媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創 - 電影

Table of Contents


轉一篇蠻用心的翻譯整理文

https://reurl.cc/Lm7boX (浩爾譯世界)

建議覺得觀影過程卡卡的觀眾可以去看看自己被什麼東西卡住。

裡面很多句子在第一時間根本無法看懂。

我可能就是旁白鴿的粉絲說的「中文造詣不好」的觀眾。

以下幾句是當下只是匆匆看過根本沒理解,

原文卻再簡明不過。我不明白為何要在這些句子上建立認知藩籬?

Hold that thought and push/press(?) the button
凝思按綠鈕

the right Evelyn; the wrong Evelyn
對的蓮;找錯蓮

Like actually die
離苦得樂

There’s no rules.
大破大立

get very good with our feet
成為「腳腳者」

Just like me.
外掛副本


--

All Comments

Necoo avatarNecoo2022-04-26
這種翻譯文化幾十年前從電影名稱開始的,當年
還沾沾自喜笑大陸直翻多爛台灣多有創意。
Callum avatarCallum2022-05-01
「那敢情好」真的很經典 電影超愛用但現實不會看到
Dorothy avatarDorothy2022-04-26
不太能接受 原文很口語,但翻譯翻成書面語
Brianna avatarBrianna2022-05-01
平衡報導不錯,但我覺得搖桿和宇宙搖應該放在下面
然後也不是有些人洗的95%OK,只有那幾句有問題。
Caitlin avatarCaitlin2022-04-26
看起來問題蠻多的,雖然也有佳譯
Sarah avatarSarah2022-05-01
然後八卦是譯者還在用奇摩
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-26
爛尾那邊 預告片講說看起來不太妙就很好,人物講爛
尾很怪。 https://youtu.be/kS7aoU_Ocxs
Doris avatarDoris2022-05-01
而且爛尾也不是這意思吧 應該是後繼無力、虎頭蛇尾
Dorothy avatarDorothy2022-04-26
Yedda avatarYedda2022-05-01
樓上講的劇情是查稅人員懷疑洗衣店稅務有問題 那句
是這故事(收據背後)在我看起來不太好(暗指不誠實)
William avatarWilliam2022-04-26
爛尾確實是卡卡的 不覺得對方有詛咒之意
Zenobia avatarZenobia2022-05-01
那敢情好從來沒有在台灣一般口語流行過,
只在相聲裡面常用
Olga avatarOlga2022-04-26
其實看起來的確翻得好的部分也滿多的啊
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2022-05-01
那敢情好 就是老芋頭世家才會有的東西啊 台灣不會有
Margaret avatarMargaret2022-04-26
其實腳腳者還不錯啦 但其他真的就不懂
Kelly avatarKelly2022-05-01
推,謝謝分享
Mia avatarMia2022-04-26
電影翻譯不像小說串流影片,搞不清楚隨時可以停下
Hedwig avatarHedwig2022-05-01
動動腦筋上網查清楚再繼續看下去,電影翻譯當下不能
Franklin avatarFranklin2022-04-26
讓人理解劇情,就算有巧思文藻華麗也沒用了
Carol avatarCarol2022-05-01
「宇宙搖」真的越看越氣欸,以為是抖音的社會搖?
Aaliyah avatarAaliyah2022-04-26
在譯者社團討論那敢情好,常會有人跳出來說他有在用
Ingrid avatarIngrid2022-05-01
感謝分享
Joe avatarJoe2022-04-26
、他平常有在說,沒人反應聽不懂XD
Edwina avatarEdwina2022-05-01
宇宙搖看不懂,這應該不是常識字彙吧
Margaret avatarMargaret2022-04-26
宇宙搖就是在學近幾年紅的哈林搖、抖音上的社會搖,
自以為玩網路梗很好笑吧,但到底搖在哪了
Edith avatarEdith2022-05-01
只能說verse jumping、jumping pads雖然是本片特殊
設定,但考量到電影的快節奏,一般應該還是會選用與
原詞更近一點的比方宇宙跳接、跳板或跳接開關……
之類的詞來讓觀眾盡可能無痛接軌,只是這樣或許會被
文組學霸嫌無趣吧XD
Robert avatarRobert2022-04-26
Faithe avatarFaithe2022-05-01
因為譯者他爸就是老芋仔...這個常看他FB都知道啊...
Irma avatarIrma2022-04-26
我只在大陸偶像劇裡聽過 那敢情好....
Yuri avatarYuri2022-05-01
外掛副本我看不懂跟原意的關係
Kristin avatarKristin2022-04-26
片名就是垃圾了 還能期待什麼
誰會用X的當片名?
Catherine avatarCatherine2022-05-01
文組學霸亂翻學術用語 自創宇宙搖3小二創
Doris avatarDoris2022-04-26
一堆爛翻譯 還在沾沾自喜國文造詣有多好…
這是翻譯 不是叫你自己寫作文
Daniel avatarDaniel2022-05-01
真的爛
Annie avatarAnnie2022-04-26
外掛副本真的是直接不同意思了
Lauren avatarLauren2022-05-01
還沒去看電影 但看這幾句火都起來了