武媚娘愛缺,奪掌全世界? - 電影

Table of Contents

※ 引述《dobeqoo (問候)》之銘言:
: ※ 引述《justsurface (JS)》之銘言:
: : 我來試著翻譯翻譯
: : 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round.
: 直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好.
: ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。""
: ""就當一塊石頭吧。""
: 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石;
: 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,
: 完全破壞了角色的設定.
: 就是賣弄過頭, 侵蝕傷害到作品本身.
: 再說一次, 直接丟免費的線上翻譯都不會這麼離譜...
: =======
: 認真問個英文問題;
: 為什麼是 "it's" 開頭? 為什麼不是 "there are", 對應複數和us ?


it's +形容詞 that +子句 是很常見的用法

例如 it's obvious that they are girls.


此外 這句話 google翻的的確比較沒跳脫

但如果要local一點 我會翻成

就是我們這樣爹不疼娘不愛的台女 才是讓世界運轉的推手。

台女應該比武媚娘容易理解吧


--

All Comments

Elizabeth avatarElizabeth2022-04-25
譯者就左膠 他不會用台女來代替
Belly avatarBelly2022-04-30
網友:白人會講爹娘?
Donna avatarDonna2022-04-25
譯者從頭到尾就堅持自己是有學問的學霸…走中國正
統..誰跟你台女流行用語
Donna avatarDonna2022-04-30
unlovable這單字翻成三小愛缺真的比國中生還不如,更
別提武曌從來沒有缺過愛這件事情,譯者淺碟又過時的
資訊無法滿足翻譯上的信實與飽滿就亂搞二創,這種沒
Noah avatarNoah2022-04-25
沒專業素養沒職業操守沒格調的事還能自溺真他媽愛缺
Daniel avatarDaniel2022-04-30
這裡其實真的不用多加料,原句就只是相對於常見的
那句Love makes the world go round而說--亦即讓
世界轉動的才不是愛,就是我們這些不討喜的婊子,
複雜的情緒部分留給演員去詮釋就好,這裡照句翻沒
有什麼跨文化難理解的問題
Delia avatarDelia2022-04-25
走中國正統可以把我們改成咋們
Sandy avatarSandy2022-04-30
角色哪來的台女
Necoo avatarNecoo2022-04-25
他會跟你說我又不是本科,這個叫意識流懂不懂
Ethan avatarEthan2022-04-30
是說找非本科來翻是因為比較便宜嗎
Edwina avatarEdwina2022-04-25
你是否誤會台女的意思?
Quanna avatarQuanna2022-04-30
就是要像我們這種冰山臭婆娘才讓世界運轉(?
Aaliyah avatarAaliyah2022-04-25
就是想耍幽默卻失敗的範本嗎
Callum avatarCallum2022-04-30
勸你們不要再嘴文組學霸囉,不然等等人家又要遞腳
Victoria avatarVictoria2022-04-25
旁白鴿智缺,遞腳全世界
Elvira avatarElvira2022-04-30
跟那個爛譯者一樣的水準
Zenobia avatarZenobia2022-04-25
到底哪個系所培養的文組學霸 分享一下讓大家笑笑
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-30
使用關鍵字的專業人士出現,討論即將淪入意識形態
Kristin avatarKristin2022-04-25
翻歐巴桑好了,像我們這種沒人愛的歐巴桑,直白易懂
Enid avatarEnid2022-04-30
搭配角色形象,更容易代入情感
Franklin avatarFranklin2022-04-25
說穿了那什麼哥的根本不熟武則天,大概看過電視電影
就自以為
Carol avatarCarol2022-04-30
這世界都嘛是靠我們這種惹人嫌的歐巴桑在推著走。
Odelette avatarOdelette2022-04-25
更爛
Ula avatarUla2022-04-30
還以為是這個翻譯的問題,結果是台男水準大概就是
這種程度XDD
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-04-25
笑死
Regina avatarRegina2022-04-30
用「台女」一樣爛
Ula avatarUla2022-04-25
術業有專攻,翻譯是門學問,科班出身都不一定翻的好
Emma avatarEmma2022-04-30
這句話裡頭對應的不是有白人嗎?白人當台女有點怪。
Eden avatarEden2022-04-25
背景在美國你是在台女什麼啦…..
Daniel avatarDaniel2022-04-30
台女也是超譯吧...
Connor avatarConnor2022-04-25
目前覺得推文中m大 不討喜的婊子 翻得最好
Iris avatarIris2022-04-30
而且運轉世界跟奪權世界根本十萬八千里....
Elvira avatarElvira2022-04-25
這兩句我整個看不懂
Charlotte avatarCharlotte2022-04-30
不要說是二創 根本可以算誤譯
Poppy avatarPoppy2022-04-25
看了只覺得這位電影翻譯真的誤會自己很有文采:)
Wallis avatarWallis2022-04-30
台女,噠噠。出局
Leila avatarLeila2022-04-25
跟原譯者一樣的低水準翻譯又自以為幽默
Kumar avatarKumar2022-04-30
無論看幾次都覺得很雞掰
Odelette avatarOdelette2022-04-25
乾台女屁事
Wallis avatarWallis2022-04-30
台女個屁,原作裡面這個角色是台女嗎?
Madame avatarMadame2022-04-25
水準跟旁白鴿差不多
Mia avatarMia2022-04-30
加入個人歧視並沒有比較好
Blanche avatarBlanche2022-04-25
翻譯就是想賣弄被看破手腳轉生氣而已