104-part 02 (翻譯) - 六人行

By David
at 2011-09-03T10:37
at 2011-09-03T10:37
Table of Contents
SCENE 2: THE BOYS WALKING DOWN A STREET
(CHANDLER AND JOEY ARE KICKING A CAN ABOUT)
男生們正走在街上(錢德和喬伊正在互踢罐子)
CHANDLER: ...Poulet passes it up to Leech! (PASSES TO JOEY)
...波勒傳給了力奇! (傳給喬伊)
JOEY: Leech spots Messier in the crease- there's the pass!
(KICKS IT TO ROSS, BUT ROSS IS STARING INTO A SHOP WINDOW)
力奇盯著邊線的馬席爾...傳球了!
(踢給羅斯,但羅斯正盯著商店櫥窗裡)
CHANDLER: We'll take a brief time out while Messier stops
to look at some women's shoes.
我們要暫停一下,因為馬席爾停著在看女鞋
ROSS: Carol was wearing boots just like those the night that we-
we first- y'know. Fact, she, uh- she never took'em off, 'cause we
-we- (OFF CHANDLER'S LOOK) Sorry. Sorry.
卡蘿那晚就穿那種靴子,那晚我們...第一次...你知道...。
事實上,她,呃...她沒把靴子脫掉,因為我們...我們...
(躲開錢德眼光) 抱歉,對不起
(THEY WALK ON. CHANDLER AND JOEY START TO TALK
BUT ROSS STOPS AND WHINES)
(他們繼續走。錢德和喬伊開始聊天但羅斯停下來嘀咕)
JOEY: What?
怎麼了?
ROSS: Peach pit.
桃核
CHANDLER: Yes, Bunny?
對啊,兔寶寶?
ROSS: (POINTS) Peach pit. That night we, uh- we had-
(指) 桃核。那天晚上我們,呃...我們吃了...
JOEY: -Peaches?
...桃子?
ROSS: Actually, nectarines, but basically..
事實上,是油桃啦,但是基本上...
CHANDLER: (TO JOEY) Could've been a peach.
(對喬伊)還是桃子
ROSS: Then, uh, then we got dressed, and I-I...
I walked her to the- (LOOKS UP, REALISES, AND POINTS)
-the bus stop... I'm fine.
然後,呃,我們穿好衣服,我...我陪她走去那個...
(往上看,發現到並指了一下)...那個公車站牌...我沒事
JOEY: Hey, that woman's got an ass like Carol's!
(THEY TURN TO STARE AT HIM)
What? Thought we were trying to find stuff.
嘿,那女人的屁股跟卡蘿的很像!(他們轉頭過去瞪他)
怎麼了?我以為我們在找類似的東西
(CUT TO CENTRAL PERK- RACHEL, LESLIE, KIKI AND JOANNE TALKING)
(回到中央咖啡館,瑞秋、萊絲利、琪琪和瓊安在聊天)
RACHEL: So c'mon, you guys, tell me all the dirt!
拜託,你們幾個,跟我說些八卦!
KIKI: Well, the biggest news is still you dumping Barry at the altar!
那,最大的新聞還是你把巴瑞丟在聖壇上!
JOANNE: Alright. Let's talk reality for a second.
很好。我們來說一些其他的
RACHEL: Okay.
好
JOANNE: When are you coming home?
你什麼時候要回家?
RACHEL: What? Guys, I'm not.
什麼?你們,我沒要回家啊
JOANNE: C'mon, this is us.
拜託,是我們耶
RACHEL: I'm not! This is what I'm doing now. I've got this job-
沒有啦!這就是我現在在做的事。我的這份工作...
KIKI: Waitressing?
當服務生?
RACHEL: Okay, I'm not just waitressing. I'm.. I, um...
I write the specials on the specials board,
and, uh... and I, uh... I take the uh dead flowers out of the vase...
Oh, and, um, sometimes Artelle lets me put
the little chocolate blobbies on the cookies.
好吧,我不只是服務生。我...我,嗯...,
我還在特餐的板子上寫今日特餐,
還有,呃...還有我...我把花瓶裡枯掉的花換掉...
喔,嗯,有時候阿特拉還讓我在餅乾上放巧克力脆片
LESLIE: Well. Your mom didn't tell us about the blobbies.
呃,你媽沒跟我們說到那脆片的部分
--
(CHANDLER AND JOEY ARE KICKING A CAN ABOUT)
男生們正走在街上(錢德和喬伊正在互踢罐子)
CHANDLER: ...Poulet passes it up to Leech! (PASSES TO JOEY)
...波勒傳給了力奇! (傳給喬伊)
JOEY: Leech spots Messier in the crease- there's the pass!
(KICKS IT TO ROSS, BUT ROSS IS STARING INTO A SHOP WINDOW)
力奇盯著邊線的馬席爾...傳球了!
(踢給羅斯,但羅斯正盯著商店櫥窗裡)
CHANDLER: We'll take a brief time out while Messier stops
to look at some women's shoes.
我們要暫停一下,因為馬席爾停著在看女鞋
ROSS: Carol was wearing boots just like those the night that we-
we first- y'know. Fact, she, uh- she never took'em off, 'cause we
-we- (OFF CHANDLER'S LOOK) Sorry. Sorry.
卡蘿那晚就穿那種靴子,那晚我們...第一次...你知道...。
事實上,她,呃...她沒把靴子脫掉,因為我們...我們...
(躲開錢德眼光) 抱歉,對不起
(THEY WALK ON. CHANDLER AND JOEY START TO TALK
BUT ROSS STOPS AND WHINES)
(他們繼續走。錢德和喬伊開始聊天但羅斯停下來嘀咕)
JOEY: What?
怎麼了?
ROSS: Peach pit.
桃核
CHANDLER: Yes, Bunny?
對啊,兔寶寶?
ROSS: (POINTS) Peach pit. That night we, uh- we had-
(指) 桃核。那天晚上我們,呃...我們吃了...
JOEY: -Peaches?
...桃子?
ROSS: Actually, nectarines, but basically..
事實上,是油桃啦,但是基本上...
CHANDLER: (TO JOEY) Could've been a peach.
(對喬伊)還是桃子
ROSS: Then, uh, then we got dressed, and I-I...
I walked her to the- (LOOKS UP, REALISES, AND POINTS)
-the bus stop... I'm fine.
然後,呃,我們穿好衣服,我...我陪她走去那個...
(往上看,發現到並指了一下)...那個公車站牌...我沒事
JOEY: Hey, that woman's got an ass like Carol's!
(THEY TURN TO STARE AT HIM)
What? Thought we were trying to find stuff.
嘿,那女人的屁股跟卡蘿的很像!(他們轉頭過去瞪他)
怎麼了?我以為我們在找類似的東西
(CUT TO CENTRAL PERK- RACHEL, LESLIE, KIKI AND JOANNE TALKING)
(回到中央咖啡館,瑞秋、萊絲利、琪琪和瓊安在聊天)
RACHEL: So c'mon, you guys, tell me all the dirt!
拜託,你們幾個,跟我說些八卦!
KIKI: Well, the biggest news is still you dumping Barry at the altar!
那,最大的新聞還是你把巴瑞丟在聖壇上!
JOANNE: Alright. Let's talk reality for a second.
很好。我們來說一些其他的
RACHEL: Okay.
好
JOANNE: When are you coming home?
你什麼時候要回家?
RACHEL: What? Guys, I'm not.
什麼?你們,我沒要回家啊
JOANNE: C'mon, this is us.
拜託,是我們耶
RACHEL: I'm not! This is what I'm doing now. I've got this job-
沒有啦!這就是我現在在做的事。我的這份工作...
KIKI: Waitressing?
當服務生?
RACHEL: Okay, I'm not just waitressing. I'm.. I, um...
I write the specials on the specials board,
and, uh... and I, uh... I take the uh dead flowers out of the vase...
Oh, and, um, sometimes Artelle lets me put
the little chocolate blobbies on the cookies.
好吧,我不只是服務生。我...我,嗯...,
我還在特餐的板子上寫今日特餐,
還有,呃...還有我...我把花瓶裡枯掉的花換掉...
喔,嗯,有時候阿特拉還讓我在餅乾上放巧克力脆片
LESLIE: Well. Your mom didn't tell us about the blobbies.
呃,你媽沒跟我們說到那脆片的部分
--
Tags:
六人行
All Comments
Related Posts
104-part 02

By Ingrid
at 2011-09-03T10:36
at 2011-09-03T10:36
今晚Friends演的瑞秋妹妹.....

By Ina
at 2011-08-31T03:38
at 2011-08-31T03:38
Horrible Bosses

By Margaret
at 2011-08-31T01:21
at 2011-08-31T01:21
今晚Friends演的瑞秋妹妹.....

By Catherine
at 2011-08-30T22:39
at 2011-08-30T22:39
第一季裡玩的一個撲克遊戲

By Cara
at 2011-08-30T20:15
at 2011-08-30T20:15