麻辣間諜 之 台灣翻譯快不習慣了 - 電影

Jacob avatar
By Jacob
at 2015-05-24T01:18

Table of Contents

先來談談為啥我會下這個標題

本人平常其實不太會上電影院看電影,畢竟一張票也不便宜

但你說要我看電影我也還真沒甚麼時間看@@"

所以會挑過片看這樣...

而剛好從4、5月左右至今 總共上了三次電影院 也是挑過覺得能看的

分別是 玩命關頭7 復仇者2 麻辣間諜

三部片中覺得值回票價的大概是:玩7 > 復仇 > 麻辣

而今天要談的是翻譯這方面

玩7不用說 是很道地的讓人覺得在看電影

復仇者2 除了自從被迪士尼買走後沒血腥畫面變超溫和外,2其實還在接受範圍

麻辣 原本是看到IGN有報導預告 所以原定可能就會去看的 剛好今天大雨沒事幹就去看了

以下開始無雷評論:

首先不意外的就是用字選詞方面

台灣拿回來的搞笑片 在翻譯上都會偏向比較近期時事或是流行語

可是有的翻譯其實已經偏離原文用詞的意思

所以造成整部片的笑點沒這麼好笑

再來就是字幕播出的時機點

有些點會出來的不是時候,而造成「笑點未到,觀眾先笑」的狀況

讓原本設的時間點就這樣沒有了...

其實不只在 麻辣間諜 這部片上面

之前也有幾部有這樣的問題 Ex.原PO莫名看了7次的 吸血鬼了沒

對於以上我覺得台灣在翻譯這方面還是要多考量

最後要收尾前來說說 麻辣間諜 這部好看的幾個地方:

1.劇情,整部片的劇情算是不錯,轉折的點倒是讓我有覺得驚喜到

2.角色,主要角色的表現都不錯,不過也算是點缺點,因為就靠那幾個再撐場...

3.表現手法,其實這部片算是有想傳達某個訊息不過太平淡了...

以上,可能是我自己太專心再看這部片,加上這場一位大嬸的笑聲幾乎整場沒聽過

可是整部片其實有些地方其實不怎麼好笑...嘛...

如果要我自己評分我給:★★★☆☆

還是可以消遣看的...聽說Mad Max好像比較好看...可惜預告沒太吸引我...

--
在天空的彼端伴隨樹木的風
在那延續的道路上追趕著雲朵嬉戲
超越了時間,無論什麼時候,都會和你再度相遇的
那種懷念和那童謠將成為我們的印記
如果是朋友,在未來的某個日子裏,我們還會在這裡相會
~ETERNAL 田中理惠

--
Tags: 電影

All Comments

William avatar
By William
at 2015-05-26T08:40
人名亂翻想刺激觀眾笑但很爛也不是一天兩天的事了
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2015-05-27T05:03
其實我很期待 本土化 如果放上台配 應該效果會驚奇
至少可以有動機吸引 不是好來屋班底的客群
Ida avatar
By Ida
at 2015-05-28T19:40
這類翻譯偏離的問題爭論應該至少有二十年的歷史了。
Necoo avatar
By Necoo
at 2015-06-02T15:51
我是很不喜歡那樣。有人會說哏看不懂怎辦,那就涼拌啊
!原產國也不是人人都懂搞笑片裡的哏啊。
Frederic avatar
By Frederic
at 2015-06-03T21:56
人名可能是怕觀眾不熟~找不到笑點..我覺得要翻譯外國的
喜劇本來就是不太容易的~
William avatar
By William
at 2015-06-04T06:22
今天下午在京華城看的那場一位大嬸也是笑到快斷氣的感
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2015-06-08T03:34
麥斯預告剪得很凌亂 看完預告非常消火
Isla avatar
By Isla
at 2015-06-12T13:46
小改動沒問題, 那種幾乎把原對白整個換掉的就很難接受.
像料理鼠王裡有個只出現一個鏡頭的美食評論家名字翻成
Quanna avatar
By Quanna
at 2015-06-13T01:40
傅培美(傅培梅的諧音),這種情形我覺得還算OK。
Joseph avatar
By Joseph
at 2015-06-15T11:55
max預告就只是告訴你 “瘋狂” 其他不用想太多
Anthony avatar
By Anthony
at 2015-06-19T12:52
復仇2的翻譯也被批超慘,結果你沒提?
Eden avatar
By Eden
at 2015-06-20T17:25
每個國家笑點不同吧 當初去看惡棍特工
在臉上刻卍字那段 全場台灣人沒笑 外國人笑超開心
Kama avatar
By Kama
at 2015-06-21T05:49
其實考量的點是 大部分的人的英文很差 (所以不受原文影響)
Poppy avatar
By Poppy
at 2015-06-24T13:24
這次的人名翻譯 其實有考慮過原文的梗吧
照原文翻的話絕對變成一堆人不懂梗變成沒人笑
Delia avatar
By Delia
at 2015-06-29T08:11
會挑剔翻譯的 直接聽英文就好了(畢竟配音還是原文阿)
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2015-06-29T11:26
不覺得,今天去看麻辣間諜現場真的笑到爆
Megan avatar
By Megan
at 2015-07-01T10:27
連我都笑到飆淚,超舒壓~~
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2015-07-03T20:07
如果是字幕組 大可以照原文翻 然後加一堆註解解釋
問題是電影哪可能啊 字幕幾秒鐘就飛過去了 又不能按暫停
Yedda avatar
By Yedda
at 2015-07-05T04:16
我看的時候最後面有寫出這次的翻譯團隊
Donna avatar
By Donna
at 2015-07-06T00:27
"魯蛋叔叔聲創工作室" 是台灣版辛普森家庭、蓋酷家族
的配音翻譯團隊喔
Edwina avatar
By Edwina
at 2015-07-06T18:45
好啦好啦!我知道你英文很好,很懂外國梗
Carol avatar
By Carol
at 2015-07-09T01:07
……恕我直言,對我來說,那個工作室的台化版蓋酷家庭
和原本的根本是不同的東西了。
Christine avatar
By Christine
at 2015-07-09T21:00
FAMILY GUY 那根本就不叫翻譯
Jack avatar
By Jack
at 2015-07-14T18:29
沒辦法完全接受翻譯+1,自認自己英文沒很好,印象中少數
Isabella avatar
By Isabella
at 2015-07-14T21:01
有的梗是翻譯為了讓電影院的人笑出來硬弄 這大可不必
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2015-07-17T22:50
波多野結衣這種翻譯我認為很貼切,但蘇珠姨就不知道
所為何來,和女主角的英文化名好像沒有任何呼應?
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2015-07-20T06:58
翻譯本土化 好的是有巧思連結原作 爛的是表面膚淺
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2015-07-23T06:25
我覺得台灣知道唐頓莊園的應該不算少吧?應可直翻
Lily avatar
By Lily
at 2015-07-23T08:31
地方聽到一些關鍵字,明明有哽但翻譯出來卻沒哽,結果自
己在那笑整個小尷尬
Lauren avatar
By Lauren
at 2015-07-27T21:13
不然人名該怎麼翻 下面打小字解釋他的典故嗎 你是在
YouTube自己翻譯外國影片的那些人嗎?
Joseph avatar
By Joseph
at 2015-08-01T08:03
蘇珠姨應該是在指素珠姨,英文梗我猜是在指蘇珊大嬸?
Freda avatar
By Freda
at 2015-08-04T09:07
我持相反意見,這部片的台式翻譯是相當加分的!
Frederic avatar
By Frederic
at 2015-08-08T17:39
現在我不太確定要不要去看這片了。有點擔心對白更變的
Thomas avatar
By Thomas
at 2015-08-11T17:17
數量以及變更的程度……。
Franklin avatar
By Franklin
at 2015-08-15T09:00
我是覺得樓上不必擔心那麼多啦
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2015-08-20T02:19
m大 沒有辛普森那麼誇張的程度啦
Victoria avatar
By Victoria
at 2015-08-23T09:00
翻譯加分 像av女優翻譯很切實際啊 笑翻了 不然誰會知道美
國av女優是誰啊?
Linda avatar
By Linda
at 2015-08-25T12:00
只有少數人知道吧XD
Caroline avatar
By Caroline
at 2015-08-27T10:25
翻的有夠爛
Jacob avatar
By Jacob
at 2015-08-30T08:12
我怎麼覺得原po評分標準完全是看翻譯忠實度?復仇者2
記得有一些也是台式翻譯,玩7則是完全沒有。是巧合?
Mason avatar
By Mason
at 2015-09-02T13:25
覺得這部翻譯很好,看字幕應聽感覺可以享受兩個版本..我
Mary avatar
By Mary
at 2015-09-04T13:48
德搞笑的部分可以把笑點翻出來比忠實傳達原意重要,這片雖
William avatar
By William
at 2015-09-08T23:09
覺得翻譯蠻不錯的,很適合台灣人跟我這種英文爛爆的人
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2015-09-09T14:46
雖然翻譯更動了部分詞義句義但是沒有影響情緒(復2美隊跟
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2015-09-11T08:09
希爾探員的對話感覺翻得跟當下情緒相反) 覺得這樣情形才
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2015-09-13T17:47
這次的翻譯真的很扣分
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2015-09-17T00:33
這種 題材名、人名梗一堆的片? 照翻譯是要給誰看?
Dora avatar
By Dora
at 2015-09-21T09:12
金牌特務 唐老大這種最近很夯的可以懂外? 其他啥能懂?
Harry avatar
By Harry
at 2015-09-23T10:23
搞笑片會這樣亂翻我可以接受。各國作法應該都差不多
Joseph avatar
By Joseph
at 2015-09-23T15:16
英文這麼好可以等藍光自己爽阿
Kumar avatar
By Kumar
at 2015-09-28T00:55
字幕是給不懂英文的人看的,你是嗎?
Adele avatar
By Adele
at 2015-09-29T06:05
以前一堆港片有放中英字幕,我就不信你會一句一句看靠北
聽到自己懂得語言誰還會去注意字幕
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2015-09-30T22:49
我覺得問題在於句子太長 讓我顧著畫面就無法消化台詞的意思
Zanna avatar
By Zanna
at 2015-10-02T16:32
"自從被迪士尼買走後沒血腥畫面變超溫和外"又不是從AVE
Edwina avatar
By Edwina
at 2015-10-03T13:41
NGERS2才被買走... 怎麼會特地挑這個說
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2015-10-04T01:07
所以唐老大開口發狠翻譯忽然翻成厚伊系算是良好翻譯?!
電影翻譯做的好很難,但風格一致才是最重要的,麻辣風格
很一致
Eden avatar
By Eden
at 2015-10-06T05:31
我認為翻譯滿加分的
Queena avatar
By Queena
at 2015-10-08T23:06
這種片型不搞低俗什麼時候才要搞低俗!青菜蘿蔔各有人愛
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2015-10-11T21:39
覺得這部翻譯團隊很用心
要怎麼翻還是要看片型
Caroline avatar
By Caroline
at 2015-10-15T21:22
去看時全場幾乎笑聲不斷,覺得還可以接受
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2015-10-16T00:20
這部翻譯真的是大加分
Charlie avatar
By Charlie
at 2015-10-18T17:45
不是每個台灣人都懂外國梗 噓自以為是
Daniel avatar
By Daniel
at 2015-10-22T04:20
就是部搞笑片 放輕鬆看不好嗎?
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2015-10-23T21:33
如果英文那麼好。那就聽英文不要看字幕就好啦
這種片忠實翻譯只是服務極少數的人而已....
Elma avatar
By Elma
at 2015-10-28T14:57
跟你相反 覺得三部CP值依次為麻辣 > 復仇 > 玩7
中文翻譯大量台灣懂得梗我覺得有加分 電影本身就蠻好笑
Zora avatar
By Zora
at 2015-10-31T08:55
預料之後熊麻吉2可能也會出現同樣的聲音XD
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2015-11-05T07:13
很多人一看到字幕就笑了,我聽不到到底說什麼
Jack avatar
By Jack
at 2015-11-06T04:25
但我覺得這次亂翻的還不錯,畢竟有很多歐美內梗台灣觀
Agatha avatar
By Agatha
at 2015-11-09T09:28
眾不懂吧
Agnes avatar
By Agnes
at 2015-11-14T05:00
而且這是搞笑片呀 有些人名或口語亂翻覺得反而比較好
欸,玩7或復2亂翻的才讓人很出戲
Edith avatar
By Edith
at 2015-11-17T18:34
懂英文的 別看字幕 也要懂梗就是了
不懂美國梗 會變很乾
所以翻譯亂翻我是覺得還好
Steve avatar
By Steve
at 2015-11-19T15:24
這幾年在戲院看到這些台式人名翻譯 全場幾乎都是沉默居
多 諧音還比較有趣
Zanna avatar
By Zanna
at 2015-11-23T06:18
樓上如果能提供確切的數據,
好比這幾年是幾年到幾年,又哪幾部片
Freda avatar
By Freda
at 2015-11-26T09:10
大家才更能理解。
Selena avatar
By Selena
at 2015-11-27T01:58
翻譯貼近大家才更有笑點呀,翻不懂的梗笑不出來有點本末倒
置了吧,真的介意的人就再看一次dvd是個好建議XDD
Donna avatar
By Donna
at 2015-11-27T06:02
一堆美國梗沒人看得懂…
Doris avatar
By Doris
at 2015-12-01T20:18
這片的人名真的沒辦法 照實翻再括號個米國av女優名笑果
一定減半
Franklin avatar
By Franklin
at 2015-12-02T04:41
不過有的部分就真的
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2015-12-05T00:58
玩7翻譯不怎樣吧..
Yedda avatar
By Yedda
at 2015-12-05T14:01
覺得人名梗改成台灣會知道的才好笑啊不然誰會知道…其他
Necoo avatar
By Necoo
at 2015-12-08T03:39
都很好!看到有人推文說因此考慮不看 覺得不會啦 沒那麼
爛好嗎 素珠阿姨梗個人認為因為有那種阿嬤fu啊
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2015-12-12T10:56
原po挑這三片都看不到madmax的車尾燈啊
Callum avatar
By Callum
at 2015-12-16T03:41
沒看玩七,但覺得間諜比復3好看
Jessica avatar
By Jessica
at 2015-12-18T13:17
這種我一律給噓 阿妳不就英文很好
Candice avatar
By Candice
at 2015-12-21T14:10
舉個例子很難嗎
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2015-12-26T09:47
我持相反意見,這部片的台式翻譯是相當加分的!
Gary avatar
By Gary
at 2015-12-27T02:35
電影採歸化比較適合吧...
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2015-12-30T18:12
本土有啥不好? 翻譯很貼切阿 ???????
Mary avatar
By Mary
at 2015-12-31T04:39
難怪有個梗我笑的時候 發現全場已經笑完了
Linda avatar
By Linda
at 2015-12-31T16:20
坦白說那些名字的梗真的要在地化不然本地觀眾笑不出來

演給直銷看的明日世界

Ina avatar
By Ina
at 2015-05-24T00:51
以下有小雷 安安 先不說這個 你有聽過安x嗎 直銷業最喜歡說 1.你有夢想嗎 2.你想就這樣過一生嗎 3.洗腦對方說你是最特別的 4.最後請高階出來洗腦出一堆下線 這四點 我在明日世界裡面看到了 1.演一大堆,其實主旨在講and#34;追夢and#34;(我還不如去看五月天追夢DNA還比較划算) ...

新版「驚奇四超人」最新預告

Odelette avatar
By Odelette
at 2015-05-24T00:49
Fantastic Four International Trailer #2 (2015) Miles Teller Marvel Movie HD https://www.youtube.com/watch?v=Bf7izKLwVok 福斯釋出了新版驚奇四超人第二支預告 由「超能失控」導演Josh ...

坎城/舒淇還原真相 侯導粗口罵烏龍報導

Hedy avatar
By Hedy
at 2015-05-24T00:42
http://tinyurl.com/k65ype7 舒淇隨著《聶隱娘》於坎城時間21日晚間走上首映紅毯,電影放映後評價極高,後天凌晨 就要頒獎,目前影評預測,《聶隱娘》名列前茅。在如此風光之際,台灣竟冒出2篇不在 場的記者胡亂拼湊的網路新聞,導致舒淇莫名遭中國網友謾罵,《蘋果》記者全程在場, 完全沒見到舒 ...

762

Iris avatar
By Iris
at 2015-05-24T00:39
一部星際太空船上的電影 內容是一堆囚犯關在太空船上被運送 整部電影劇情被一個身上會出現762代號的人貫穿 762會把所見到的人都殺光, 然後這個代號是可以傳承下去的 762被殺掉以後又出現新的762 結局是男主角殺掉殺人魔後 自己又繼承762的代號 只記得最後一幕是女主角看到男主角結實手臂上浮現 ...

孫悟空之大鬧天空

Kelly avatar
By Kelly
at 2015-05-24T00:38
順著看電視的劇情打的感想... 我是在電視上無意間看到這部影片, 我看著看著就開始幻想如果我在電影院看到是什麼樣子, 哇!原來是奇幻武俠RPG啊!跟軒轅劍一樣的過場動畫, 看一下新聞稿耗資竟然17億台幣,果然令我十分佩服佩服, 可見眾多大咖們在這部片裡撈了多少,所以會被觀眾怎麼唸都無所謂啊, 從電影一開始到 ...