※ 引述《dogwings (anything else)》之銘言:
: ※ 引述《dogwings (anything else)》之銘言:
: : 1001 The One After Joey and Rachel Kiss
: 這一集還有些小問題漏了問
: 1.
: Ross 交代 Chandler
: 如果看到 Joey
: 告訴 Joey 說 Rose要找他
: Chandler回答:" You got it! "
: 然後 Ross 向他道謝
: 如果要表示我明白了
: 不是應該是: I got it!
: 難道 You got it 也代表我知道了的意思嗎?
: 2.
: Ross 跑到 Rachel 房間還是找不到 Joey
: Ross: He's gotta be here someplace!
: Rachel: You would think!
: 有點抓不到這句話的邏輯
: 是說:你會這樣想是很自然的。
: 還是:你可以這樣想,但我可沒這樣說唷。(這是google看到有人降解釋,可覺怪怪)
: 謝謝:)
其實原po不必這麼注意細節,要把每個這種語氣句子都翻出來
翻譯最重要的是講究語氣和文意是否轉換到另一個語言系統中時,可以原音重現。
也就是說,你不必去很在意把每個字都要求翻成中文,只要句子語意和原文盡量接近即可
以你第二個例子,當然前面版友都有提出不錯的翻譯,但是依照這一段前後文的語意
你可以用比較流暢而適合台灣人說話的方式去翻譯即可:
Ross: He's gotta be here someplace!
Rachel: You would think!
Ross:他一定在某個地方嘛…(可是我現在就是找不到他)
Rachel:不然你覺得咧?! (廢話,他一定在某個地方嘛…)
我的意思是說,翻譯不要講究字字都翻,還是要看前後文以及中文使用的習慣
這樣才能幫你更了解兩邊語言的差異…
--
: ※ 引述《dogwings (anything else)》之銘言:
: : 1001 The One After Joey and Rachel Kiss
: 這一集還有些小問題漏了問
: 1.
: Ross 交代 Chandler
: 如果看到 Joey
: 告訴 Joey 說 Rose要找他
: Chandler回答:" You got it! "
: 然後 Ross 向他道謝
: 如果要表示我明白了
: 不是應該是: I got it!
: 難道 You got it 也代表我知道了的意思嗎?
: 2.
: Ross 跑到 Rachel 房間還是找不到 Joey
: Ross: He's gotta be here someplace!
: Rachel: You would think!
: 有點抓不到這句話的邏輯
: 是說:你會這樣想是很自然的。
: 還是:你可以這樣想,但我可沒這樣說唷。(這是google看到有人降解釋,可覺怪怪)
: 謝謝:)
其實原po不必這麼注意細節,要把每個這種語氣句子都翻出來
翻譯最重要的是講究語氣和文意是否轉換到另一個語言系統中時,可以原音重現。
也就是說,你不必去很在意把每個字都要求翻成中文,只要句子語意和原文盡量接近即可
以你第二個例子,當然前面版友都有提出不錯的翻譯,但是依照這一段前後文的語意
你可以用比較流暢而適合台灣人說話的方式去翻譯即可:
Ross: He's gotta be here someplace!
Rachel: You would think!
Ross:他一定在某個地方嘛…(可是我現在就是找不到他)
Rachel:不然你覺得咧?! (廢話,他一定在某個地方嘛…)
我的意思是說,翻譯不要講究字字都翻,還是要看前後文以及中文使用的習慣
這樣才能幫你更了解兩邊語言的差異…
--
All Comments