After Life 終極後人生 s1e4字幕 - 歐美

Table of Contents


無雷

終極後人生的第四集

China man 翻譯成 支那人

這樣真的可以嗎?
是說我覺得滿好笑的啦
也不是要自我審查什麼的

--

All Comments

Agnes avatarAgnes2019-03-11
其實錯字不少 字幕水準真的不ok
Dora avatarDora2019-03-12
看不出來有什麼問題 不就音譯
Lucy avatarLucy2019-03-16
網飛目前沒有大陸市場,但不管怎麼說,這樣譯確實有爭議
Rachel avatarRachel2019-03-19
Chinaman本來就有輕視的味道,這樣翻才是正確。
Gilbert avatarGilbert2019-03-20
這部還沒看,也許要看情境跟前後文
Daph Bay avatarDaph Bay2019-03-22
如果劇情上確實有輕視、貶意,那麼這樣譯或許反而傳神
Leila avatarLeila2019-03-27
因為主角決定為所欲為、口無遮攔,所以應該是這樣翻才
會符合劇情的安排
Joe avatarJoe2019-03-28
chinaman 這裡翻ok 這段的意思是要講輕視沒錯
chinaman 是他爸講的
Ingrid avatarIngrid2019-04-02
中國人決定抵制網飛!結果發現早已被迫抵制感到錯愕XD
Kristin avatarKristin2019-04-06
查了一下好像很不錯,發現有名言佳句突然決定要追了XD
Olivia avatarOlivia2019-04-11
主角講話本來就很酸,這樣翻很正常
Steve avatarSteve2019-04-13
順便推一下這部
Eartha avatarEartha2019-04-18
這樣翻是對的喔,這句話是失智的主角爸爸說的,主角就跟他說
Blanche avatarBlanche2019-04-21
不能這樣說 如果翻中國人這種正確說法反而沒有辦法接下去
Mia avatarMia2019-04-26
不是講chinese?特別講china man?
Connor avatarConnor2019-04-27
輕視用語不管怎麼翻還是輕視用語 不要想太多
Lauren avatarLauren2019-05-01
China man翻成支那人完全不會不恰當。因為這樣的用法本
身就有點種族歧視的味道在。程度上只比尼哥輕微一些。也
就相當於日文的支那用法。
Lydia avatarLydia2019-05-03
chinaman是歧視用語沒錯
Thomas avatarThomas2019-05-04
沒錯啊
Brianna avatarBrianna2019-05-05
XD