駭客任務字幕也太爛 - 電影

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2019-07-29T12:35

Table of Contents


好好一部經典片

翻譯爛的要死

二十年前不知道有沒有這麼爛

比如經典拿膠囊那邊

Mopheus說I'll show you how deep the rabbit hole goes, 呼應了前面說主角像時愛麗絲在仙境,結果字幕翻譯是「我就帶你去見識見識」

還有一堆看了意思懶的翻更好直接白話隨便寫寫的

是怎樣啊

二十周年重新上映覺得沒甚麼人會看就亂翻嗎

還是二十年前就亂翻?

--
Tags: 電影

All Comments

Kumar avatar
By Kumar
at 2019-07-31T19:24
現在也是這樣,沒什麼變阿
Adele avatar
By Adele
at 2019-08-04T04:39
現在亂翻阿
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2019-08-04T19:37
現在電影老天鵝 母湯喔
Joe avatar
By Joe
at 2019-08-06T01:37
我超討厭看到老天鵝、母湯、魯蛇這類的翻譯
Andy avatar
By Andy
at 2019-08-07T02:55
那你們可以接受喔買尬嗎?XD
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2019-08-08T02:45
還有GG
Harry avatar
By Harry
at 2019-08-12T15:43
我覺得比老天鵝好多了,媽蛋
Catherine avatar
By Catherine
at 2019-08-13T02:18
太在地化、網路常見用語或非所有族群都看得懂的字
眼,真的不適合放在電影字幕上
Regina avatar
By Regina
at 2019-08-14T06:05
賈方:我可以讓你發大財!
Brianna avatar
By Brianna
at 2019-08-17T11:58
第一天看電影? 翻譯垃圾已經多久的事了
Regina avatar
By Regina
at 2019-08-19T10:21
翻的不太好 臺詞隱晦暗示都直接寫出來
Frederica avatar
By Frederica
at 2019-08-22T20:18
發大財神翻譯吧!原文也是啊wwwww
Annie avatar
By Annie
at 2019-08-25T23:56
我超討厭網路用語或流行語的翻譯 (ex母湯,8+9,
發大財,洪荒之力
Hardy avatar
By Hardy
at 2019-08-30T08:26
不要懷疑,20年前R3就已經這樣翻
Joe avatar
By Joe
at 2019-08-31T04:52
有幾個地方字幕太早出第二句 笑點先被爆了有點囧
Emma avatar
By Emma
at 2019-09-02T05:48
我也覺得賈方那句發大財是神翻譯 XD
Wallis avatar
By Wallis
at 2019-09-05T15:24
宅宅式翻譯真的不適合每個人
Oliver avatar
By Oliver
at 2019-09-06T21:28
有些翻譯真的尷尬
Lily avatar
By Lily
at 2019-09-09T20:28
只好把英文練好了
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2019-09-11T00:25
莫忘 呷n妹
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2019-09-14T17:21
發大財沒翻錯啊
Catherine avatar
By Catherine
at 2019-09-15T22:40
就外包的爛廠商在那邊翻譯的
Oliver avatar
By Oliver
at 2019-09-16T13:22
你可以去翻
Kyle avatar
By Kyle
at 2019-09-21T09:49
華納完全是沿用以前的翻譯,以前就是翻這麼爛
每次發新版影碟都會被罵,但華納從來都沒重翻過
Odelette avatar
By Odelette
at 2019-09-21T12:17
不是一天兩天的事
Charlie avatar
By Charlie
at 2019-09-23T04:21
老天鵝、母湯、發大財,幹你老師字幕公司可以不要那
麼智障嘛,好好翻很難?
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2019-09-24T17:40
同樓上 這種翻譯看了就頭痛
Eden avatar
By Eden
at 2019-09-28T17:00
現在這種亂翻跟當時的亂翻完全不是一回事
Hardy avatar
By Hardy
at 2019-09-30T16:23
第二集史密斯再登場時總機那邊看代碼說他不再是探
員了 結果字幕翻成還以為他不幹了
還有就是字幕一開始就劇透他們在虛擬世界
Zora avatar
By Zora
at 2019-09-30T23:18
我也覺得翻譯字幕超爛,看的有點火大
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2019-10-04T15:47
真假 雖然現在字幕早就都亂翻了 靠自己聽力實在
Christine avatar
By Christine
at 2019-10-05T17:03
很多亂翻啊~還好我看了很多次,台詞都快會背了XD
還可以抓好時間去上洗手間
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2019-10-06T20:17
母湯還好啦 老天鵝真的爛透
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2019-10-09T06:17
我看的時候也覺得字幕很怪 但是想不起來以前怎樣了
Delia avatar
By Delia
at 2019-10-10T20:33
感覺翻譯都會有一種自以為的幽默在
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2019-10-15T13:02
怕大家覺得不好笑就都亂放梗進去
殊不知照原文翻譯才是對觀影人最好的
Isabella avatar
By Isabella
at 2019-10-19T14:58
最明顯的就是阿公歐買尬 真的被字幕雷到笑不出來
Blanche avatar
By Blanche
at 2019-10-21T02:05
推文講得是諧音化,本文講得是化繁為簡。當初首映就
這樣簡單的翻譯沒錯
Audriana avatar
By Audriana
at 2019-10-25T06:18
現在的翻譯水平也是一樣啊
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2019-10-29T10:13
翻譯真的超爛......剛剛去看了 整場靠自己聽
Christine avatar
By Christine
at 2019-10-30T14:33
希望別有天翻出「www」
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2019-11-04T05:35
有些R3連早上好都出現...真的爛
Poppy avatar
By Poppy
at 2019-11-06T01:59
這種宅男翻譯真的只有超宅的工作人員會覺得這樣好

翻譯就是翻出一堆現實生活不會講的真的很白痴
Faithe avatar
By Faithe
at 2019-11-07T21:59
哪個人在路上會講老天鵝 母湯 要講也是講台語嗯
Tracy avatar
By Tracy
at 2019-11-09T20:02
以前看就是這個字幕了
Hardy avatar
By Hardy
at 2019-11-10T15:06
我還滿喜歡流行語的說XD
James avatar
By James
at 2019-11-14T15:01
不過如果完全照翻,有時候一些外國人才懂的梗可能
就看不懂,這時候就會面臨要不要翻成我們國家自己
的問題
Candice avatar
By Candice
at 2019-11-15T16:04
翻譯角度
Emma avatar
By Emma
at 2019-11-18T08:13
還好不是帶你去蕉流蕉流
Elvira avatar
By Elvira
at 2019-11-20T03:16
不會啊 你看某個翻譯影片的不是都是這樣亂翻
Hazel avatar
By Hazel
at 2019-11-22T23:57
還一堆人看覺得翻得很好XD
網紅媒體世代這種更明顯都要亂編名詞好笑才有人看
Lily avatar
By Lily
at 2019-11-26T21:30
電腦人是三小翻譯,看了就怒
Doris avatar
By Doris
at 2019-11-27T21:18
討厭老天鵝,母湯,魯蛇這些翻譯+1
Jessica avatar
By Jessica
at 2019-11-30T11:27
你是看那個版本的阿? 同一部電影 在iTunes跟DVD或BD
的翻譯常常會不一樣
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2019-12-05T09:38
最經典的就是星際大戰了 我看過至少三種翻譯版本 DV
D iTunes還有第四台HBO的翻譯都不一樣
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2019-12-06T16:24
這就以前的翻譯水準啊
William avatar
By William
at 2019-12-11T14:03
想問原po舉例的這句覺得怎樣翻比較好?
Andy avatar
By Andy
at 2019-12-12T15:27
駭客任務超難看
Eden avatar
By Eden
at 2019-12-17T08:36
原PO可以示範一下你覺得那句要怎麼翻比較好嗎?
Jacob avatar
By Jacob
at 2019-12-21T22:16
乾脆跟大陸漢化一樣 放註釋小字在旁邊算了
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2019-12-22T01:25
"我就讓你知道兔子的洞有多深" Neo:我未滿18歲喔~
Victoria avatar
By Victoria
at 2019-12-26T14:41
好 直翻 帶你去看兔子洞有多深
Agatha avatar
By Agatha
at 2019-12-26T17:40
沒看過那故事的台灣人 能在台詞過的兩秒內懂意思?
Victoria avatar
By Victoria
at 2019-12-28T07:44
以為知道故事就很屌 在這現XD 我幼稚園中班就看過了
Lucy avatar
By Lucy
at 2019-12-30T21:23
但看過沒屁用 給沒看過的人一看就懂 翻譯才有用

復仇者4官方NG片曝光!幕後&刪減分享

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2019-07-29T12:06
Avengers 4 : Endgame All Bloopers andamp; Bonus Clips : https://youtu.be/8BNA-N717A0 另一部(後段有強法洛、RDJ等人訪談): https://youtu.be/4qs4dP6UXlI _________________ ...

電流大戰中的問題討論 有雷

Kelly avatar
By Kelly
at 2019-07-29T12:00
雷 電流大戰中 有一段穿插出現的雨中開槍橋段 小魯臉盲 沒看出開槍的人是誰 因此不大懂這段要表達的意涵 懇請大大們指點 謝謝 - ...

涉貧富懸殊題材 韓片《寄生上流》遭大陸撤

Michael avatar
By Michael
at 2019-07-29T11:53
新聞網址: https://www.epochtimes.com/b5/19/7/28/n11414958.htm 涉貧富懸殊題材 韓片《寄生上流》遭大陸撤映 探討貧富懸殊問題的韓國電影《寄生上流》(Parasite,陸譯:寄生蟲,港譯:上流寄生族),原定於7月28日在大陸FIRST青年電影展作為閉幕影片 ...

復仇者聯盟4可以得幾個奧斯卡?

Kristin avatar
By Kristin
at 2019-07-29T11:36
※ 引述《h2030625 (雙重人格)》之銘言: : 最近已經拿下全球最高票房的寶座 : 以前超英電影都沒什麼在得獎 : 這次應該很有機會吧 : 最佳導演 主要是羅素兄弟把整體故事規劃的好 有可能會頒給他肯定吧 : 最佳音效 上個拿最佳音效的英雄片是黑暗騎士 黑暗騎士的音樂效果真的還算不錯 復4應該. ...

《獅子王》連2周登北美票房冠軍

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2019-07-29T11:15
https://www.chinatimes.com/realtimenews/20190729000971-260410?chdtv 《獅子王》連2周登北美票房冠軍 08:40 2019/07/29 工商 吳慧珍 迪士尼真人版電影《獅子王》,上周末賣座7,550萬美元,連續第2周穩坐北美周末票房冠 ...