麻辣間諜 之 台灣翻譯快不習慣了 - 電影

Table of Contents

以下有麻辣賤諜雷




剛看完這部

翻譯問題真的超大的

人名什麼的我覺得都還情有可原

但有幾個片段真的亂翻的很沒必要呀....

最ㄧ開始裘德洛一直稱讚女主角時

女主角回答stop being adorable

字幕竟然翻成 再說我就要濕了

什麼鬼呀?!?!囧


裘德洛在餐廳說女主角有針眼

還有後來女主角跟女上司在會議室裡自告奮勇出任務那幕

字幕也跟原文都對不上

完全不懂為什麼要ㄧ直糾結在裸體這件事上.....


老實說我剛剛看的好痛苦啊

除了莫名其妙的字幕、旁邊ㄧ直講話的大嬸

還有人擦綠油精!!!

這部片沒有無聊到要提神吧XD


※ 引述《ossianlin (linossian)》之銘言:
: 先來談談為啥我會下這個標題
: 本人平常其實不太會上電影院看電影,畢竟一張票也不便宜
: 但你說要我看電影我也還真沒甚麼時間看@@"
: 所以會挑過片看這樣...
: 而剛好從4、5月左右至今 總共上了三次電影院 也是挑過覺得能看的
: 分別是 玩命關頭7 復仇者2 麻辣間諜
: 三部片中覺得值回票價的大概是:玩7 > 復仇 > 麻辣
: 而今天要談的是翻譯這方面
: 玩7不用說 是很道地的讓人覺得在看電影
: 復仇者2 除了自從被迪士尼買走後沒血腥畫面變超溫和外,2其實還在接受範圍
: 麻辣 原本是看到IGN有報導預告 所以原定可能就會去看的 剛好今天大雨沒事幹就去看了
: 以下開始無雷評論:
: 首先不意外的就是用字選詞方面
: 台灣拿回來的搞笑片 在翻譯上都會偏向比較近期時事或是流行語
: 可是有的翻譯其實已經偏離原文用詞的意思
: 所以造成整部片的笑點沒這麼好笑
: 再來就是字幕播出的時機點
: 有些點會出來的不是時候,而造成「笑點未到,觀眾先笑」的狀況
: 讓原本設的時間點就這樣沒有了...
: 其實不只在 麻辣間諜 這部片上面
: 之前也有幾部有這樣的問題 Ex.原PO莫名看了7次的 吸血鬼了沒
: 對於以上我覺得台灣在翻譯這方面還是要多考量
: 最後要收尾前來說說 麻辣間諜 這部好看的幾個地方:
: 1.劇情,整部片的劇情算是不錯,轉折的點倒是讓我有覺得驚喜到
: 2.角色,主要角色的表現都不錯,不過也算是點缺點,因為就靠那幾個再撐場...
: 3.表現手法,其實這部片算是有想傳達某個訊息不過太平淡了...
: 以上,可能是我自己太專心再看這部片,加上這場一位大嬸的笑聲幾乎整場沒聽過
: 可是整部片其實有些地方其實不怎麼好笑...嘛...
: 如果要我自己評分我給:★★★☆☆
: 還是可以消遣看的...聽說Mad Max好像比較好看...可惜預告沒太吸引我...

--

All Comments

Delia avatarDelia2015-05-29
還好啦
Susan avatarSusan2015-06-01
字幕應該是為了配合台灣的文化,ex如果用美國對針眼是因為清
Olivia avatarOlivia2015-06-01
我也很想知道原意 不過沒這樣翻也可能看不懂...
Selena avatarSelena2015-06-06
人名沒關係,但是其他這樣翻啥有點奇怪
Jake avatarJake2015-06-11
照原文翻變成全場觀眾不懂梗霧煞煞有比較好嗎
Hamiltion avatarHamiltion2015-06-14
翻譯很有才啊!直翻沒笑點啊。
Oscar avatarOscar2015-06-17
Stop being adorable 這句我看到也有點吃驚,但翻成
那樣還滿好笑的。
Dinah avatarDinah2015-06-20
老二都露出來了,還怕翻譯的笑點會比較低俗嗎?
Heather avatarHeather2015-06-25
老二~還給我露兩次!本來電影院大家都在笑,老二露出來後
馬上靜音XD
Christine avatarChristine2015-06-26
大老二震驚全場
Necoo avatarNecoo2015-06-29
台灣最新的分級原則,非性愛場面的三點全露列輔導級~~
Carolina Franco avatarCarolina Franco2015-07-01
罈順▼狾傅S點!?
Christine avatarChristine2015-07-02
因為台灣通常是說看別人裸體會長針眼
原本是pink eye
Elma avatarElma2015-07-07
因為是搞笑片~所以這種近乎二次創作的翻譯我還能接受
Catherine avatarCatherine2015-07-10
有露老二嗎?在哪一段有露?
Daniel avatarDaniel2015-07-12
兩次 後來直接拿到桌上來 哈 全場尷尬到安靜無聲 呵呵
Elvira avatarElvira2015-07-14
照原文翻笑果絕對打折扣,
有時很吃文化背景…
Oscar avatarOscar2015-07-19
喜劇這種片型
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2015-07-20
你講的片段我都有同感...
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2015-07-24
stop being adorable翻成那樣我覺得很好耶
William avatarWilliam2015-07-26
那樣翻很好+1
Gilbert avatarGilbert2015-07-27
裸體是因為配合 pink eye 翻成針眼才改臺詞的吧
Mia avatarMia2015-07-30
stop being adorable真的很無言
Sarah avatarSarah2015-08-01
針眼翻偷看洗澡。連幾句害我出戲。欺負英文好的人
Andrew avatarAndrew2015-08-06
亂翻讓人出戲+1
Iris avatarIris2015-08-08
美國的話長針眼會被說什麼原因?
Agatha avatarAgatha2015-08-12
adorble我認為翻成雖然好笑,但有點不符合角色設定
Charlie avatarCharlie2015-08-14
蘇珊從頭到尾就不像個會說這種話的女性~
Madame avatarMadame2015-08-18
蘇珊是個老處女,講話虧虧帥哥自濕一下才是正常設定
Gilbert avatarGilbert2015-08-19
我覺得她前期的設定不會說這種話 特別是對著心儀的男
生 那邊翻的有點太超過
Dorothy avatarDorothy2015-08-22
蘇珊不是處女吧,她不是三年前被男友拋棄還說習慣在上面嗎X
Olga avatarOlga2015-08-25
XDDDD
Rae avatarRae2015-08-26
亂翻讓人出戲+1,有好幾段我都會愣在那邊想說他怎麼這樣翻
翻譯想要貼近台灣文化很好,但有些台詞翻過頭了
Andy avatarAndy2015-08-31
這跟個性沒關係吧,being adorable跟讓我濕了,語境上已
經差太多,並不是只要語氣符合角色個性,什麼場合都可以
隨便翻譯創作啊
Sandy avatarSandy2015-09-04
笑翻
Edith avatarEdith2015-09-05
停止裝可愛 居然翻成那樣orz 這個翻譯有些誇張啊
Skylar Davis avatarSkylar Davis2015-09-06
照原文翻笑果絕對打折扣,翻譯團隊很用心了
Faithe avatarFaithe2015-09-09
很好啊
Gary avatarGary2015-09-11
照他語境的脈絡那樣翻我覺得沒問題啊..你不要再裝可愛了
→(喜歡男主角)因為我會受不了→會濕 XD
Jake avatarJake2015-09-11
翻譯讓人出戲+1
Ivy avatarIvy2015-09-13
老二真的超大 女副局長看的出神真是阿嘶~~