電影動物方程式的翻譯是誰? - 電影Edith · 2022-05-01Table of ContentsPostCommentsRelated Posts市長翻譯成「獅明德」 狐狸找到一卷錄音帶,他說是「鳳飛飛」的 孩子們會懂嗎? -- 電影All CommentsFreda2022-04-28考古了考古了 但我覺得志羚姐姐很傳神阿Lauren2022-05-03所以原本的英文是什麼不然怎麼知道翻的好不好Eartha2022-04-28這種風格的翻譯有好有壞,習慣就還好Connor2022-05-03現在翻這個有意義嗎 當年有人因此吵翻譯的問題?Charlotte2022-04-28這部片當初被嫌棄最多的是蔡依林配音,沒人鳥翻譯吧Rachel2022-05-03駱駝懷孕那個笑話變成笑點低才是最爛Poppy2022-04-28了不起只有討論為什麼把尼克講給快俠聽的駱駝駝峰笑話改成笑點滴Steve2022-05-03還有講給樹懶聽的那個笑話Michael2022-04-28當年這部也有翻譯爭議 不過爭議程度無法和媽的比較Olga2022-05-03#1MsQQJUZ 看這篇就知道了,當年這個工作室有發聲明Gilbert2022-04-28他們是負責把翻好的字幕,再做改編的工作室Odelette2022-05-03迪士尼的動畫通常會有中配版 覺得中配版再改編就好Mia2022-04-28英配版因為聽得到原文 再改編就很違和 應維持原譯Charlie2022-05-03之前無敵破壞王2預告片把暗網翻成D槽也是出現很大Sandy2022-04-28的反彈,之後就修正了Harry2022-05-03當年翻譯可沒有跳出來 說懂得人就懂 不爽不要看Damian2022-04-28沒翻成王安石就好Kama2022-05-03我是不知道幾句翻譯和整部過譯超譯到底有什麼好比較Lydia2022-04-28片名都打錯 要討論什麼Jake2022-05-03我也不曉得問兩句話有什麼好噓的?傷到你嗎?Dora2022-04-28洪金豹 獅明德 志羚姊姊Olive2022-05-03這部片問題不在翻譯 在訓練獅子/老虎吃素 !!!Heather2022-04-28但武媚娘愛缺誰看的懂? 年輕世代看的懂?Adele2022-05-03武媚娘愛缺應該連70幾年次的都不知道他在翻啥小就算知道由來也是問號Gary2022-04-28對小孩來說 那就是個像是王小明之類的中文名字 又不影響劇情 那個放在那頂多是給家長一起看的時候會會心一笑的 但媽的是超譯劇情欸Cara2022-05-03就算看過咒術迴戰也不懂甚麼叫大便版咒術迴戰Joe2022-04-28這句話只能拿來形容有人抄了咒術迴戰然後劇情很糞Heather2022-05-03這是不同層次的問題 動物方城市只是魔改翻譯後的名字 沒有去扭曲劇情中的台詞 這類改動在翻譯技巧不少見 尤其是有些牽涉到在地文化的東西 你如果照翻可能觀眾反而看不懂 但是王安石武媚娘那個真的是完Gary2022-04-28全扭曲原意+破壞文法到讓人難以理解的程度了Rachel2022-05-03所以當年你看不懂?????Skylar Davis2022-04-28我小時候也不懂料理鼠王的評論家傅培美,長大重看覺得蠻有趣的阿Hedda2022-05-03其實我覺得這名字OK啊,至少融合了動物與台灣名人,觀眾一看就懂。而且因為是卡通的關係所以其他翻譯不會太過Kelly2022-04-28你是不是沒考慮受眾Edwina2022-05-03很不錯阿Kyle2022-04-28人名還有討論空間啦,其他的對話沒亂弄就還好Charlotte2022-05-03人名沒差吧Skylar DavisLinda2022-04-28志羚姐姐翻的很好吧Kyle2022-05-03人家只是改名字而已Noah2022-04-28我對媽的那王安石真的很有意見Susan2022-05-03被噓之後反應好大喔 測試測試Puput2022-04-28不要反應過度了Heather2022-05-03好凶Kumar2022-04-28拿名字跟劇情對白比... 也真是夠了XDAudriana2022-05-03王安石Elvira2022-04-28舉例完全失敗 怎麼不舉南方四賤客 馬上噓到XXMason2022-05-03小孩:媽咪什麼是鳳飛飛 父母:是一個老歌手 小孩:喔~Ingrid2022-04-28A:為什麼翻武媚娘 按照你們的註解巴拉巴拉一番後Jacob2022-05-03人名 vs 武媚娘愛缺 後者超譯等級高太多Xanthe2022-04-28A:那跟這段劇情的關聯是?Barb Cronin2022-05-03無限上綱囉Sarah2022-04-28沒什麼內容的問題Victoria2022-05-03這波護航的都蠻不夠力的Donna2022-04-28客戶就是找他們改編 可能某些人的腦子無法理解改編跟翻譯的差別吧Mason2022-05-03拿名字跟劇情比 是已經沒招了嗎?笑死xddddddddElma2022-04-28怎麼不翻成鴿子智缺更好笑Isla2022-05-03笑死,好了啦Hazel2022-04-28而且這種大製作動畫角色名牽扯的東西很多(中配、玩具銷售...),這一定是電影公司指定或再三確認沒問題Linda2022-05-03才這樣命名的Delia2022-04-28都一樣爛,硬要卡一個台灣梗讓人出戲很破壞觀看時的帶入感Ophelia2022-05-03今天劇情講到台灣某領域的人事物,用台灣真名我會覺得很開心,但一個完全沒有台灣背景設定的片硬要帶入就很扯了Michael2022-04-28中文翻譯配音只範圍 南方四賤客 還我南方!*只服Kumar2022-05-03迪士尼比較香,亂翻沒事啦Kelly2022-04-28翻譯成這樣真的很爛Faithe2022-05-03氣pupu 耶Belly2022-04-28你蠻明顯有帶個立場出來發文的,那被質疑是有什麼好兇?Joe2022-05-03動物的名字又不影響觀影,某人派來洗地的?Susan2022-04-28鴿粉水準就這樣?完全不懂正常人不滿的點在哪?Linda2022-05-03有什麼好噓的Jake2022-04-28比什麼武媚娘好多了吧??Donna2022-05-03印象中這部翻譯稍有爭議的應該是冰的拉這句,而且中配版的字幕反而比較好Jake2022-04-28兩部的等級差多了George2022-05-03噓的人好好笑 原PO隨便問而已 根本沒拿來跟什麼比較Dorothy2022-04-28一大群人爭先恐後在那邊不一樣、差很多 心虛成這樣Audriana2022-04-29他是不是居心叵測是一回事 但現在自曝其短的顯然是噓文的這些人Steve2022-04-28噓看看Wallis2022-05-03還有 「比趙藤雄還狠」Valerie2022-04-28這部本身就不好看了,就不會在意那麼多Hedda2022-05-03而且別再說鴿子超譯了 完全是錯譯Wallis2022-04-28噁心臭鴿子Barb Cronin2022-05-03我覺得媽的這片翻譯改動太過頭Isla2022-04-28武媚娘愛缺真的笑死Related Posts奇異博士光照會 (有雷)《你好,李煥英》上映戲院列表武媚娘愛缺,奪掌全世界?這次奇異博士到底出了多少預告媽的多重宇宙翻譯
All Comments