: 我一直不願稱Joker為「小丑」,總覺得這會與"clown"混淆,
: 因此請容我以Joker稱呼他。
正確。
中文的翻譯有時不太能精確表達出原文,其實精確點應該細分小丑(Clown)、弄人(Joker)
弄臣(Jester)。這三者的原意都是喜劇表演者,他的或真或假、裝瘋賣傻的動作,
成為逗人笑的笑料。可是再深一層這三者有很微妙的差別。
弄人(Joker)、弄臣(Jester)通常大智若愚,用瘋言瘋語的特權去刺破世人的愚昧,
原著跟電影中角色的著墨很顯然與此。
--
: 因此請容我以Joker稱呼他。
正確。
中文的翻譯有時不太能精確表達出原文,其實精確點應該細分小丑(Clown)、弄人(Joker)
弄臣(Jester)。這三者的原意都是喜劇表演者,他的或真或假、裝瘋賣傻的動作,
成為逗人笑的笑料。可是再深一層這三者有很微妙的差別。
弄人(Joker)、弄臣(Jester)通常大智若愚,用瘋言瘋語的特權去刺破世人的愚昧,
原著跟電影中角色的著墨很顯然與此。
--
All Comments