CH15及CH69自9/1起改為全面國語發音 - MOD

Olga avatar
By Olga
at 2011-09-01T01:20

Table of Contents

我是六年六班生,經歷過台灣戒嚴時代,
是個從小熱愛看影集的女生。
從台視影集時代,我的印象就是周六全家歡樂時光,
天龍特攻隊、勝利大決戰、飛狼、百戰天龍、百勝天龍、星際爭霸戰,
更別提中視的霹靂遊俠及星期天華視的天才老爹、妙管家等。
早些年,所有的國外影集皆只能以中文配音播出,
小時候的「勝利大決戰」(台視 74年播出版)
裡頭有個反抗外星人片段,唱的歌是「梅花」......
小時候傻傻的,還一直以為外國人真的都會唱梅花說.....
直至後來才開放深夜影集時段可播原音 (pm 11:00~2:00)
終於在82年華視於 am1:00 時段播出時,解了疑惑....
真不知FOX為啥要走回頭路呢??

若是知識性節目,僅有中文語音還好;
但遇到國外電影(影集),來個紅磨坊這類的歌舞劇,
唱的比念的多,你要劇中人唱中文歌還是英文歌??

其實,大部份的人反彈點都在 取消中文字幕
若是為了「字幕」干擾外籍人士及對岸民眾的收視習慣,
應是請電視系統業者研究如何把字幕關閉的技術吧?
如VCD、DVD撥出都可以做得到的技術。
讓要練英聽的人直接聽原音,想聽中文的聽中文;
並且讓想享受原音且可理解劇情的人保有原音及中文字幕。

還是其實癥結點是在字幕翻譯費用高?好的字幕翻譯人才難尋?

ps. 回想起第四台的 〈 Star World 〉(衛視合家歡)心酸血淚史
它們之前收視率不佳的原因即是只有原音播出,無中文字幕。
一直到 2009 年的10月變更系統後,才能提供中文字幕地......

以下是我8/30在福斯 fb 的塗鴉牆留言:

請還我們原音加中文字幕

從民國70年台視影集 有口皆碑時代開始
白天及夜間8點至10點的影集是台灣配音員加上中文字幕,
深夜階段即為原音加上中文字幕,
就連進電影院看的中外電影,皆有中文字幕
請尊重我們的文化,我們習慣聽外國人說外國話,
而非外國人說著怪腔怪調的中文,
就算要播中文配音,也不要找大陸北京腔來配吧!!
要這樣做之前,至少也得有古早前的百戰天龍、百勝天龍馬蓋先、
夥計&李麥克或是像石斑瑜這類的配音員人材~
其次重點是翻譯,若是讓你們這樣配下去,
翻譯的詞彙用得是大陸詞彙亦或是台灣辭彙??
不是每個人都能接受「啟動」等於「激活」這種表達辭彙,
又不是死掉需要被用一堆藥水、魔法快速復活.......

請給我們原音+中文字幕!!

真的,台灣現階段已找不太到像以往黃金時期般的優質配音員。
(是的,我以日本聲優的程度來比,不是每個演戲者都能夠當配音員,
更何況現在花瓶般的偶像演員呢?)
如果能重回盛況,那還無可後非...但,這是不可能地。
看FOX的官方說法,怎麼看都像是想用同套中文配音在兩岸發行,
故採用大陸配音員的同時,我不認為會保留多少台灣翻譯語彙......
且兩岸的腔調、辭彙、語法本來就有不同之處...

而且福斯的官方回應提及
「同一套字幕無法配合中文及英語發音雙軌的環境。為了擔心客戶的不悅,
才要把字幕拿掉,還給觀眾一個乾淨畫面且無字幕干擾的環境。」

上頭這句話,怎麼看都是想太多,翻譯這種事,本來就講求「信、達、雅」,
且字幕有字數限制,各種語言在做字幕翻譯時,好的翻譯人才會從中做取捨...
試看第四台港劇裡的中文字幕和對白,也並非逐字翻譯啊...
只要能讓眾理解劇情即可.....

我只想說:「FOX 真不愧為 FOX (狐狸) 啊!」

--
對曾經歷台灣戒嚴時代的我們而言,
現在可以聽到原音+中文字幕是件多幸福的事!!
ps.好像變成影集懷舊篇了......

只想拿到 FOX 申訴專線或email的 user 血淚長書.........

--
讀書之樂樂何如,綠滿窗前草不除
☆彩虹企企 於書鄉市

--
※ 編輯: Bzebze 來自: 61.62.92.253 (09/01 01:22)
suzukihiro :推 同一個年代的老人 09/01 01:24
perahia :剛剛轉到FOX家庭電影台,已經變國語發音,字幕還在 09/01 01:27
shinichi :福斯一直強調原翻譯字幕配中文配音會有出入 09/01 01:41
shinichi :那為什麼不把中文字幕改成依配音台詞的字幕就好 09/01 01:43
shinichi :中文配音的字幕搭副聲道的原音衝突應該比較沒感覺吧= 09/01 01:45

改用[edit]方式來繼續闡述意見好了...

記得8/30的半夜 即8/31的凌晨,無意間轉到 C69 fox家庭電影台
正開始播「地海巫師」,因為 FOX 每隔10幾分鐘出現的跑馬燈,
讓我是硬撐到三點看完這部奇幻大作.....
WHY?? 雖然有可能重播,但我的英聽可沒好到讓我聽得懂這種異世奇幻,
還有許多是描述 「真言」或「真名」的片段

再仔細想想,若是Star Trek裡的克林貢語、魔戒的精靈語等,
在不提供字幕翻譯的情況 ,大家會聽得懂這兩種非現實存在的語言嗎??
怎麼想,都覺得FOX的邏輯太奇怪了....
依據官方說法,為什麼要把假設當作是實際發生的情況呢?

對白歸對白,字幕歸字幕,根本就無法強求完全一致。
若是真發生讓人不滿的情形,那只有在嚴重漏翻或失去原意的才會吧....
※ 編輯: Bzebze 來自: 61.62.92.253 (09/01 02:22)
marques :推啦~~~說得太好了!ngo踹共 09/01 06:43
marques :早上一打開mod,NGO WILD可以英文+中字,FF沒中字了 09/01 06:43
Alucard :六年七班推 09/01 07:43
MVPedroia :關鍵字:收視率 真的是不爽不要看 我先把他從我的最 09/01 08:24
MVPedroia :愛拿掉 09/01 08:25
Alucard :其實universal最近的翻譯看得出來匪化很嚴重 09/01 08:47
adi30128 :關鍵字:女生 09/01 09:27

那加一個字好了....
是個從小熱愛看影集的 女生

嗚嗚嗚,我好懷念小五、小六時的台視星期六下午 約12:50 or 1:50播的
「時空游俠」影集...
第一集的故事內容大意為:某位粗心大意的未來時空警察,須回到過去時空辦案
但這位時空警察,有智有謀,武打也不錯,唯一的缺點是歷史不佳....
所以就算回到某個重要歷史發生時刻,他也常常搞不清楚 (為啥這種人能結業?)

某天解救某位小男生亞瑟 (好像父母皆因事故過世),
這亞瑟的父親好像是歷史教授,而他耳濡目染下,對歷史故事如數家珍,
恰巧補警察(好像叫傑克?)之不足,最後在時空警察局通融下,
(類似名字,我能記住22年前的劇情已經很了不起了 Q_Q)
允許這兩個湊成一組團隊,藉著時空懷錶 (a CLOCK),跳躍時空辦案去。
雖說,他們主要目的即是將歷史導入正軌;
但有時候歷史就是因為有他們插一腳而演變成歷史。

通常一集會有2~3個歷史故事,我記得第一集即出現「摩西」的故事
包括剛出生時被丟棄於尼羅河中,分開紅海的故事...
敗這部影集所賜,我也喜歡上了歷史....

啊啊啊啊,為啥現在就沒有這種寓教於樂的好影集啊!!

nofumi :universal翻譯越來越差 很多句子都漏了 09/01 09:31
nofumi :到WOWtv臉書上反應過很多次 都說會改進 還不是一樣 09/01 09:32
kreites :剛剛正要看到底變怎樣 結果告訴我電視頻道軟體更新.. 09/01 10:28
swatch2 :adi哥表示:先把圖交出來一切好說XDDDDD 09/01 10:53
dean88881 :說的好~推...同是六年淪落人..XD 09/01 11:44
※ 編輯: Bzebze 來自: 61.222.220.62 (09/01 12:54)
nicotenecat :很多老影集真的很棒 09/02 12:31
Bzebze :我不行了,請給我FOX HOME的電話orEmail讓人申訴啊 09/05 21:52

Tags: MOD

All Comments

Brianna avatar
By Brianna
at 2011-09-02T15:39
推 同一個年代的老人
Agnes avatar
By Agnes
at 2011-09-06T07:40
剛剛轉到FOX家庭電影台,已經變國語發音,字幕還在
Sandy avatar
By Sandy
at 2011-09-09T17:11
福斯一直強調原翻譯字幕配中文配音會有出入
Andy avatar
By Andy
at 2011-09-10T04:04
那為什麼不把中文字幕改成依配音台詞的字幕就好
Hedda avatar
By Hedda
at 2011-09-12T23:06
中文配音的字幕搭副聲道的原音衝突應該比較沒感覺吧=
Dora avatar
By Dora
at 2011-09-16T22:54
推啦~~~說得太好了!ngo踹共
早上一打開mod,NGO WILD可以英文+中字,FF沒中字了
Olivia avatar
By Olivia
at 2011-09-20T14:46
六年七班推
Jacob avatar
By Jacob
at 2011-09-22T20:46
關鍵字:收視率 真的是不爽不要看 我先把他從我的最
Kelly avatar
By Kelly
at 2011-09-25T10:40
愛拿掉
Isabella avatar
By Isabella
at 2011-09-27T23:43
其實universal最近的翻譯看得出來匪化很嚴重
Mason avatar
By Mason
at 2011-10-01T19:33
關鍵字:女生
Victoria avatar
By Victoria
at 2011-10-03T16:55
universal翻譯越來越差 很多句子都漏了
Oscar avatar
By Oscar
at 2011-10-07T14:32
到WOWtv臉書上反應過很多次 都說會改進 還不是一樣
Liam avatar
By Liam
at 2011-10-10T17:37
剛剛正要看到底變怎樣 結果告訴我電視頻道軟體更新..
Jessica avatar
By Jessica
at 2011-10-13T11:27
adi哥表示:先把圖交出來一切好說XDDDDD
Steve avatar
By Steve
at 2011-10-15T09:44
說的好~推...同是六年淪落人..XD
Callum avatar
By Callum
at 2011-10-16T19:32
很多老影集真的很棒
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2011-10-17T07:43
我不行了,請給我FOX HOME的電話orEmail讓人申訴啊

ELTA愛爾達體育台的中職主播

Necoo avatar
By Necoo
at 2011-08-31T20:02
※ 引述《ncu1319 (.................)》之銘言: : 想建議一下今天跟球評謝長亨一起播報的陳主播 : 希望播報的時候可以不要那麼頻繁的拉高音(ex:這一球~~~~~是好球) : 這種音頻其實對於我們觀眾來說有點刺耳...這種情況並不是只有我有感覺而已 我已經快被他聲音弄得精神耗弱 ...

MOD官網有1個月的節目表了

Ethan avatar
By Ethan
at 2011-08-31T19:56
我剛剛上官網發現到的 點進去看很多台都有1個月份 有些台的只有1周或2周 不過至少有進步了..... http://mod.cht.com.tw/channel/epg.php - ...

CH15及CH69自9/1起改為全面國語發音

Queena avatar
By Queena
at 2011-08-31T19:23
發現推文越推越多...重發一篇 ※ 引述《sabertooth (劍齒虎)》之銘言: : ※ 引述《jack7087 (滷蛋)》之銘言: 重點是開關字幕的問題 如果兩方(雙語、開關字幕)都提供 問題就不會這麼大 像之前看蟲蟲危機的時候 我會為了想聽之前經典的董月花配音 轉到中文發音 這時候確實字幕很多都 ...

CH15及CH69自9/1起改為全面國語發音

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2011-08-31T17:21
※ 引述《jack7087 (滷蛋)》之銘言: : http://mod.cht.com.tw/news.php?id=154 : 親愛的收視戶您好: : 國家地理高畫質野生頻道 NAT GEO WILD HD (CH015)及福斯家庭電影台FOX Family : Movies HD(CH069)自9月1日 ...

為美網第一次訂運動69

Catherine avatar
By Catherine
at 2011-08-31T14:36
昨晚為了看美網D-Live,第一次去訂了運動69, 使用後感覺還不錯,前後快轉功能還滿讚的, 轉的時後影像會跟著跑,也不會像網樂通那樣卡卡, 切出去再回來也能接續著看,真是令人開心的功能, 但美網賽程沒標註比賽內容,還要一個一個開起來看則有待改進. 感覺上隨選隨看真是數位化最吸引人的地方^^ 能暫停能快轉可 ...