電影黎明的進擊,名字下錯了吧.... - 電影Rosalind · 2014-07-28Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 台灣電影翻譯有時一定要這麼詞不達意嗎??? 整部片看完了 意思就正如片尾凱薩說的 【人與猩猩的戰爭,不可避免的開始了】 本來只想偏安的動物星球,現在正式朝動物星球的腳步邁進。 這正是黎明的意思。 怎麼會這樣翻呢 黎明的進擊,感覺就好像天剛亮開始打人類。 看完後就覺得這翻譯不太好 -- 電影All CommentsSandy2014-07-31黎明有開始的意思 言下是指 人和猩戰爭的開始Sandy2014-08-04是啊 所以電影名稱翻得很怪Olga2014-08-08就純粹跟風進擊兩字吧Mia2014-08-10前譯猩球黎明其實就很好了 加進擊兩字給人感覺Rebecca2014-08-13就是翻的人當時有在看動畫而且看得很high這樣 =_="Aaliyah2014-08-17台灣片商瞎翻也不是第一天了,看看隔壁的異攻隊...Dinah2014-08-17進擊阿.....前陣子的大量使用關係吧?Aaliyah2014-08-18我愛黎明 我愛黎明Olga2014-08-21林國斌的進擊Related Posts猩球崛起 黎明的進擊 觀影心得請問人形蜈蚣2 台灣會上映嗎?台北[2014/7/25~7/27]猩球崛起2冠軍《哥吉拉》征服日本 勇奪票房冠軍都拍相同類型的演員
All Comments