1x03 The Train Job - 科幻

Quintina avatar
By Quintina
at 2005-10-03T00:03

Table of Contents

※ 引述《Ericon (So say we all.)》之銘言:
: ※ 引述《eve28x (很多鵝)》之銘言:
: : : 常常有句代替髒話的字,好像是gorram (是不是搞人啊? 搞人翻回英文就是...F...?)
: : Gorram就是God Damn'it
: : 像是BSG裡用frack代替F*ck一樣.
: : 不過gorram聽在我耳朵裡總有點像在罵人LP. 或是"賭爛"的番外版.多親切啊.
: 搞..在大陸我覺得就有f*ck的意思耶 :p
: 用f字去替代都行得通 不過f字本來就隨處可用就是了~
: 聽久他們的中文開始有點習慣了~
: 我還沒喜歡這個背景設定的~ 中美建立的文化 中文的確會變成常用的外來語..:p
: 在裡面看到的都是繁體字(包括貼牆上的"超低價"報紙廣告:p)
: 推 orion:"搞"其實在大陸是中性字,在台灣才有負面意義 10/02 17:38
: 推 tearsofeos:是阿...像"搞"衛生,"搞"進步...之類的...@_@...難聽... 10/02 22:23
搞人即使是正面意義還是frak的意思 XD
再根據片中都是繁體中文來看,搞人就是負面意思了
BTW, 我喜歡這種感覺 繁題字rule!! :p

--
stick up your pigu
pice of go se
he is very shrai... lol

--
Tags: 科幻

All Comments

亂談

David avatar
By David
at 2005-10-02T16:54
※ 引述《Ericon (So say we all.)》之銘言: : 我看的第一集其實是影集的最後一集,(thanks to garibaldi XD) : 說實在看了以後蠻失望的.. 覺得它步伐慢、很刻意.. : 害我差點沒有勇氣再看下去~ Object in Space? 那集實驗性強,大搞哲學辨証 ...

亂談

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2005-10-02T15:34
我看的第一集其實是影集的最後一集,(thanks to garibaldi XD) 說實在看了以後蠻失望的.. 覺得它步伐慢、很刻意.. 害我差點沒有勇氣再看下去~ 不過前幾天開始從第一集看起(well 照DVD的排序就是了) 卻覺得每集都好好看~ 當初看Babylon5的時候,覺得同樣是太空站,硬是贏過 ...

1x03 The Train Job

Faithe avatar
By Faithe
at 2005-10-02T15:29
※ 引述《eve28x (很多鵝)》之銘言: : ※ 引述《Ericon (So say we all.)》之銘言: : : 不打算寫太多,蠻好看的,把這集當第一集來播的人腦子大概遺失了... : 福斯什麼時候起有過腦袋了? : quote certain episode, : and#34;I think ...

1x03 The Train Job

Ivy avatar
By Ivy
at 2005-10-02T14:23
※ 引述《Ericon (So say we all.)》之銘言: : 不打算寫太多,蠻好看的,把這集當第一集來播的人腦子大概遺失了... 福斯什麼時候起有過腦袋了? quote certain episode, and#34;I think [Fox] have a problem with its br ...

1x03 The Train Job

Bethany avatar
By Bethany
at 2005-10-02T03:42
※ 引述《Ericon (So say we all.)》之銘言: : 喔對了! 還有一個上一篇忘了寫到的重點,太空中的船都是沒有聲音的~ 所以看到電影版的最後大戰時其實我是相當錯愕的... 不過也有點難想像沒有音效的太空大亂鬥吧 - ...