鬼店the Shining的兩個疑問? - 電影

Dora avatar
By Dora
at 2016-09-04T00:31

Table of Contents


如題,不過我不是要問片中令人費解的謎團,
而是兩個奇妙我懷疑是我眼花還是是真的。


1. Jack在浴室前瘋狂砍門的片段。
我看到的是,Jack很明確只砍單邊,
但當黑人駕著雪車來到再回到那個畫面時,
兩邊都破了?!
我拉回重看了兩次,還是覺得驚訝,
是拍攝失誤?還是單純我眼花,他真的砍了兩邊?


2. All works and no play makes Jack a dull boy.
唔,是我眼花還是真的有看到toy還有其他字?


我真的很疑惑,跪求解答,感謝各位<(_ _)>

--

They say when you meet the love of your life,
time stops, and that's true.
What they don't tell you is when it's start again,
it moves extra fast to catch up.
---Big Fish (2003)---

--
Tags: 電影

All Comments

Edwina avatar
By Edwina
at 2016-09-07T02:48
1.啊就時間差 2.這句俗語本來就是這樣 哪來的toy? @@
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2016-09-10T00:52
就打錯字而已
我覺得那個年代要這樣打字好累 而且看起來有幾十張都真
手打不是光影印而已...
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2016-09-10T06:52
時間差?砍手後雪車也到了他們都停住了
感謝二樓,因為我覺得toy也很有意味
Mary avatar
By Mary
at 2016-09-12T23:11
你打字正確率100%?
Annie avatar
By Annie
at 2016-09-13T11:52
有影評寫到其中一行是 jake adult boy
Kelly avatar
By Kelly
at 2016-09-17T09:04
Jack 打錯

酷寶-魔弦傳說

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2016-09-04T00:25
因緣際會下看了這一部. 其實劇情可能稍嫌簡單了一點, 但個人滿喜歡的. 整個電影畫面很漂亮. 人物動作超流暢的 當酷寶的阿姨殺過來的時候. 充斥著滿滿的壓迫感阿 猴子竟然還可以跟他過招這麼久. 酷寶把紙片當成翅膀的時候. 一瞬間真的有鋼彈的感覺 配樂帶著滿滿的東洋味. 配合上簡潔又漂亮的畫面 ...

美漫不紅的腳色拍電影反而比較紅?

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2016-09-04T00:21
眾所皆知 Marvel 本來快破產了 所以比較受歡迎的腳色版權都一直賣出去 X-MEN、FF4 之類的 手上只剩一些沒人要的腳色 復仇者聯盟...等 可是神奇的靠著鋼鐵人和RDJ成功殺出一條血路 現在這些本來美漫的B、C咖 在電影都變成大紅 本來美漫世界中 Marvel 自己本來比較紅的腳色 反而沒這麼紅 ...

屍速列車:人性的縮影之壯大叔好帥

Mary avatar
By Mary
at 2016-09-04T00:01
這兩天其實一直有想找一片電影來看,因為朋友要下來了。 這部片之前我就看過預告片,我以為跟日本甲X城一樣是X作(對不起 我致歉) 為此我還先上網來電影版看看大家的評論。 沒想到大家一致推崇,我的另一個朋友也說好看。 劇情的起承轉合老實說做得不錯。 都是一種莫名的化學汙染然後大家變僵屍開始咬阿咬的概念。 ...

如果台灣來拍屍速列車的話?

Delia avatar
By Delia
at 2016-09-03T23:45
如題 剛剛去看屍速列車了 果然沒有讓我失望 超好看的 劇情層次夠 主線很清晰 節奏也拿捏的不錯 啊對 重點是 我剛剛突發奇想 如果這部給台灣拍的話 那會怎樣呢? 首先 首爾到釜山的距離差不多是台北到高雄的距離 所以主角們就搭台灣高鐵好了 感覺故事這樣開始發展好像也蠻有趣的 大家怎麼看呢? ...

屍速列車《那首沒唱完的歌...》

Zanna avatar
By Zanna
at 2016-09-03T23:30
這是一杯【包裹著可樂糖衣的黑咖啡】。 「屍速列車」這部2016年在許多國際影展大放異彩的韓國電影,已經獲獎無數 全球影評佳評不斷、更打破許多韓國影史紀錄..... 活屍故事題材並不新奇,但是能把活屍題材拍得如此深入與有討論性,真的十分優秀。 台灣的片商常常把許多外國電影的中文片名翻譯的讓人無言以對, ...