710開頭的英文問題 - 六人行
By Liam
at 2007-02-05T17:11
at 2007-02-05T17:11
Table of Contents
※ 引述《addoil (全民亂講之全民大悶鍋)》之銘言:
: ※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: : 我也覺得錢得不會唸錯...
: : 而那個字事故意念錯來搞笑的...
: : 但如果沒有這種字,錢得這個笑話就只是純粹故意念錯的搞笑(也有可能是口音搞笑)
: : 而不是他最擅長的雙關語搞笑
: 1.Chandler每每在搞諧音式笑話時...必定會加重其發音
: 2.Chandler在搞笑時有時會把頭晃出去再晃回來
: 事實上,我並不是搞懂笑點而知道Chandler在搞笑
: 而是我藉由Chandler肢體動作與語氣來反推應該會有一個笑點
所以我完全同意這裡Chan是在搞笑...
: 所以我才囉里叭嗦地說了一大堆理由來解釋betrothed and betroughed的諧音式笑點
: 但有一點我必須闡明"這只是我的猜測與推論"...
: 實際上究竟是笑點或單純的拼音錯誤...
: 大概也只有編劇與演員們才知道
大家納悶的是笑點在哪?
而你說的這個我覺得不能算是諧音笑點...原字跟錯字諧音?
諧音笑點在我的理解等於雙關語笑點...原字與另一個字諧音
而這是Chan最拿手的部分...所以大家比較傾向這一個...
卻又想不出那是跟哪個字諧音...
你說的比較偏向口音式或故意唸錯的笑點...
感覺Ross和Joey比較愛用...
當然Chan要用也無妨...
--
: ※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: : 我也覺得錢得不會唸錯...
: : 而那個字事故意念錯來搞笑的...
: : 但如果沒有這種字,錢得這個笑話就只是純粹故意念錯的搞笑(也有可能是口音搞笑)
: : 而不是他最擅長的雙關語搞笑
: 1.Chandler每每在搞諧音式笑話時...必定會加重其發音
: 2.Chandler在搞笑時有時會把頭晃出去再晃回來
: 事實上,我並不是搞懂笑點而知道Chandler在搞笑
: 而是我藉由Chandler肢體動作與語氣來反推應該會有一個笑點
所以我完全同意這裡Chan是在搞笑...
: 所以我才囉里叭嗦地說了一大堆理由來解釋betrothed and betroughed的諧音式笑點
: 但有一點我必須闡明"這只是我的猜測與推論"...
: 實際上究竟是笑點或單純的拼音錯誤...
: 大概也只有編劇與演員們才知道
大家納悶的是笑點在哪?
而你說的這個我覺得不能算是諧音笑點...原字跟錯字諧音?
諧音笑點在我的理解等於雙關語笑點...原字與另一個字諧音
而這是Chan最拿手的部分...所以大家比較傾向這一個...
卻又想不出那是跟哪個字諧音...
你說的比較偏向口音式或故意唸錯的笑點...
感覺Ross和Joey比較愛用...
當然Chan要用也無妨...
--
Tags:
六人行
All Comments
By Gilbert
at 2007-02-08T19:09
at 2007-02-08T19:09
By Ina
at 2007-02-09T22:53
at 2007-02-09T22:53
By Kumar
at 2007-02-12T20:40
at 2007-02-12T20:40
Related Posts
亞瑟的奇幻王國
By Irma
at 2007-02-05T08:02
at 2007-02-05T08:02
Re: Emma
By Jacob
at 2007-02-04T10:16
at 2007-02-04T10:16
Emma
By Sandy
at 2007-02-04T02:53
at 2007-02-04T02:53
710開頭的英文問題
By Rosalind
at 2007-02-02T18:46
at 2007-02-02T18:46
710開頭的英文問題
By Robert
at 2007-02-02T09:46
at 2007-02-02T09:46