環太平洋2 中國神翻譯預告 - 電影

Table of Contents

https://www.youtube.com/watch?v=p_ReiyIzNX8

有景田耶!中國這樣神翻譯真的好嗎?

That's what i am talking about!

翻譯成:我們想到一起了!!??

幫芬恩上100個黑人問號

機器人名稱也沒有照翻譯,我就不一個一個列出來了

http://pacificrim.wikia.com/wiki/Pacific_Rim:_Uprising

3/23硬碰硬?

--

All Comments

Victoria avatarVictoria2018-02-09
XDDD
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-02-13
蠻厲害的,我們 想到 一起這三個到底怎翻的
Dorothy avatarDorothy2018-02-16
覺得那是中國用法 地區差異吧
Enid avatarEnid2018-02-17
就是中國用法 沒啥好驚訝的
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-02-19
中國口語用法,沒問題,要全照字面翻譯不如餵google
Faithe avatarFaithe2018-02-21
中國式語法,常看對岸小說應該不少見
Joseph avatarJoseph2018-02-21
我們想到一起了,之前就看過這用法,沒什麼奇怪的
Daph Bay avatarDaph Bay2018-02-22
這是中國的用法所以確實沒什麼問題XD
Ursula avatarUrsula2018-02-24
就中國的用法啊,中國翻譯用中國用法很正常啊
Rosalind avatarRosalind2018-03-01
只希望台灣上的時候別沿用這翻譯= ="
Elizabeth avatarElizabeth2018-03-03
不過這翻譯 比字幕組還爛
Dora avatarDora2018-03-04
景田咧
Jack avatarJack2018-03-08
在哪裡
Selena avatarSelena2018-03-13
有差嘛?反正根本不會看阿XD
Carol avatarCarol2018-03-17
驚訝啥?呵呵
Doris avatarDoris2018-03-19
這就是中國用語啊 有什麼好大驚小怪的
Ethan avatarEthan2018-03-20
問題在哪
Vanessa avatarVanessa2018-03-22
這翻譯沒問題吧
Jake avatarJake2018-03-23
中國會不會一堆好電影都毀在翻譯啊
Poppy avatarPoppy2018-03-27
英文“那就是我說的” 意思是 “爽啦,幹得好”,跟
“我們想到一起”有任何關係嗎?
Dinah avatarDinah2018-03-28
真的不直接出DVD嗎...爛到噴的預告
Yedda avatarYedda2018-03-31
我們想到一起了=你說的就是我講的 英文不就這個意思
Aaliyah avatarAaliyah2018-04-01
that's what i'm talking about要依據前面發生啥事
來判斷這個翻譯有沒有意思上的錯誤
Joseph avatarJoseph2018-04-03
如果說是某A做了一件你正好想到的事情
那這樣翻就沒錯 只是台灣不會這樣講
Franklin avatarFranklin2018-04-07
"爽啦,幹得好"這意思比"我們想到一起"還繞圈子
Hardy avatarHardy2018-04-11
我以為應該翻成:這樣才像樣嘛!
Isla avatarIsla2018-04-11
這預告真的感覺超難看
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-04-12
台灣的翻譯也沒好到那去
Andy avatarAndy2018-04-14
"英雄所見略同"的意思嗎? "我們的想法一起"
Zenobia avatarZenobia2018-04-16
原po真是井底之蛙,少見多怪
Andrew avatarAndrew2018-04-21
無知就是力量~
Noah avatarNoah2018-04-26
無知加大聲才是力量
Irma avatarIrma2018-04-30
跟我想的一樣讚~
Edwina avatarEdwina2018-05-04
這就是中國用法啊 可愛的小井蛙
John avatarJohn2018-05-07
你看不到景甜 但景甜就在裡面 這就是景甜拍法阿!!!
Aaliyah avatarAaliyah2018-05-11
飯能叫便當也是一種文化啊,多容忍差異
Edith avatarEdith2018-05-16
祖國翻譯誰敢嘴~~再嘴就沒垃圾看了
Kyle avatarKyle2018-05-17
可憐
Catherine avatarCatherine2018-05-21
......居然為開始扣無知帽子了,蠻屌的
Rebecca avatarRebecca2018-05-21
翻譯本來就是要照情境翻,中國那種悲劇的翻譯能力,
電影都變難看了
Regina avatarRegina2018-05-26
本來就有這用法吧......
Jack avatarJack2018-05-28
本來就有這種句子 沒翻錯啊
Queena avatarQueena2018-05-29
中國的確是有翻譯錯誤導致觀眾誤會劇情或人物性格
的情形發生,他們自己也會譙。但就原po提出的這點,
單純就是兩邊用語不同,翻法不同罷了
Una avatarUna2018-05-31
哪裡來的 我們
Queena avatarQueena2018-06-02
真是與我們不同次元的翻譯
Vanessa avatarVanessa2018-06-06
智障
Poppy avatarPoppy2018-06-08
原po蛙的主人飼料一定都喂很多,原po蛙都懶的出門
Catherine avatarCatherine2018-06-13
大多數羅姆人也認為「吉普賽人」有歧視意義,嗯…
Poppy avatarPoppy2018-06-14
為酸而酸 也是挺悲哀的
Charlotte avatarCharlotte2018-06-17
我覺得是你的理解有問題...想到一起的意思是兩人想
法一樣 跟英文意思明明一樣
Mason avatarMason2018-06-21
乍看我也不只到那什麼意思,不知道有這種說法
John avatarJohn2018-06-21
英文的意思根本不是用在兩人想法一樣啊
Liam avatarLiam2018-06-25
為護航而護航 也挺悲哀的
Faithe avatarFaithe2018-06-29
原來gipsy跟流浪者放一起叫歧視 那小提琴曲
Zigeunerweisen Gypsy Airs翻流浪者之歌 好歧視喔
Queena avatarQueena2018-07-02
之前就有聽到這種用法+1
Eden avatarEden2018-07-04
是有這種用法,不過這詞感覺還是比較文氣,放在這邊
,個人覺得不是很適切的翻法
Sandy avatarSandy2018-07-08
這有啥問題 你覺得人家奇怪 人家也覺得你奇怪啊
Freda avatarFreda2018-07-11
推 這才像話
Agatha avatarAgatha2018-07-14
可憐
Kama avatarKama2018-07-18
無知還嗆人
Linda avatarLinda2018-07-22
為酸而酸
Ophelia avatarOphelia2018-07-24
神鬼太平洋
Noah avatarNoah2018-07-27
鳥鳥的
Vanessa avatarVanessa2018-07-31
That's what i am talking about!=那就是我想表達
Mary avatarMary2018-08-02
的=你終於知道我想表達什麼了=想到一起=我們想法終
於一致了
Faithe avatarFaithe2018-08-02
阿陸用語很直白…
Sandy avatarSandy2018-08-03
這個翻譯大概沒看影片直接看對白翻吧哈哈哈
Anonymous avatarAnonymous2018-08-05
明明是很熱血的一段 這樣翻完全解high
Anthony avatarAnthony2018-08-10
哈哈哈哈
Lauren avatarLauren2018-08-11
中國用語跟臺灣不一樣 文化不同
Noah avatarNoah2018-08-13
中國用語就是這樣,你就是五毛口中的井蛙啊…
Charlotte avatarCharlotte2018-08-15
不過我去中國待那麼久還沒真聽人嘴裡說過這用法