1x03 The Train Job - 科幻

By Quintina
at 2005-10-03T00:03
at 2005-10-03T00:03
Table of Contents
※ 引述《Ericon (So say we all.)》之銘言:
: ※ 引述《eve28x (很多鵝)》之銘言:
: : : 常常有句代替髒話的字,好像是gorram (是不是搞人啊? 搞人翻回英文就是...F...?)
: : Gorram就是God Damn'it
: : 像是BSG裡用frack代替F*ck一樣.
: : 不過gorram聽在我耳朵裡總有點像在罵人LP. 或是"賭爛"的番外版.多親切啊.
: 搞..在大陸我覺得就有f*ck的意思耶 :p
: 用f字去替代都行得通 不過f字本來就隨處可用就是了~
: 聽久他們的中文開始有點習慣了~
: 我還沒喜歡這個背景設定的~ 中美建立的文化 中文的確會變成常用的外來語..:p
: 在裡面看到的都是繁體字(包括貼牆上的"超低價"報紙廣告:p)
: 推 orion:"搞"其實在大陸是中性字,在台灣才有負面意義 10/02 17:38
: 推 tearsofeos:是阿...像"搞"衛生,"搞"進步...之類的...@_@...難聽... 10/02 22:23
搞人即使是正面意義還是frak的意思 XD
再根據片中都是繁體中文來看,搞人就是負面意思了
BTW, 我喜歡這種感覺 繁題字rule!! :p
--
stick up your pigu
pice of go se
he is very shrai... lol
--
: ※ 引述《eve28x (很多鵝)》之銘言:
: : : 常常有句代替髒話的字,好像是gorram (是不是搞人啊? 搞人翻回英文就是...F...?)
: : Gorram就是God Damn'it
: : 像是BSG裡用frack代替F*ck一樣.
: : 不過gorram聽在我耳朵裡總有點像在罵人LP. 或是"賭爛"的番外版.多親切啊.
: 搞..在大陸我覺得就有f*ck的意思耶 :p
: 用f字去替代都行得通 不過f字本來就隨處可用就是了~
: 聽久他們的中文開始有點習慣了~
: 我還沒喜歡這個背景設定的~ 中美建立的文化 中文的確會變成常用的外來語..:p
: 在裡面看到的都是繁體字(包括貼牆上的"超低價"報紙廣告:p)
: 推 orion:"搞"其實在大陸是中性字,在台灣才有負面意義 10/02 17:38
: 推 tearsofeos:是阿...像"搞"衛生,"搞"進步...之類的...@_@...難聽... 10/02 22:23
搞人即使是正面意義還是frak的意思 XD
再根據片中都是繁體中文來看,搞人就是負面意思了
BTW, 我喜歡這種感覺 繁題字rule!! :p
--
stick up your pigu
pice of go se
he is very shrai... lol
--
Tags:
科幻
All Comments
Related Posts
亂談

By David
at 2005-10-02T16:54
at 2005-10-02T16:54
亂談

By Hamiltion
at 2005-10-02T15:34
at 2005-10-02T15:34
1x03 The Train Job

By Faithe
at 2005-10-02T15:29
at 2005-10-02T15:29
1x03 The Train Job

By Ivy
at 2005-10-02T14:23
at 2005-10-02T14:23
1x03 The Train Job

By Bethany
at 2005-10-02T03:42
at 2005-10-02T03:42