1013 - 六人行
By Kristin
at 2006-08-27T02:27
at 2006-08-27T02:27
Table of Contents
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: ※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: : 在珍妮佛安妮斯頓的老爸心臟病發之際...
: : 故事也正好進行到了瑞秋老爸心臟病發...
: : 真是巧合啊:
: : (錢德:嘿,那是個有"碰巧"的"符合"耶!)
: : 今天就來討論 10x13
: : The One Where Joey Speaks French 喬伊說法文
: 3.
: 這邊不是看不懂英文或不會翻,而是不知道它的笑點,看不太懂劇情
: Chandler: Hey! How was lunch?
: Erica: (To Chandler) We had a good time. By the way, I wanted to ask you
something. It would really mean a lot to me, if the baby was a boy,
that you name him after my father,
Jiminy Billy Bob (Monica smiles at Chandler and his he looks shocked
and scared: , getting no support from his wife)
: Chandler: (struggling) Oh, really?
: Erica: No! (To Monica) You we're right, that was fun! I'm gonna go finish
packing.
: Chandler: O-okay. (steps closer to Monica and speaks softly) So, is she gonna
take the test?
: Monica: Nope, she doesn't have to, I found out who the father is.
: Chandler: Oh God. It's shovely-Joe, isn't it?
: Monica: (smiling) No it's not.
: Chandler: How do you know?
: Monica: Well, it turns out that Erica didn't pay much attention in Sex Ed
class, because the thing she did with that prison guy... it'd be
pretty hard to make a baby that way.
: Chandler: Oh God! What was it? The thing that we hardly ever do or the thing
we never do?
: Monica: The thing we never do.
: Chandler: (nods in appreciation) Shovely Joe!
Jiminy Billy Bob那段應該是Monica跟Erica套招捉弄Chendler,
因為Chendler受驚嚇的反應會很好笑.
我不知道Jiminy Billy Bob是什麼意思,只知道聽起來很funny會被取笑.
我自己是覺得如果這是台灣版,也許可以像這樣:
Erica:如果我生的是男孩,可不可以為寶寶取我爸的名字--大雕?
大雕可以換成任何會引起爆笑諧音or聯想的名字
其實除了那種很明顯的,比方說名字叫Dick之類的以外,
我一直搞不懂英文名字的笑點在哪裡.
像我有個鋼琴學生的姓是Kisserberth,
他跟我抱怨說他的姓常常被同學取笑,
大家會叫他Kiss bird.
老實說他不解釋我還完全反應不過來,
就算解釋了我也不覺得有很好笑....大概是因為我的英文語感不夠好吧.....
不過下面這個跟諧音有關的笑話我倒可以擠出一個微笑:
Q: What kind of cheese is not yours?
A: Nacho cheese
之後確認生父的那一段,
應該是說Monica有問Erica究竟分別跟兩個男友都作了些什麼親密行為,
然後Erica性知識不足(上性教育課沒有專心),以為她跟兩個男生作的事情都會懷孕,
實際上跟Shovely Joe作的事情是不會懷孕的,
從Monica敘述的口吻來看,
感覺起來Erica應該是跟Shovely Joe玩性遊戲,而且應該是很火辣搞怪的那種....
Chendler放心之後就想搞清楚Erica是跟男友作了哪些事,
基本上Monica平常不太喜歡太搞怪的性遊戲,
所以他們有很多no-no,
也就是Chendler不曾獲得Monica同意嘗試的花招(最經典的應該是在陽台嘿咻)
所以Chendler才會以有點欽佩的口吻說Shovely Joe,
意思是"好樣的,有本事讓馬子願意跟你玩搞怪性遊戲"
: 4.
: 好像是舊問題了
: on(off) the table 比較好的翻譯是?
off the table就是撤掉的菜(或話題),永遠沒有再被提起的可能.
我看到有人翻成"免談",好像還說得過去....
或者說"蓋棺論定"?
所以可以是這樣:
Rachel:我只是想讓你知道,我們之間,永遠沒有免談一說.
Ross:該死!永遠沒有免談....
我想Ross會有這種反應,
應該是因為他花很大功夫才下定決心只要跟Rachel當朋友,
沒想到Rachel在言談之間又給他一絲絲希望,
所以導致他會有"吼~~~~"的感覺.....
--
: ※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: : 在珍妮佛安妮斯頓的老爸心臟病發之際...
: : 故事也正好進行到了瑞秋老爸心臟病發...
: : 真是巧合啊:
: : (錢德:嘿,那是個有"碰巧"的"符合"耶!)
: : 今天就來討論 10x13
: : The One Where Joey Speaks French 喬伊說法文
: 3.
: 這邊不是看不懂英文或不會翻,而是不知道它的笑點,看不太懂劇情
: Chandler: Hey! How was lunch?
: Erica: (To Chandler) We had a good time. By the way, I wanted to ask you
something. It would really mean a lot to me, if the baby was a boy,
that you name him after my father,
Jiminy Billy Bob (Monica smiles at Chandler and his he looks shocked
and scared: , getting no support from his wife)
: Chandler: (struggling) Oh, really?
: Erica: No! (To Monica) You we're right, that was fun! I'm gonna go finish
packing.
: Chandler: O-okay. (steps closer to Monica and speaks softly) So, is she gonna
take the test?
: Monica: Nope, she doesn't have to, I found out who the father is.
: Chandler: Oh God. It's shovely-Joe, isn't it?
: Monica: (smiling) No it's not.
: Chandler: How do you know?
: Monica: Well, it turns out that Erica didn't pay much attention in Sex Ed
class, because the thing she did with that prison guy... it'd be
pretty hard to make a baby that way.
: Chandler: Oh God! What was it? The thing that we hardly ever do or the thing
we never do?
: Monica: The thing we never do.
: Chandler: (nods in appreciation) Shovely Joe!
Jiminy Billy Bob那段應該是Monica跟Erica套招捉弄Chendler,
因為Chendler受驚嚇的反應會很好笑.
我不知道Jiminy Billy Bob是什麼意思,只知道聽起來很funny會被取笑.
我自己是覺得如果這是台灣版,也許可以像這樣:
Erica:如果我生的是男孩,可不可以為寶寶取我爸的名字--大雕?
大雕可以換成任何會引起爆笑諧音or聯想的名字
其實除了那種很明顯的,比方說名字叫Dick之類的以外,
我一直搞不懂英文名字的笑點在哪裡.
像我有個鋼琴學生的姓是Kisserberth,
他跟我抱怨說他的姓常常被同學取笑,
大家會叫他Kiss bird.
老實說他不解釋我還完全反應不過來,
就算解釋了我也不覺得有很好笑....大概是因為我的英文語感不夠好吧.....
不過下面這個跟諧音有關的笑話我倒可以擠出一個微笑:
Q: What kind of cheese is not yours?
A: Nacho cheese
之後確認生父的那一段,
應該是說Monica有問Erica究竟分別跟兩個男友都作了些什麼親密行為,
然後Erica性知識不足(上性教育課沒有專心),以為她跟兩個男生作的事情都會懷孕,
實際上跟Shovely Joe作的事情是不會懷孕的,
從Monica敘述的口吻來看,
感覺起來Erica應該是跟Shovely Joe玩性遊戲,而且應該是很火辣搞怪的那種....
Chendler放心之後就想搞清楚Erica是跟男友作了哪些事,
基本上Monica平常不太喜歡太搞怪的性遊戲,
所以他們有很多no-no,
也就是Chendler不曾獲得Monica同意嘗試的花招(最經典的應該是在陽台嘿咻)
所以Chendler才會以有點欽佩的口吻說Shovely Joe,
意思是"好樣的,有本事讓馬子願意跟你玩搞怪性遊戲"
: 4.
: 好像是舊問題了
: on(off) the table 比較好的翻譯是?
off the table就是撤掉的菜(或話題),永遠沒有再被提起的可能.
我看到有人翻成"免談",好像還說得過去....
或者說"蓋棺論定"?
所以可以是這樣:
Rachel:我只是想讓你知道,我們之間,永遠沒有免談一說.
Ross:該死!永遠沒有免談....
我想Ross會有這種反應,
應該是因為他花很大功夫才下定決心只要跟Rachel當朋友,
沒想到Rachel在言談之間又給他一絲絲希望,
所以導致他會有"吼~~~~"的感覺.....
--
Tags:
六人行
All Comments
By Jacky
at 2006-08-28T18:30
at 2006-08-28T18:30
By Belly
at 2006-08-30T11:05
at 2006-08-30T11:05
Related Posts
1012
By Ophelia
at 2006-08-26T10:01
at 2006-08-26T10:01
1012
By Puput
at 2006-08-26T00:47
at 2006-08-26T00:47
1013
By Tracy
at 2006-08-25T15:48
at 2006-08-25T15:48
1013
By Mason
at 2006-08-25T15:09
at 2006-08-25T15:09
原來我還未夠班
By Puput
at 2006-08-25T02:44
at 2006-08-25T02:44