鬼太郎之妻 第二集 - 日劇

Table of Contents

※ 引述《asleepme (500年沒換暱稱了)》之銘言:
: 想問個問題
: 第二集最後面,二姐出嫁時,爸爸說了一句話
: 緯來是翻成「不能穿有家紋的和服」
: 但是網路上是翻成「不能說華麗的祝詞」
: 有熟悉日文或當時文化的人可以幫忙解釋一下嗎 ^^;
: 哪種才是正確的~

應該是"不能穿有家紋的和服"正確,
一般來說,日本能穿有家紋的和服的人和場合不多,
除了某些傳統藝術的表演者(Ex.說書人)之外,大概就結婚典禮比較能穿吧?

不過問題是,當時正值戰爭,所以也只能穿那種醜醜的"國民服",不能穿和服,
因此大杉漣老爸才會抱怨的...


--

"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>

--

All Comments

Lucy avatarLucy2011-05-08
緯來的翻譯比較專業 還是比較值得信賴的
Olivia avatarOlivia2011-05-11
但是也是有出現把幽靈翻成阿飄...這種非通俗翻譯
Delia avatarDelia2011-05-15
阿飄..很通"俗" 啊..(笑)
Elizabeth avatarElizabeth2011-05-19
阿飄不通俗嗎?之前的LH緯來還把乳溝翻成事業線XD"
Rosalind avatarRosalind2011-05-20
阿飄相當通俗啊~
Hedwig avatarHedwig2011-05-20
不失原意又能貼近生活用語才是高招XD
Agatha avatarAgatha2011-05-22
忘了那部日劇,還翻出「小三」,很跟上潮流~~
Carol avatarCarol2011-05-24
美麗鄰人 看到的時候傻眼
Lily avatarLily2011-05-26
再問,有家紋是很長見的事嗎?每戶人家都有自己的家紋?
Selena avatarSelena2011-05-30
緯來翻譯專業~求婚大作戰裡龜田三兄弟網路是翻相機三兄弟
Audriana avatarAudriana2011-06-01
之前的事業線很專業XD 我超愛緯來的翻譯,相較國興就…
Edwina avatarEdwina2011-06-01
上次白色榮光還有翻成沒有美國時間~~好古老的說法喔