關於人名的翻譯 - 六人行

Table of Contents


除了本名之外...
角色間常常會用小暱稱...
例如...

Joe
Mon
Rach
Pheebs
Chan

(Ross好像沒有)

大家翻譯時會怎麼翻呢...

我目前還是都用本名翻...

因為如果翻成 阿瑞 菲菲 小莫 之類的...
看起來很不習慣...
(印象中DVD也沒這樣翻過...)

大家覺得呢?

--
╭═╮╭═╮ノ═╮╰═╮ ╭╦╯╮║╭
╠═╣╠═╣ ╭ ║╭╦╯ ║ ║║║
╠═╯╰═╣ ╭ ノノ ╰╮已逝的═╪╯║║║
║╭══╮║ ════ ╭╪╮╰╫╯
║╠══╣║ 喝杯茶 ═╦╦══ ║║║╭╩╮天吧
║╠══╣║ ╭╯╠═╮ ║║║║ ║

--

All Comments

Quintina avatarQuintina2008-06-14
我看過大陸盜版的居然把Mon翻成「媽」@@
Edwina avatarEdwina2008-06-18
Joey好像已經是暱稱了吧 印象中有聽過Pheebs叫他
Joseph...
Edwina avatarEdwina2008-06-23
ROSS之前去小時候看到大的醫生那邊,護士叫他ROSSY
Charlie avatarCharlie2008-06-26
這種暱稱都以一個音節為主啦,所以Ross還是Ross囉~
Poppy avatarPoppy2008-07-01
Joseph好像是全名還怎樣的…因為Joey不只一次被叫,mike也叫
過他這樣
Todd Johnson avatarTodd Johnson2008-07-04
不然要叫joey作Ken adams也是可以啦
Rebecca avatarRebecca2008-07-08
翻譯成"媽"XDDDD 該讚揚它至少不是用翻譯軟體嗎= ="
Steve avatarSteve2008-07-11
其實我猜對岸的六人行字幕都是用翻譯軟體後再校正的…
Lydia avatarLydia2008-07-13
Joseph Francis Tribbiani, Jr.
David avatarDavid2008-07-17
蕊蕊Greeeeeeeeeen~~~~~~~~~ Ahhhhhhhhh!!!!
Quintina avatarQuintina2008-07-18
↑遙想(椰子殼比基尼相撞的聲音)
Mia avatarMia2008-07-19
樓上XD.....Joey的腦袋快爆炸了吧XDDD
Harry avatarHarry2008-07-20
how u doin'~
Edwina avatarEdwina2008-07-24
我習慣人名全部用原文
Franklin avatarFranklin2008-07-24
對岸譯名還有:阿秋、錢德勒、祖兒等...