我個人練習翻譯的原則是
盡量讓中文唸起來的長度跟英文差不多
所以為了縮短字數會以意思為主 不見得會逐字翻
或者偶爾也會遇到要加些贅字拉長的情形
在歌詞方面 勉強可以跟著唱啦 (可惜沒有強到能押韻)
: Your job's a joke, you're broke, your love life's DOA.
: 你工作可笑 口袋空空 愛情胎死腹中
DOA 是 dead on arrival 的縮寫 指病人送達醫院前就已經死亡
在這裡應該是指愛情未開始就結束
相關的中文成語想不太到 想了幾個覺得胎死腹中還滿接近的
: It's like you're always stuck in second gear,
: 你似乎永遠都不上不下
gear指車子的檔位 有開手排車的朋友應該就能體會
就像車子卡在二檔 快不起來也慢不下去
我也是出社會幾年之後才突然體會到這種不上不下的無力感
: when it hasn't been your day, your week, your month, or even your year.
: 覺得今天、本週、本月、甚至一整年都很倒楣
not one's day指一個人覺得那天很倒楣
將中間的時間單位換掉 倒楣的時間就延長啦 真的很可憐
: But, I'll be there for you, when the rain starts to pour.
: 但我會在你身邊 當大雨開始下
pour指大量的水湧出 用在雨上自然就是指傾盆大雨
就像台灣人很喜歡說的 雨好像用倒的一樣
: But she didn't tell you when the world has brought you down to your knees.
: 但她沒說過這世界會讓你這麼的無力
bring one to its knees 指被擊倒
個人覺得用orz三個字就能說明的非常貼切
可惜我翻譯時也不喜歡再把別的語言混進去 這樣子還滿怪的
另外想指正之前某個拿orz來出題的老師
orz絕對不是五體投地 這是您自己的創新用法(離題了)
: even at my worst, I'm best with you.
: 即使再糟糕 有你就好
這句如果逐字翻是「在我最低潮的時候 有你在身邊我就是最佳狀態」
不過真是太長了 各種語言總是各有長短
就幾個字 其他語言卻得翻的囉哩吧唆 這樣的翻法應該可以接受吧
--
盡量讓中文唸起來的長度跟英文差不多
所以為了縮短字數會以意思為主 不見得會逐字翻
或者偶爾也會遇到要加些贅字拉長的情形
在歌詞方面 勉強可以跟著唱啦 (可惜沒有強到能押韻)
: Your job's a joke, you're broke, your love life's DOA.
: 你工作可笑 口袋空空 愛情胎死腹中
DOA 是 dead on arrival 的縮寫 指病人送達醫院前就已經死亡
在這裡應該是指愛情未開始就結束
相關的中文成語想不太到 想了幾個覺得胎死腹中還滿接近的
: It's like you're always stuck in second gear,
: 你似乎永遠都不上不下
gear指車子的檔位 有開手排車的朋友應該就能體會
就像車子卡在二檔 快不起來也慢不下去
我也是出社會幾年之後才突然體會到這種不上不下的無力感
: when it hasn't been your day, your week, your month, or even your year.
: 覺得今天、本週、本月、甚至一整年都很倒楣
not one's day指一個人覺得那天很倒楣
將中間的時間單位換掉 倒楣的時間就延長啦 真的很可憐
: But, I'll be there for you, when the rain starts to pour.
: 但我會在你身邊 當大雨開始下
pour指大量的水湧出 用在雨上自然就是指傾盆大雨
就像台灣人很喜歡說的 雨好像用倒的一樣
: But she didn't tell you when the world has brought you down to your knees.
: 但她沒說過這世界會讓你這麼的無力
bring one to its knees 指被擊倒
個人覺得用orz三個字就能說明的非常貼切
可惜我翻譯時也不喜歡再把別的語言混進去 這樣子還滿怪的
另外想指正之前某個拿orz來出題的老師
orz絕對不是五體投地 這是您自己的創新用法(離題了)
: even at my worst, I'm best with you.
: 即使再糟糕 有你就好
這句如果逐字翻是「在我最低潮的時候 有你在身邊我就是最佳狀態」
不過真是太長了 各種語言總是各有長短
就幾個字 其他語言卻得翻的囉哩吧唆 這樣的翻法應該可以接受吧
--
All Comments