黎明的進擊,名字下錯了吧.... - 電影

Table of Contents



台灣電影翻譯有時一定要這麼詞不達意嗎???

整部片看完了 意思就正如片尾凱薩說的



【人與猩猩的戰爭,不可避免的開始了】



本來只想偏安的動物星球,現在正式朝動物星球的腳步邁進。

這正是黎明的意思。

怎麼會這樣翻呢

黎明的進擊,感覺就好像天剛亮開始打人類。

看完後就覺得這翻譯不太好

--

All Comments

Sandy avatarSandy2014-07-31
黎明有開始的意思 言下是指 人和猩戰爭的開始
Sandy avatarSandy2014-08-04
是啊 所以電影名稱翻得很怪
Olga avatarOlga2014-08-08
就純粹跟風進擊兩字吧
Mia avatarMia2014-08-10
前譯猩球黎明其實就很好了 加進擊兩字給人感覺
Rebecca avatarRebecca2014-08-13
就是翻的人當時有在看動畫而且看得很high這樣 =_="
Aaliyah avatarAaliyah2014-08-17
台灣片商瞎翻也不是第一天了,看看隔壁的異攻隊...
Dinah avatarDinah2014-08-17
進擊阿.....前陣子的大量使用關係吧?
Aaliyah avatarAaliyah2014-08-18
我愛黎明 我愛黎明
Olga avatarOlga2014-08-21
林國斌的進擊