102-part 01 (翻譯) - 六人行

By Iris
at 2011-06-09T15:42
at 2011-06-09T15:42
Table of Contents
※ 引述《ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)》之銘言:
恕刪..
: : Marsha: He's out banging other women over the head with a club,
: : while she sits at home trying to get the mastodon smell
: : out of the carpet!
: 他在外面跟別的女人大幹特幹時,
: 她正在家裡想辦法把乳齒象的味道從地毯裡清掉!
: (banging someone over the head是瘋狂嘿咻,
: club是棍棒/球棒,這裡的with a club我不知道是slang還是idiom還是真的就是指棒子)
在網路上 http://www.lizhiping.me/friends-english-study-note-102-1
有看到這一個說法,
「在史前時代,一個男人看上了一個女人,
會直接拿一個棒子,把女的打暈,然後拖到山洞裏就…
這句話是戲謔,女主人在辛勤勞作家務,男主人卻在外面風流,
所以她心裏煩悶糾結,看起來有點生氣。」
我覺得蠻有可能的,就分享給大家嚕~
--
Tags:
六人行
All Comments

By Doris
at 2011-06-12T21:08
at 2011-06-12T21:08

By James
at 2011-06-17T06:18
at 2011-06-17T06:18

By Valerie
at 2011-06-19T06:33
at 2011-06-19T06:33
Related Posts
102-part 01

By Genevieve
at 2011-06-03T15:07
at 2011-06-03T15:07
有一集Joey很像TBBT的Sheldon

By Connor
at 2011-06-02T11:40
at 2011-06-02T11:40
處處有FRIENDS

By Andy
at 2011-06-02T03:05
at 2011-06-02T03:05
雙引號的手勢

By Queena
at 2011-05-30T22:16
at 2011-05-30T22:16
101-part 06

By Frederic
at 2011-05-28T17:47
at 2011-05-28T17:47