※ 引述《rfvujm (Rfvujm)》之銘言:
: 好好一部經典片
: 翻譯爛的要死
: 二十年前不知道有沒有這麼爛
: 比如經典拿膠囊那邊
: Mopheus說I'll show you how deep the rabbit hole goes, 呼應了前面說主角像時愛麗絲在仙境,結果字幕翻譯是「我就帶你去見識見識」
: 還有一堆看了意思懶的翻更好直接白話隨便寫寫的
: 是怎樣啊
: 二十周年重新上映覺得沒甚麼人會看就亂翻嗎
: 還是二十年前就亂翻?
這部科幻經典電影的台灣翻譯真是超級無敵爛,隨便舉兩個例子
1.Good news and bad news.
尼歐跟先知的談話
先知:And I hate giving good people bad news.
對岸翻譯:我最討厭告訴好人壞消息了
台灣翻譯:我不想跟你說這壞消息
離開先知家後尼歐一行人被電腦人追殺時
艾巴:I hope the Oracle gave you some good news.
對岸翻譯:希望先知跟你說的是好消息
台灣翻譯:希望你真是救世主
OS:好消息翻成救世主是三小???
2.內奸賽佛假裝被警察抓走後想搶先從母體回到船上
賽佛:I need an exit, fast, There was an accident.
Goddamn car accident.
All of a sudden, boom,
somebody up there still likes me.
坦克:I got you.
對岸翻譯:我需要出口 快
剛才發生了車禍 天殺的車禍
突然間就撞車了
我真命大啊
放心 有我呢
台灣翻譯:我要找到出口
出了意外,是車禍
突然就撞車
上帝保佑我
找到你了
尼歐:Is Morpheus alive?
崔妮蒂:Is Morpheus alive, Tank?
坦克:Yes, They're moving him, I don't know where to yet.
崔妮蒂:He's alive. We need an exit.
坦克:You're not far from Cypher.
崔妮蒂:Cypher?
坦克:I know.
對岸翻譯:墨菲斯還活著嗎?
墨菲斯還活著嗎? 坦克?
活著 他被帶走了 不知道要去哪
他還活著 我們需要出口
你們離賽弗不遠
賽弗?
想不到吧?
台灣翻譯:莫斐斯還活著嗎?
他還活著嗎?
他被他們帶走了
他沒死,我們得逃走
塞佛在附近
塞佛?
我知道
OS:你是"知道"三小啦!!!
這部電影的台灣翻譯不知道為什麼惜字如金
結果台詞變得十分破碎化,搞得觀眾很難入戲
這種情況到了續集重裝上陣更是嚴重
法國佬梅若賓基恩已經讓很搞不太懂他到底是在說些什麼
全劇最高潮處尼歐跟造物主的對談更是讓人不知所以然
一直到英聽進步許多加上對岸中英字幕檔的興起
才能真正理解電影台詞的前後連貫性跟真正要表達的意義
好好的一個科幻經典居然可以被翻譯給活生生的毀了
這也算是另類台灣奇蹟吧~
--
: 好好一部經典片
: 翻譯爛的要死
: 二十年前不知道有沒有這麼爛
: 比如經典拿膠囊那邊
: Mopheus說I'll show you how deep the rabbit hole goes, 呼應了前面說主角像時愛麗絲在仙境,結果字幕翻譯是「我就帶你去見識見識」
: 還有一堆看了意思懶的翻更好直接白話隨便寫寫的
: 是怎樣啊
: 二十周年重新上映覺得沒甚麼人會看就亂翻嗎
: 還是二十年前就亂翻?
這部科幻經典電影的台灣翻譯真是超級無敵爛,隨便舉兩個例子
1.Good news and bad news.
尼歐跟先知的談話
先知:And I hate giving good people bad news.
對岸翻譯:我最討厭告訴好人壞消息了
台灣翻譯:我不想跟你說這壞消息
離開先知家後尼歐一行人被電腦人追殺時
艾巴:I hope the Oracle gave you some good news.
對岸翻譯:希望先知跟你說的是好消息
台灣翻譯:希望你真是救世主
OS:好消息翻成救世主是三小???
2.內奸賽佛假裝被警察抓走後想搶先從母體回到船上
賽佛:I need an exit, fast, There was an accident.
Goddamn car accident.
All of a sudden, boom,
somebody up there still likes me.
坦克:I got you.
對岸翻譯:我需要出口 快
剛才發生了車禍 天殺的車禍
突然間就撞車了
我真命大啊
放心 有我呢
台灣翻譯:我要找到出口
出了意外,是車禍
突然就撞車
上帝保佑我
找到你了
尼歐:Is Morpheus alive?
崔妮蒂:Is Morpheus alive, Tank?
坦克:Yes, They're moving him, I don't know where to yet.
崔妮蒂:He's alive. We need an exit.
坦克:You're not far from Cypher.
崔妮蒂:Cypher?
坦克:I know.
對岸翻譯:墨菲斯還活著嗎?
墨菲斯還活著嗎? 坦克?
活著 他被帶走了 不知道要去哪
他還活著 我們需要出口
你們離賽弗不遠
賽弗?
想不到吧?
台灣翻譯:莫斐斯還活著嗎?
他還活著嗎?
他被他們帶走了
他沒死,我們得逃走
塞佛在附近
塞佛?
我知道
OS:你是"知道"三小啦!!!
這部電影的台灣翻譯不知道為什麼惜字如金
結果台詞變得十分破碎化,搞得觀眾很難入戲
這種情況到了續集重裝上陣更是嚴重
法國佬梅若賓基恩已經讓很搞不太懂他到底是在說些什麼
全劇最高潮處尼歐跟造物主的對談更是讓人不知所以然
一直到英聽進步許多加上對岸中英字幕檔的興起
才能真正理解電影台詞的前後連貫性跟真正要表達的意義
好好的一個科幻經典居然可以被翻譯給活生生的毀了
這也算是另類台灣奇蹟吧~
--
All Comments