CH15及CH69自9/1起改為全面國語發音 - MOD

By Olga
at 2011-09-01T01:20
at 2011-09-01T01:20
Table of Contents
我是六年六班生,經歷過台灣戒嚴時代,
是個從小熱愛看影集的女生。
從台視影集時代,我的印象就是周六全家歡樂時光,
天龍特攻隊、勝利大決戰、飛狼、百戰天龍、百勝天龍、星際爭霸戰,
更別提中視的霹靂遊俠及星期天華視的天才老爹、妙管家等。
早些年,所有的國外影集皆只能以中文配音播出,
小時候的「勝利大決戰」(台視 74年播出版)
裡頭有個反抗外星人片段,唱的歌是「梅花」......
小時候傻傻的,還一直以為外國人真的都會唱梅花說.....
直至後來才開放深夜影集時段可播原音 (pm 11:00~2:00)
終於在82年華視於 am1:00 時段播出時,解了疑惑....
真不知FOX為啥要走回頭路呢??
若是知識性節目,僅有中文語音還好;
但遇到國外電影(影集),來個紅磨坊這類的歌舞劇,
唱的比念的多,你要劇中人唱中文歌還是英文歌??
其實,大部份的人反彈點都在 取消中文字幕
若是為了「字幕」干擾外籍人士及對岸民眾的收視習慣,
應是請電視系統業者研究如何把字幕關閉的技術吧?
如VCD、DVD撥出都可以做得到的技術。
讓要練英聽的人直接聽原音,想聽中文的聽中文;
並且讓想享受原音且可理解劇情的人保有原音及中文字幕。
還是其實癥結點是在字幕翻譯費用高?好的字幕翻譯人才難尋?
ps. 回想起第四台的 〈 Star World 〉(衛視合家歡)心酸血淚史
它們之前收視率不佳的原因即是只有原音播出,無中文字幕。
一直到 2009 年的10月變更系統後,才能提供中文字幕地......
以下是我8/30在福斯 fb 的塗鴉牆留言:
請還我們原音加中文字幕
從民國70年台視影集 有口皆碑時代開始
白天及夜間8點至10點的影集是台灣配音員加上中文字幕,
深夜階段即為原音加上中文字幕,
就連進電影院看的中外電影,皆有中文字幕
請尊重我們的文化,我們習慣聽外國人說外國話,
而非外國人說著怪腔怪調的中文,
就算要播中文配音,也不要找大陸北京腔來配吧!!
要這樣做之前,至少也得有古早前的百戰天龍、百勝天龍馬蓋先、
夥計&李麥克或是像石斑瑜這類的配音員人材~
其次重點是翻譯,若是讓你們這樣配下去,
翻譯的詞彙用得是大陸詞彙亦或是台灣辭彙??
不是每個人都能接受「啟動」等於「激活」這種表達辭彙,
又不是死掉需要被用一堆藥水、魔法快速復活.......
請給我們原音+中文字幕!!
真的,台灣現階段已找不太到像以往黃金時期般的優質配音員。
(是的,我以日本聲優的程度來比,不是每個演戲者都能夠當配音員,
更何況現在花瓶般的偶像演員呢?)
如果能重回盛況,那還無可後非...但,這是不可能地。
看FOX的官方說法,怎麼看都像是想用同套中文配音在兩岸發行,
故採用大陸配音員的同時,我不認為會保留多少台灣翻譯語彙......
且兩岸的腔調、辭彙、語法本來就有不同之處...
而且福斯的官方回應提及
「同一套字幕無法配合中文及英語發音雙軌的環境。為了擔心客戶的不悅,
才要把字幕拿掉,還給觀眾一個乾淨畫面且無字幕干擾的環境。」
上頭這句話,怎麼看都是想太多,翻譯這種事,本來就講求「信、達、雅」,
且字幕有字數限制,各種語言在做字幕翻譯時,好的翻譯人才會從中做取捨...
試看第四台港劇裡的中文字幕和對白,也並非逐字翻譯啊...
只要能讓觀眾理解劇情即可.....
我只想說:「FOX 真不愧為 FOX (狐狸) 啊!」
--
對曾經歷台灣戒嚴時代的我們而言,
現在可以聽到原音+中文字幕是件多幸福的事!!
ps.好像變成影集懷舊篇了......
只想拿到 FOX 申訴專線或email的 user 血淚長書.........
--
讀書之樂樂何如,綠滿窗前草不除
☆彩虹企企 於書鄉市
--
※ 編輯: Bzebze 來自: 61.62.92.253 (09/01 01:22)
改用[edit]方式來繼續闡述意見好了...
記得8/30的半夜 即8/31的凌晨,無意間轉到 C69 fox家庭電影台
正開始播「地海巫師」,因為 FOX 每隔10幾分鐘出現的跑馬燈,
讓我是硬撐到三點看完這部奇幻大作.....
WHY?? 雖然有可能重播,但我的英聽可沒好到讓我聽得懂這種異世奇幻,
還有許多是描述 「真言」或「真名」的片段
再仔細想想,若是Star Trek裡的克林貢語、魔戒的精靈語等,
在不提供字幕翻譯的情況 ,大家會聽得懂這兩種非現實存在的語言嗎??
怎麼想,都覺得FOX的邏輯太奇怪了....
依據官方說法,為什麼要把假設當作是實際發生的情況呢?
對白歸對白,字幕歸字幕,根本就無法強求完全一致。
若是真發生讓人不滿的情形,那只有在嚴重漏翻或失去原意的才會吧....
※ 編輯: Bzebze 來自: 61.62.92.253 (09/01 02:22)
那加一個字好了....
是個從小熱愛看影集的老 女生
嗚嗚嗚,我好懷念小五、小六時的台視星期六下午 約12:50 or 1:50播的
「時空游俠」影集...
第一集的故事內容大意為:某位粗心大意的未來時空警察,須回到過去時空辦案
但這位時空警察,有智有謀,武打也不錯,唯一的缺點是歷史不佳....
所以就算回到某個重要歷史發生時刻,他也常常搞不清楚 (為啥這種人能結業?)
某天解救某位小男生亞瑟 (好像父母皆因事故過世),
這亞瑟的父親好像是歷史教授,而他耳濡目染下,對歷史故事如數家珍,
恰巧補警察(好像叫傑克?)之不足,最後在時空警察局通融下,
(類似名字,我能記住22年前的劇情已經很了不起了 Q_Q)
允許這兩個湊成一組團隊,藉著時空懷錶 (a CLOCK),跳躍時空辦案去。
雖說,他們主要目的即是將歷史導入正軌;
但有時候歷史就是因為有他們插一腳而演變成歷史。
通常一集會有2~3個歷史故事,我記得第一集即出現「摩西」的故事
包括剛出生時被丟棄於尼羅河中,分開紅海的故事...
敗這部影集所賜,我也喜歡上了歷史....
啊啊啊啊,為啥現在就沒有這種寓教於樂的好影集啊!!
是個從小熱愛看影集的女生。
從台視影集時代,我的印象就是周六全家歡樂時光,
天龍特攻隊、勝利大決戰、飛狼、百戰天龍、百勝天龍、星際爭霸戰,
更別提中視的霹靂遊俠及星期天華視的天才老爹、妙管家等。
早些年,所有的國外影集皆只能以中文配音播出,
小時候的「勝利大決戰」(台視 74年播出版)
裡頭有個反抗外星人片段,唱的歌是「梅花」......
小時候傻傻的,還一直以為外國人真的都會唱梅花說.....
直至後來才開放深夜影集時段可播原音 (pm 11:00~2:00)
終於在82年華視於 am1:00 時段播出時,解了疑惑....
真不知FOX為啥要走回頭路呢??
若是知識性節目,僅有中文語音還好;
但遇到國外電影(影集),來個紅磨坊這類的歌舞劇,
唱的比念的多,你要劇中人唱中文歌還是英文歌??
其實,大部份的人反彈點都在 取消中文字幕
若是為了「字幕」干擾外籍人士及對岸民眾的收視習慣,
應是請電視系統業者研究如何把字幕關閉的技術吧?
如VCD、DVD撥出都可以做得到的技術。
讓要練英聽的人直接聽原音,想聽中文的聽中文;
並且讓想享受原音且可理解劇情的人保有原音及中文字幕。
還是其實癥結點是在字幕翻譯費用高?好的字幕翻譯人才難尋?
ps. 回想起第四台的 〈 Star World 〉(衛視合家歡)心酸血淚史
它們之前收視率不佳的原因即是只有原音播出,無中文字幕。
一直到 2009 年的10月變更系統後,才能提供中文字幕地......
以下是我8/30在福斯 fb 的塗鴉牆留言:
請還我們原音加中文字幕
從民國70年台視影集 有口皆碑時代開始
白天及夜間8點至10點的影集是台灣配音員加上中文字幕,
深夜階段即為原音加上中文字幕,
就連進電影院看的中外電影,皆有中文字幕
請尊重我們的文化,我們習慣聽外國人說外國話,
而非外國人說著怪腔怪調的中文,
就算要播中文配音,也不要找大陸北京腔來配吧!!
要這樣做之前,至少也得有古早前的百戰天龍、百勝天龍馬蓋先、
夥計&李麥克或是像石斑瑜這類的配音員人材~
其次重點是翻譯,若是讓你們這樣配下去,
翻譯的詞彙用得是大陸詞彙亦或是台灣辭彙??
不是每個人都能接受「啟動」等於「激活」這種表達辭彙,
又不是死掉需要被用一堆藥水、魔法快速復活.......
請給我們原音+中文字幕!!
真的,台灣現階段已找不太到像以往黃金時期般的優質配音員。
(是的,我以日本聲優的程度來比,不是每個演戲者都能夠當配音員,
更何況現在花瓶般的偶像演員呢?)
如果能重回盛況,那還無可後非...但,這是不可能地。
看FOX的官方說法,怎麼看都像是想用同套中文配音在兩岸發行,
故採用大陸配音員的同時,我不認為會保留多少台灣翻譯語彙......
且兩岸的腔調、辭彙、語法本來就有不同之處...
而且福斯的官方回應提及
「同一套字幕無法配合中文及英語發音雙軌的環境。為了擔心客戶的不悅,
才要把字幕拿掉,還給觀眾一個乾淨畫面且無字幕干擾的環境。」
上頭這句話,怎麼看都是想太多,翻譯這種事,本來就講求「信、達、雅」,
且字幕有字數限制,各種語言在做字幕翻譯時,好的翻譯人才會從中做取捨...
試看第四台港劇裡的中文字幕和對白,也並非逐字翻譯啊...
只要能讓觀眾理解劇情即可.....
我只想說:「FOX 真不愧為 FOX (狐狸) 啊!」
--
對曾經歷台灣戒嚴時代的我們而言,
現在可以聽到原音+中文字幕是件多幸福的事!!
ps.好像變成影集懷舊篇了......
只想拿到 FOX 申訴專線或email的 user 血淚長書.........
--
讀書之樂樂何如,綠滿窗前草不除
☆彩虹企企 於書鄉市
--
※ 編輯: Bzebze 來自: 61.62.92.253 (09/01 01:22)
推 suzukihiro :推 同一個年代的老人 09/01 01:24
推 perahia :剛剛轉到FOX家庭電影台,已經變國語發音,字幕還在 09/01 01:27
推 shinichi :福斯一直強調原翻譯字幕配中文配音會有出入 09/01 01:41
推 shinichi :那為什麼不把中文字幕改成依配音台詞的字幕就好 09/01 01:43
推 shinichi :中文配音的字幕搭副聲道的原音衝突應該比較沒感覺吧= 09/01 01:45
改用[edit]方式來繼續闡述意見好了...
記得8/30的半夜 即8/31的凌晨,無意間轉到 C69 fox家庭電影台
正開始播「地海巫師」,因為 FOX 每隔10幾分鐘出現的跑馬燈,
讓我是硬撐到三點看完這部奇幻大作.....
WHY?? 雖然有可能重播,但我的英聽可沒好到讓我聽得懂這種異世奇幻,
還有許多是描述 「真言」或「真名」的片段
再仔細想想,若是Star Trek裡的克林貢語、魔戒的精靈語等,
在不提供字幕翻譯的情況 ,大家會聽得懂這兩種非現實存在的語言嗎??
怎麼想,都覺得FOX的邏輯太奇怪了....
依據官方說法,為什麼要把假設當作是實際發生的情況呢?
對白歸對白,字幕歸字幕,根本就無法強求完全一致。
若是真發生讓人不滿的情形,那只有在嚴重漏翻或失去原意的才會吧....
※ 編輯: Bzebze 來自: 61.62.92.253 (09/01 02:22)
推 marques :推啦~~~說得太好了!ngo踹共 09/01 06:43
→ marques :早上一打開mod,NGO WILD可以英文+中字,FF沒中字了 09/01 06:43
→ Alucard :六年七班推 09/01 07:43
→ MVPedroia :關鍵字:收視率 真的是不爽不要看 我先把他從我的最 09/01 08:24
→ MVPedroia :愛拿掉 09/01 08:25
→ Alucard :其實universal最近的翻譯看得出來匪化很嚴重 09/01 08:47
推 adi30128 :關鍵字:女生 09/01 09:27
那加一個字好了....
是個從小熱愛看影集的老 女生
嗚嗚嗚,我好懷念小五、小六時的台視星期六下午 約12:50 or 1:50播的
「時空游俠」影集...
第一集的故事內容大意為:某位粗心大意的未來時空警察,須回到過去時空辦案
但這位時空警察,有智有謀,武打也不錯,唯一的缺點是歷史不佳....
所以就算回到某個重要歷史發生時刻,他也常常搞不清楚 (為啥這種人能結業?)
某天解救某位小男生亞瑟 (好像父母皆因事故過世),
這亞瑟的父親好像是歷史教授,而他耳濡目染下,對歷史故事如數家珍,
恰巧補警察(好像叫傑克?)之不足,最後在時空警察局通融下,
(類似名字,我能記住22年前的劇情已經很了不起了 Q_Q)
允許這兩個湊成一組團隊,藉著時空懷錶 (a CLOCK),跳躍時空辦案去。
雖說,他們主要目的即是將歷史導入正軌;
但有時候歷史就是因為有他們插一腳而演變成歷史。
通常一集會有2~3個歷史故事,我記得第一集即出現「摩西」的故事
包括剛出生時被丟棄於尼羅河中,分開紅海的故事...
敗這部影集所賜,我也喜歡上了歷史....
啊啊啊啊,為啥現在就沒有這種寓教於樂的好影集啊!!
推 nofumi :universal翻譯越來越差 很多句子都漏了 09/01 09:31
→ nofumi :到WOWtv臉書上反應過很多次 都說會改進 還不是一樣 09/01 09:32
→ kreites :剛剛正要看到底變怎樣 結果告訴我電視頻道軟體更新.. 09/01 10:28
→ swatch2 :adi哥表示:先把圖交出來一切好說XDDDDD 09/01 10:53
推 dean88881 :說的好~推...同是六年淪落人..XD 09/01 11:44
※ 編輯: Bzebze 來自: 61.222.220.62 (09/01 12:54) 推 nicotenecat :很多老影集真的很棒 09/02 12:31
→ Bzebze :我不行了,請給我FOX HOME的電話orEmail讓人申訴啊 09/05 21:52
Tags:
MOD
All Comments

By Brianna
at 2011-09-02T15:39
at 2011-09-02T15:39

By Agnes
at 2011-09-06T07:40
at 2011-09-06T07:40

By Sandy
at 2011-09-09T17:11
at 2011-09-09T17:11

By Andy
at 2011-09-10T04:04
at 2011-09-10T04:04

By Hedda
at 2011-09-12T23:06
at 2011-09-12T23:06

By Dora
at 2011-09-16T22:54
at 2011-09-16T22:54

By Olivia
at 2011-09-20T14:46
at 2011-09-20T14:46

By Jacob
at 2011-09-22T20:46
at 2011-09-22T20:46

By Kelly
at 2011-09-25T10:40
at 2011-09-25T10:40

By Isabella
at 2011-09-27T23:43
at 2011-09-27T23:43

By Mason
at 2011-10-01T19:33
at 2011-10-01T19:33

By Victoria
at 2011-10-03T16:55
at 2011-10-03T16:55

By Oscar
at 2011-10-07T14:32
at 2011-10-07T14:32

By Liam
at 2011-10-10T17:37
at 2011-10-10T17:37

By Jessica
at 2011-10-13T11:27
at 2011-10-13T11:27

By Steve
at 2011-10-15T09:44
at 2011-10-15T09:44

By Callum
at 2011-10-16T19:32
at 2011-10-16T19:32

By Vanessa
at 2011-10-17T07:43
at 2011-10-17T07:43
Related Posts
ELTA愛爾達體育台的中職主播

By Necoo
at 2011-08-31T20:02
at 2011-08-31T20:02
MOD官網有1個月的節目表了

By Ethan
at 2011-08-31T19:56
at 2011-08-31T19:56
CH15及CH69自9/1起改為全面國語發音

By Queena
at 2011-08-31T19:23
at 2011-08-31T19:23
CH15及CH69自9/1起改為全面國語發音

By Gilbert
at 2011-08-31T17:21
at 2011-08-31T17:21
為美網第一次訂運動69

By Catherine
at 2011-08-31T14:36
at 2011-08-31T14:36