多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 電影

Table of Contents

※ 引述《ruokcnn (Dean)》之銘言:

這翻譯不太好理解

但翻譯者的心情我稍微可以理解

拿編劇編寫台詞舉例

編劇們都追求劇本可以話中有話

這也讓大家都喜歡研究電影中的潛台詞 第二層意義

異形:聖約中大衛和瓦特的對白就是很好的範本

但這也建立在劇本台詞貼合原意的情況下

不然研究潛台詞還要先研究譯者自己的意思

這樣到底是要研究電影本身還是要研究譯者?

--

All Comments

Mason avatarMason2022-04-25
編劇跟翻譯工作不一樣吧
Audriana avatarAudriana2022-04-28
拿編劇來類比?你真的有好好理解過翻譯這個領域嗎?XD
Kyle avatarKyle2022-04-25
那完全不同工作來類比…
George avatarGeorge2022-04-28
不同的工作要作的事情不一樣好嗎
Jacky avatarJacky2022-04-25
別再鬼扯啦你XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
不懂真的不要亂講XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Queena avatarQueena2022-04-28
最大的問題不就是譯者把自己當創作者
Caitlin avatarCaitlin2022-04-25
是想表達編劇寫太難讓翻譯很難翻嗎
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-28
譯者跟編劇性質任務天差地別好嗎
Mary avatarMary2022-04-25
翻譯不管有什麼心情,做這種事都該死,好嗎?
Jacky avatarJacky2022-04-28
怎麼不該死? 這就是"因為心情不好事情亂做"一樣啊
只是這垃圾翻譯是 "我心情好所以亂翻譯"
Queena avatarQueena2022-04-25
翻譯是讓不懂的人了解電影演員在講甚麼,不是給你自
Iris avatarIris2022-04-28
己二創的
Agnes avatarAgnes2022-04-25
你是同路人?
Puput avatarPuput2022-04-28
啊就不是翻譯的工作啊 想要展現自己多有巧思去編劇
Hamiltion avatarHamiltion2022-04-25
何況這些被罵的翻譯也不是話中有話 只是諧音冷笑話
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-04-28
原po應該不是想幫辯解 而是描述一個想法XD
Audriana avatarAudriana2022-04-25
文不對題 這是翻譯不是創作
Kumar avatarKumar2022-04-28
太兇了吧!這篇不算在護啊!
Dora avatarDora2022-04-25
自刪吧 自述都寫不好
Frederica avatarFrederica2022-04-28
你的中文程度跟那個翻譯差不多 根本看不懂你在供三
Elizabeth avatarElizabeth2022-04-25
原PO是指這個翻譯疑似把自己當編劇吧.....
Kelly avatarKelly2022-04-28
變成觀眾要花時間去解讀字幕的含義而不是直接體會
George avatarGeorge2022-04-25
原劇本的意涵了。
Robert avatarRobert2022-04-28
就翻成好好當一顆石頭不就好了…
Edwina avatarEdwina2022-04-25
火大的是那種得意洋洋你們不懂是你的事我翻我的~
Dinah avatarDinah2022-04-28
改再2刷音速小子
Thomas avatarThomas2022-04-25