ANTM [V]第三季的翻譯 - 實境秀

By Frederic
at 2006-05-11T19:45
at 2006-05-11T19:45
Table of Contents
※ 引述《caroleena (Pinky Panther)》之銘言:
: ※ 引述《Feb21 (孩子氣)》之銘言:
: : 我也認為翻譯有點怪怪的
: : 之前我就看過第三季了
: : Amanda在跟大家作告白的時候
: : 我聽到的是"I'm lately blind."(我即將要瞎掉了、或者我快要瞎掉了)
: : 我應該沒聽錯吧XDD~~~若有聽錯各位大大可以糾正一下
: : 然後,他才說,等到他30歲時應該會"Completely blind"(完全瞎掉)
: : 這兩句合起來比較合理吧~~~
: : 想不到電視竟然翻譯"在法律上來說我已經瞎了"(囧...)
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: "I am legally blind."
: 這裡的legally應該跟法律完全沒有關係吧 法律不會管個人眼睛是不是瞎掉
: 這裡其實只是強調語氣而已 跟推文中有提到的literally類似
: 我想中文可以說成是"我可以正式宣告我眼睛要瞎了"
: (也許是醫生所做的診斷所以用legally這麼嚴重的一個形容詞)
: 口語一點乾脆也就可以說成是 "我眼睛真的要瞎掉了"
: 這是我推測的 一點意見請參考
: 不過這個字幕翻成這樣,中文也不通,真的很糟糕耶!
: : 剛剛又Review一次....
: : 還是覺得是"I'm Lately Blind..."
在美國是真的[法定盲人]的意思噢
不必真的完全看不見,視力達到(差到)某種地步就依法稱為盲人
這跟一些殘障津貼和殘障福利有關
所以有法律限定...
--
: ※ 引述《Feb21 (孩子氣)》之銘言:
: : 我也認為翻譯有點怪怪的
: : 之前我就看過第三季了
: : Amanda在跟大家作告白的時候
: : 我聽到的是"I'm lately blind."(我即將要瞎掉了、或者我快要瞎掉了)
: : 我應該沒聽錯吧XDD~~~若有聽錯各位大大可以糾正一下
: : 然後,他才說,等到他30歲時應該會"Completely blind"(完全瞎掉)
: : 這兩句合起來比較合理吧~~~
: : 想不到電視竟然翻譯"在法律上來說我已經瞎了"(囧...)
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: "I am legally blind."
: 這裡的legally應該跟法律完全沒有關係吧 法律不會管個人眼睛是不是瞎掉
: 這裡其實只是強調語氣而已 跟推文中有提到的literally類似
: 我想中文可以說成是"我可以正式宣告我眼睛要瞎了"
: (也許是醫生所做的診斷所以用legally這麼嚴重的一個形容詞)
: 口語一點乾脆也就可以說成是 "我眼睛真的要瞎掉了"
: 這是我推測的 一點意見請參考
: 不過這個字幕翻成這樣,中文也不通,真的很糟糕耶!
: : 剛剛又Review一次....
: : 還是覺得是"I'm Lately Blind..."
在美國是真的[法定盲人]的意思噢
不必真的完全看不見,視力達到(差到)某種地步就依法稱為盲人
這跟一些殘障津貼和殘障福利有關
所以有法律限定...
--
Tags:
實境秀
All Comments
Related Posts
請問ANTM第六季會有幾集?

By Quanna
at 2006-05-11T17:37
at 2006-05-11T17:37
TAR911 (雷)

By Mia
at 2006-05-11T16:50
at 2006-05-11T16:50
ANTM [V]第三季的翻譯

By Skylar DavisLinda
at 2006-05-11T15:21
at 2006-05-11T15:21
Re: American Idol Top 4 結果

By Joseph
at 2006-05-11T15:16
at 2006-05-11T15:16
TAR6 (finale)

By Hedda
at 2006-05-11T15:01
at 2006-05-11T15:01