Cohan2019-09-24同樓上 這種翻譯看了就頭痛Eden2019-09-28現在這種亂翻跟當時的亂翻完全不是一回事Hardy2019-09-30第二集史密斯再登場時總機那邊看代碼說他不再是探員了 結果字幕翻成還以為他不幹了還有就是字幕一開始就劇透他們在虛擬世界Zora2019-09-30我也覺得翻譯字幕超爛,看的有點火大Skylar Davis2019-10-04真假 雖然現在字幕早就都亂翻了 靠自己聽力實在Christine2019-10-05很多亂翻啊~還好我看了很多次,台詞都快會背了XD還可以抓好時間去上洗手間Hamiltion2019-10-06母湯還好啦 老天鵝真的爛透Carolina Franco2019-10-09我看的時候也覺得字幕很怪 但是想不起來以前怎樣了Delia2019-10-10感覺翻譯都會有一種自以為的幽默在Daph Bay2019-10-15怕大家覺得不好笑就都亂放梗進去殊不知照原文翻譯才是對觀影人最好的Isabella2019-10-19最明顯的就是阿公歐買尬 真的被字幕雷到笑不出來Blanche2019-10-21推文講得是諧音化,本文講得是化繁為簡。當初首映就這樣簡單的翻譯沒錯Audriana2019-10-25現在的翻譯水平也是一樣啊Carolina Franco2019-10-29翻譯真的超爛......剛剛去看了 整場靠自己聽Christine2019-10-30希望別有天翻出「www」Xanthe2019-11-04有些R3連早上好都出現...真的爛Poppy2019-11-06這種宅男翻譯真的只有超宅的工作人員會覺得這樣好笑翻譯就是翻出一堆現實生活不會講的真的很白痴Faithe2019-11-07哪個人在路上會講老天鵝 母湯 要講也是講台語嗯湯Tracy2019-11-09以前看就是這個字幕了Hardy2019-11-10我還滿喜歡流行語的說XDJames2019-11-14不過如果完全照翻,有時候一些外國人才懂的梗可能就看不懂,這時候就會面臨要不要翻成我們國家自己的問題Candice2019-11-15翻譯角度Emma2019-11-18還好不是帶你去蕉流蕉流Elvira2019-11-20不會啊 你看某個翻譯影片的不是都是這樣亂翻Hazel2019-11-22還一堆人看覺得翻得很好XD網紅媒體世代這種更明顯都要亂編名詞好笑才有人看Lily2019-11-26電腦人是三小翻譯,看了就怒Doris2019-11-27討厭老天鵝,母湯,魯蛇這些翻譯+1Jessica2019-11-30你是看那個版本的阿? 同一部電影 在iTunes跟DVD或BD的翻譯常常會不一樣Hedwig2019-12-05最經典的就是星際大戰了 我看過至少三種翻譯版本 DVD iTunes還有第四台HBO的翻譯都不一樣Skylar Davis2019-12-06這就以前的翻譯水準啊William2019-12-11想問原po舉例的這句覺得怎樣翻比較好?Andy2019-12-12駭客任務超難看Eden2019-12-17原PO可以示範一下你覺得那句要怎麼翻比較好嗎?Jacob2019-12-21乾脆跟大陸漢化一樣 放註釋小字在旁邊算了Ingrid2019-12-22"我就讓你知道兔子的洞有多深" Neo:我未滿18歲喔~Victoria2019-12-26好 直翻 帶你去看兔子洞有多深Agatha2019-12-26沒看過那故事的台灣人 能在台詞過的兩秒內懂意思?Victoria2019-12-28以為知道故事就很屌 在這現XD 我幼稚園中班就看過了Lucy2019-12-30但看過沒屁用 給沒看過的人一看就懂 翻譯才有用Related Posts復仇者4官方NG片曝光!幕後&刪減分享電流大戰中的問題討論 有雷涉貧富懸殊題材 韓片《寄生上流》遭大陸撤復仇者聯盟4可以得幾個奧斯卡?《獅子王》連2周登北美票房冠軍
All Comments