黎明的進擊,名字下錯了吧.... - 電影
By Rosalind
at 2014-07-28T23:22
at 2014-07-28T23:22
Table of Contents
台灣電影翻譯有時一定要這麼詞不達意嗎???
整部片看完了 意思就正如片尾凱薩說的
【人與猩猩的戰爭,不可避免的開始了】
本來只想偏安的動物星球,現在正式朝動物星球的腳步邁進。
這正是黎明的意思。
怎麼會這樣翻呢
黎明的進擊,感覺就好像天剛亮開始打人類。
看完後就覺得這翻譯不太好
--
Tags:
電影
All Comments
By Sandy
at 2014-07-31T09:21
at 2014-07-31T09:21
By Sandy
at 2014-08-04T07:56
at 2014-08-04T07:56
By Olga
at 2014-08-08T05:25
at 2014-08-08T05:25
By Mia
at 2014-08-10T02:52
at 2014-08-10T02:52
By Rebecca
at 2014-08-13T05:27
at 2014-08-13T05:27
By Aaliyah
at 2014-08-17T07:38
at 2014-08-17T07:38
By Dinah
at 2014-08-17T22:18
at 2014-08-17T22:18
By Aaliyah
at 2014-08-18T11:05
at 2014-08-18T11:05
By Olga
at 2014-08-21T15:52
at 2014-08-21T15:52
Related Posts
猩球崛起 黎明的進擊 觀影心得
By Yuri
at 2014-07-28T23:09
at 2014-07-28T23:09
請問人形蜈蚣2 台灣會上映嗎?
By Tracy
at 2014-07-28T22:47
at 2014-07-28T22:47
台北[2014/7/25~7/27]猩球崛起2冠軍
By Leila
at 2014-07-28T22:38
at 2014-07-28T22:38
《哥吉拉》征服日本 勇奪票房冠軍
By Andy
at 2014-07-28T22:36
at 2014-07-28T22:36
都拍相同類型的演員
By Anthony
at 2014-07-28T22:09
at 2014-07-28T22:09