黑暗榮耀的角色譯名 - 韓劇

Table of Contents


幾天前Netflix官方粉專發了關於名字唸法的文章

很多人開始討論 也有人質疑為什麼要用這麼生僻的字

我知道板上早有因此討論過了關於韓國人名字相關的事

但基於個人好奇心

有嘗試去查證是否有相關的本劇官方資料或金編訪談

並沒有找到任何佐證

因為看Netflix簡中字幕 也是使用與繁中字幕不同的字

我個人傾向相信這是官方給的譯名 只是不懂韓文所以可能比較難搜尋到

想請板上大大如果知道哪邊有官方的說明 是否可以幫忙提供

感謝

--

All Comments

Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2023-04-04
取名就是編劇想要怎麼取,要怎麼佐證?除非有訪談特別
提,不然就是那樣。
Poppy avatarPoppy2023-04-09
同編劇的劇《鬼怪》女主名字漢字 台灣當初出版社有去
問過變劇本人 你自己找看看吧
Genevieve avatarGenevieve2023-04-13
這問題無解 你寫信去問網飛 看它要不要幫你問金編 除
此之外 別無他法
Emily avatarEmily2023-04-17
記得有看過OTT接案翻譯說過,韓方會給劇本供參,如果不是
以韓方資料為準,翻譯也不至於要花時間去翻辭海找生僻字
,又不是多重宇宙那種自我感覺良好的
Poppy avatarPoppy2023-04-22
個人認為是網飛自己亂選的
Liam avatarLiam2023-04-18
如果疑問是這個 台灣這幾年算是蠻積極在幫韓星漢字正
名所以都會額外問 中國反而比較故我 大多照自己意思翻
不管是劇中人物還是演員本名就是習慣會問一下 再來就
是怕演到後來出現漢字 本來翻了另一個字要全部重改很
麻煩 也會先問
Kelly avatarKelly2023-04-22
有時候劇裡會出現角色的漢字名,字幕就會跟著改,總不
會是劇組胡亂編造。
Bethany avatarBethany2023-04-18
編劇想怎麼取名,真的就不需要問觀眾的意見了,編劇不
覺得生辟就好了。
Victoria avatarVictoria2023-04-22
劇組好像會給網飛漢字
Callum avatarCallum2023-04-18
看過很多韓劇幾乎都是編劇給的吧,因為有時出現角色漢
Barb Cronin avatarBarb Cronin2023-04-22
字畫面都一樣,像墓碑也是漢字是昭熙,簡中的翻譯就錯
Olga avatarOlga2023-04-18
反而是簡中在嘲笑台灣名字翻譯,後面常常打臉也不會改
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2023-04-22
NF處理角色漢字名應該有他們自己的一套流程,因為這
Odelette avatarOdelette2023-04-18
牽涉到編劇本身對於角色姓名的漢字有沒有講究.有些
編劇有,但有些編劇可能不在意,或者只在意韓文本意
Xanthe avatarXanthe2023-04-22
而金編算是編劇裡面對於角色名字會賦予意義的,所以
她有想過或指定用哪個「字」的機率是比較高的
Annie avatarAnnie2023-04-18
但是一齣劇裡面除了主角之外還有那麼多的人,想當然
也知道不可能每一個角色編劇都去特地找漢字名給他
Yedda avatarYedda2023-04-22
所以要怎麼處理這些名字的漢字,有什麼原則,那顯然只
能是製作方跟播映方之間的某種合作默或方式了
Bethany avatarBethany2023-04-18
"合作默契"
Xanthe avatarXanthe2023-04-22
我也覺得有些只是音譯到不用跟政治扯在一起,想很多韓
Ula avatarUla2023-04-18
星韓粽韓劇有些都漢字正名了,簡中因為之前已經這樣翻
Michael avatarMichael2023-04-22
了就懶得改得也有,台灣就比較會跟著變動
Zanna avatarZanna2023-04-18
所以這問題你只能去問NF啊.XD
但有齣劇我很肯定他裡面的名字漢字絕對都是編劇自己
Heather avatarHeather2023-04-22
取的.那齣劇叫做《謗法》(大笑)
Lucy avatarLucy2023-04-18
寫信給NF說不定會真的得到回信,之前影片有問題我有寄
Jack avatarJack2023-04-22
簡繁不同只代表了 1. 臺灣有另外要了漢字 中國沒有 2.
兩國譯者不同
George avatarGeorge2023-04-18
信給NF真的有回信影片也修正了XD
Jake avatarJake2023-04-22
樓上是天選之人嗎 網飛幾乎沒在管字幕報錯的 XD
Todd Johnson avatarTodd Johnson2023-04-18
但謗法很善良,我記得片頭就有角色的漢字XD
Joe avatarJoe2023-04-22
是不是因為smile大有寄信?我們只是字幕報錯,所以都被自
動忽略
那以後要報錯,是不是應該都寄客服?
Yedda avatarYedda2023-04-18
突然想到 中國沒網飛 竟然不是用繁轉簡 還另外翻譯嗎
Ursula avatarUrsula2023-04-22
挖居然被回信了!被NF無視到都不想去回報了說
Carolina Franco avatarCarolina Franco2023-04-18
從有 ott 到現在 只收過 kktv 和 friDay 的報錯回覆
也真的有修正
Steve avatarSteve2023-04-22
但網飛現在有中文客服了嗎?記得很久以前要打越洋電話耶
Odelette avatarOdelette2023-04-18
我也是N年前寄過一次,之後也沒也寄過了XD
Yuri avatarYuri2023-04-22
網飛上中劇,也都會改成台灣用語,但有時候反而造成我困擾
,因為演員口齒不清,我會分辨不出原話是什麼,只好再去
找中國其它OTT看原版台詞
Kelly avatarKelly2023-04-18
但真的太久前了...有點忘記當初是怎麼告知的?
Ivy avatarIvy2023-04-22
中劇為何要字幕?
啊 哦 口齒不清 那的確需要字幕
Doris avatarDoris2023-04-18
中劇本來就有字幕啊,台劇也會有字幕,這傳統不是維持很久
了嗎?原片沒字幕是其它國家才這樣
Kristin avatarKristin2023-04-22
20年前的中劇有些的確會沒字幕,導致我只能看粵語版
Belly avatarBelly2023-04-18
但說實在的 你覺得冷僻的字很可能對韓國人來說很一般
你覺得看起來很正常的字他們說不定覺得很醜
Daniel avatarDaniel2023-04-18
簡字會另外翻,馬來西亞也用簡字,新加坡好像也簡字,不
是只有中國市場需要
Olga avatarOlga2023-04-22
同珢跟昭熙的名字有在劇裡面出現,跟繁體用字一致,合
Elma avatarElma2023-04-18
理推斷繁體使用的人名是編劇/製作團隊指定的,否則同
步率不會這麼高,至於繁簡為何不同,可能是簡體譯者沒
Kumar avatarKumar2023-04-22
有拿到編劇指定的人名吧
我的說法依據是我自己做OTT翻譯的經驗
漢字這種東西華語圈的觀眾不需要翻譯就能懂,所以台灣
Hedda avatarHedda2023-04-18
譯者在處理上都會很小心,不會自己隨便亂取或不更正
Rebecca avatarRebecca2023-04-22
而且說實話,譯者沒事也不想選這種字,不僅要多花時
間選,也是會被觀眾說亂翻亂選,會有點心累XD
Elizabeth avatarElizabeth2023-04-18
如果翻譯自己翻不太可能特意翻成那些非姓名慣用字,有些
字不是冷僻字甚至很常用,只是中文習慣不太用在姓名裡,
像是裸,輸,不是冷僻字但取名不太會用,但韓劇就看過名
字漢字是這個的
Isla avatarIsla2023-04-22
想到之前山茶花開 本來是龍植 後面突然劇中正名變勇識XD
可能就讓譯者發現要先問清楚的必要性 不然還要回頭去改是
不是很麻煩
Anthony avatarAnthony2023-04-18
可能我比較晚看山茶花,我記得我看時一直是勇識,大概改了
Yuri avatarYuri2023-04-22
記得看過翻恩秀,結果很後面出現是垠輸的,但大概這名字
太少見好像是沒有跟著改,我當時看到是比較喜歡沿用恩秀
Ida avatarIda2023-04-18
謗法真的貼心 規定要用漢字名才能做法救了字幕組
Enid avatarEnid2023-04-22
我實在是太好奇謗法了XD等等去看片頭
Isabella avatarIsabella2023-04-18
看劇就知道為什麼裡面漢字姓名不能錯哈哈
Carol avatarCarol2023-04-22
聽說韓國現在有些人不給孩子取漢字是想避免被拿去算命,
他們算命做法什麼的好像還是要看漢字
Blanche avatarBlanche2023-04-18
就是編劇(或韓方)給的漢字名字吧,韓國人大部分本
來就會有漢字的名字,字的挑選也常有寓意,就像《禹
英禑》一樣,用對字句中的台詞才不會不合理。
Donna avatarDonna2023-04-22
每次看到名字漢字討論文就會想起吉裸恁XD
Quintina avatarQuintina2023-04-18
你覺得好聽的譯名全都是中國翻譯自己翻的 韓國名字都冷僻字
Oliver avatarOliver2023-04-22
網飛大概是唯一會依照劇中出現漢字名做出完全修正的平台
Susan avatarSusan2023-04-18
才沒有呢NF不修的也是就不修,李彰俊從來不肯改
Callum avatarCallum2023-04-22
NF好像有改過一次?蛇蛇那次?
Dinah avatarDinah2023-04-18
以前愛奇藝跟friday記得也看過後來修正的,但不是每部
Candice avatarCandice2023-04-22
很多冷僻字是因為韓國人根本沒有分辨漢字常不常用的能力
Susan avatarSusan2023-04-18
平常就沒在用了 要取名字的時候用音去挑喜歡的字而已
Harry avatarHarry2023-04-22
「珢」的字義是有痕跡的玉,看來編劇應該是刻意用這個字
當女主的名字,完全對應人生經歷
Sarah avatarSarah2023-04-18
最近新聞:飾演朱如炡/朴涎鎮演員爆熱戀...
Madame avatarMadame2023-04-22
說到黑暗榮耀譯名,每當跟朋友討論,發現對方用不同的名字
Joe avatarJoe2023-04-18
稱呼角色,就能知道對方是看正版還盜版...呵呵
Catherine avatarCatherine2023-04-22
多年前看過一篇探討韓國文化的文章,提到現在他們很多名
字用字是因為廢除漢字後,韓國很多人已經對漢字不熟,只
是取名時才沒概念的挑字,所以老一輩還會用漢字的或是朝
鮮時代有讀書識字的那個階層,他們對漢字比較熟悉,取的
名字就不太有這些現象,其實取冷僻字倒還好,帝王可能刻
意選冷僻字,但是有些字不是日常生活的冷僻字,而是非取
名常見字,含義也沒什麼正面的(像裸輸這種)
Selena avatarSelena2023-04-18
冷僻很好啊 看到有人說同恩 就知道他是看盜版的
Delia avatarDelia2023-04-22
其實所謂的冷僻本來就是相對於日常有在用的人來說
的。對於他們來說,如果沒有特地學,所有的漢字都
是冷僻字
Elizabeth avatarElizabeth2023-04-18
冷僻很好啊 看到有人說同恩 就知道他是看盜版的+1
Delia avatarDelia2023-04-22
我來推個謗法XDDD 很愛
Lucy avatarLucy2023-04-18
雖然中國沒有netflix,但用簡字的還有馬來西亞/新加坡華人
Skylar Davis avatarSkylar Davis2023-04-22
也有些韓劇是角色在劇內前後出現兩個不同的漢字名
例如:輔佐官的宋熙攝法務部長
Suhail Hany avatarSuhail Hany2023-04-18
鬼怪好像也是
Linda avatarLinda2023-04-22
突然想到,蓑羅(X)金赫拉(O)幾年前來台灣唱音樂

主辦單位提供譯名時只寫英文Kim Hieora
https://youtu.be/1Paj1VggMPM?t=93
Ula avatarUla2023-04-18
因為Hieora是純韓文名,本身就沒有對應漢字
Ula avatarUla2023-04-22
我知道,上面是在討論譯名,也包括赫拉這類的中文純
音譯
Oliver avatarOliver2023-04-18
台劇還不是一樣很喜歡用奇怪的名字