CSI: NY 703 詳細雷~~ - CSI

By Kristin
at 2010-10-13T12:30
at 2010-10-13T12:30
Table of Contents
這集的crime scene 在Jamaica Estate, 離Hillside Ave很近
然後警察還在Jamaica Ave喝咖啡
(三個包老大提到的地名)
算一算...
就是我家附近耶~~
所以~~如果那兒子真的要坐subway去殺他爸媽
嗯…從曼哈頓的中城坐F車到我家至少要40分鐘
尤其是晚上7:00~8:30的時段,subway會塞車,一塞就完了
狂等!!特別是F車…
萬一他是住up town的話,還要再加20分
如果我要當殺人犯的話,絕對不會選Subway當交通工具
很容易算不準時間
所以…小Bug...
唉~~看電視看到自己知道的東西就會東挑西挑的了…
※ 引述《pisacat (漫步。喵)》之銘言:
: 下週我要去露營暫停 之 防雷頁~~
: 本集重點: 養兒不易啊~~
: 片頭, 某名戴著墨鏡的男子將鮮紅色的酒精一體倒進某名女子嘴裡,
: 他被一堆正妹眾星拱月的慢舞著開著Party...
: 下一幕, 滴到底上的紅色液體變成鮮血,
: 女子嘗試要撥打求救電話, 但是已經都沒有力氣提供資訊了,
: 躺在她身邊的男子也滿身是血.
: 鏡頭掃到床邊的照片, 那對夫妻的兒子赫然就是片頭的男子...
: 兩名員警衝進血案臥室,
: 員警A: Check the pulse, and call them in!
: 員警B確認丈夫已死亡, 但是妻子還有一息奄奄, 於是馬上叫了救護車.
: 然後包子大來到現場了...
: 包子大: Mrs. Travers, I'm detevtive Taylor.
: If you can hear me, I need you to move your fingers, okay?
: Mrs. Travers: (搖手指)
: 包子大: Okay, I'm going to ask you a few questions.
: If the answer is yes, I want you to rise your finger; if the
: answer is no, you just wave it. You understand me?
: Mrs. Travers: (抬手指)
: 包子大: Good. Do you know the person who did this to you?
: Mrs. Travers: (抬手指)
: 包子大: Is he a guest in this house tonight?
: Mrs. Travers: (搖手指)
: 包子大: (抬頭問員警) Did you guys arrive with a sign of force entry?
: 員警B: No, Sir.
: 包子大: Mrs. Travers, did someone in your family did this to you?
: Mrs. Travers: (抬手指)
: 包子大: (掃視四周,注意到照片) Give me the picture. Come on! Come on!
: Mrs. Travers, listen very carefuly, is it this man who did this
: to you?
: Mrs. Travers: (抬手指)
: 包子大: Is this your son? Is it your some did this to you?
: Mrs. Travers: (略略抬了手指, 但是變的很激動, 伸手抓住包子大的手)
: 包子大: (看向員警B) We have to find this kid right away!
: 鏡頭回到那位才剛跟一名黑色捲髮女子滾床單的男子, 他笑笑的帶上墨鏡.
: 警車在大街上奔馳,
: 弗帥抵達Party現場, 在人群中穿梭著尋找男子,
: 弗帥: Police! (把男子扯離女子)
: Billy: Ah!
: 女子: What the hell? What are you doing! Let go of me! (對架住她的員警喊)
: 弗帥: Billy Travers, you're under arrested for murder of your father
: Walter Travers. And the intentive murder of your mother Grace Travers.
: Billy: W-wha--
: 弗帥: That's right, buddy, she's still alive.
: Billy: I don't know what you're talking about!
: 女子: (看著弗帥把人押走) Billy? Where are you taking him? Get off of me!
: 包子大在醫院看著急救人員忙亂著, 忍不住看了看自己被握住過的那隻手...
: 丹尼/蒙大拿跟霍克葛格來到現場蒐證.
: 丹尼: Remember I talking about have a son?
: 蒙大拿: Yeah.
: 丹尼: Never mind. I'm good now.
: 蒙大拿: Let's start from outside.
: 丹尼: Yeah...
: 蒙大拿: ...Mac wants to make sure there's no sign of force entry.
: You want to take that or I can do that? (對霍克說)
: 霍克葛格: I better leave you two. (轉身往外走去查前門)
: 蒙大拿: Thanks! (翻眼睛, 然後看向丹尼) Better floor.
: 丹尼: I'll take the floor.
: 丹尼拍下鞋印, 採集血跡, 蒙大拿檢視床單,
: 霍克葛格在前門蒐集證據, 他發現門上的鞋印跟卡在門板裡的一片物質,
: 然後又到前面的花園挖了一些土......
: 局裡, Jo訊問Joel.
: Billy: I don't believe you.
: Jo: Believe it, Billy. Your own mother identify you.
: Billy: It is impossible.
: Jo: Why? Because you thought she's dead? Because you think you left
: no witnesses?
: Billy: Because I didn't do anything!
: No, you're lying, right? You're lying, you-
: Jo: I wish I'm lying. I have been a detective for a long time and this
: is about as bad as a kid.
: Billy: My father, he is dead? When you got there, he's dead?
: I don't understand. Why he did this to me?
: Jo: Did this to you? You enter your home and beat the life out of him!
: Billy: I even wasn't in that house!
: I haven't been home for at least a month!
: Jo: ......
: Billy: Where is she? Can I see her?
: Jo: Okay, Billy, this is not a drama time for a life special.
: Just tell me why you did this.
: Billy: I love my parents. I didn't do this.
: Jo: Tell me again, where were you today. Let's start from the begininig.
: 弗帥詢問黑髮女子.
: Jewel: I already told you.
: 弗帥: Tell me again.
: Jewel: I'm not an idiot! You want me to tell you again because you think
: I'm gonna say something different!
: 弗帥: You'll only say something different if you're lying.
: Jewel: I'm not lying!
: 弗帥: Well, then it should be easy.
: Jewel: we went to a cloth store. Billy want to get a jacket excatly like
: the one he saw in a movie.
: 弗帥: What time is it? Specific.
: Jewel: He didn't do that. He doesn't have the intimate to do this.
: 弗帥: Okay, Jewel, let me tell you a secret. Everyone has a intimate to do
: something like this.
: Jewel: No, not Billy.
: 弗帥: How long have you been together?
: Jewel: 5 months.
: 弗帥: 5 months? I usually wait to 6 months before I decide if someone has a
: homicide tendency.
: Jewel: You're kind of a bitch. You know that?
: 弗帥: (微笑) Now, where did you go after the clothing store?
: Billy: ...I need to get stuffs for the party.
: Jo: What stuffs?
: Billy: Alchol, a lot of alchol, like sweet Martini.......
: 弗帥: Why don't you tell the truth?
: Jewel: I'm telling you now!
: 弗帥: All right, where did you go next?
: Billy: We went to put the things down to the hose.
: It's around 7, no later than 7:30.
: Jo: Jewel was with you?
: Billy: No, I told you we split after that store.
: 弗帥: So you don't know where Billy was when you two split at
: the clothing store.
: Jewel: (搖頭)
: 弗帥: You got phone call or text from him?
: Jewel: No.
: 弗帥: What time you arrive the party?
: Jewel: Maybe 11 o'clock.
: 弗帥: Billy already there when you got there?
: Jewel: Yes.
: Jo: So between 8 to 11, according to what you say, you're in your
: room. And no one can prove it even your girlfriend?
: Billy: ... (看著Jo寫東西) What are yo doing?
: Jo: Math. Because you're a man who can't remeber what he did, so
: I'm doing the math for you. I hate math.
: It takes 30 minutes to get to your parents' house. Another 20
: minutes to build the courage to kill them. 40 minutes inside.
: Another 15 minutes to puke and find a place to ditch the bloody
: clothes. And then another 30 minutes to go back to your place.
: 20... 5... totally 2 hours and 20 minutes.
: You're tagged. There's plenty of time for you to do that and then
: to go back to your room.
: Jo跟霍克葛格去找席德大叔...
: 席德大叔: Human skull is one of the best product under natural selection.
: It takes a long time to reduce one inche of the thickness...
: Unfortunately for Walter Travers, it takes several punches to
: prduce a bloody entrence.
: Jo: Can you tell us about the nature of blood force entrence?
: 席德大叔: (終於注意到Jo然後愣住了...)
: 霍克葛格: Sid?
: 席德大叔: Oh. I'm sorry, I just haven't prepare the fact that you're so...
: Jo: Female?
: 然後霍克葛格問席德大叔說有辦法辨識可能的兇器嗎?
: 席德大叔趨前展示屍體, 然後又跟Jo攀談了起來~~
: 席德大叔: You come from DC, right?
: Jo: Yes.
: 席德大叔: It's an interesting town. I only been there once for testify before
: a conference.
: Jo: I don't know there's an association of forentic science.
: 席德大叔: Oh, no, no. I was there to testify that they don't have the right to
: change college ball system. But I never get pass the door anyway...
: Aayway, the experience... is quite lovely.
: 席德大叔展示頭部的傷口...
: Jo: ... hammer, axe... or something similar.
: Jo去到醫院跟包子大報告進度.
: 包子大: I never saw someone who take a beaten like that can survive.
: Jo: It's still heartbroken for her to see her kid killed her husband and know
: he tried best as well to kill her.
: 包子大: You checked the alibi?
: Jo: He basically has no alibi. It will take a while to analyze all the evidence.
: I just hope Billy will feel quilty eventually so his mother doesn't need to
: go to the court to testify and go through all those again.
: 弗帥: Hey, guys! We got a confess. But not from Billy Travers.
: A guy in our records confessed killing a couple last night.
: 弗帥: The guy in the left is Owen Hicks. He claimed that he heard a confess of
: killing a couple.
: Jo看著Owen的檔案說他可真是紀錄滿滿...
: 包子大: What he wants?
: 弗帥: Same as others. A free pass.
: According to Hicks, Manny Revara is the one who confessed.
: 包子大要弗帥跑一趟監獄確認Owen說辭.
: 弗帥跟丹尼去了監獄...
: 兩人唱雙簧, 丹尼卯起來暗示說他們有目擊證人~~
: 丹尼: ... Your cell mate said you did that. I think we can just coming in,
: putting everything on the table, and give you the chance to respond.
: Manny: Let me see if I got this right... My cracker sold me for his own
: benefit, and what you are saying now is that you actually have a
: witness that can prove it's not me?
: 弗帥: What about it Manny?
: Manny: Sometimes the crackers are right.
: 丹尼: What do you mean?
: Manny: I mean your witness is wrong. I killed the couple.
: What are you guys gonna to do now? (笑)
: 弗帥: Tell me why. Why would you do it?
: Manny: I'm in a run. I think I'll be lucky to get some jewerly.
: But the man didn't let me and the woman... she just can't stop
: screaming.
: 丹尼: I'm not buying any.
: Manny: This is not for real. Great, I don't buy it, either.
: 丹尼: These two guys are brutally, brutally beaten. It must be something
: personal.
: Manny: Well, how about a trail?
: 弗帥: Trail? You confess a murder and you want a trail?
: Manny: This is a testing? Why don't you guys check ooooo, and let me know
: if I passed. (起身離開)
: 大家忙著檢查證物,
: 包子大打電話去醫院確認Grace Travers的狀況, 蒙大拿跟霍克葛格走進來......
: 包子大: Please tell me you got something to put Billy Travers on the crime
: scene.
: 蒙大拿: Nothing...
: 霍克葛格: Front door says
: 蒙大拿: Flack said Billy Travers has the key to his parents' house.
: 包子大: Yet he can still make it like a force entry with some efforts.
: 霍克葛格: And I checked DNA from the soil in front of the house. Again, it
: doesn't match with Billy Travers.
: 蒙大拿: It's either he is extremly careful, or we need to start considering
: the possibility that he is not our killer.
: 包子大: ... but when I show her the picture...
: 蒙大拿: She responded, right?
: 包子大: She was. She looked into my eye and ...
: Maybe I just pushed too hard at that moment...
: 弗帥跟丹尼到達Manny說的地點, 丹尼忙著四處搜尋~~
: 丹尼: ... and what he said about those crackers?
: 弗帥: That sometimes they are right?
: 丹尼: Yeah, maybe it is this time. (向弗帥展示他找到的crowbar)
: 那個crowbar的扳手有磁性.......
: 包子大到了醫院.
: 包子大: Mrs. Travers, I'm detective Taylor. May I speak with you for
: a second?
: Grace: Come closer... and you said your name is?
: 包子大: Mac Taylor. I'm the detective with you after you called 911.
: Grace: I don't remember I called 911.
: 包子大: Yeah? Somehow you made it. You reached the phone and called 911.
: Grace: They told me Walter is dead.
: 包子大: (點頭)
: Grace: (閉上眼睛)
: 包子大: Mrs. Travers, do you remember what happened last night?
: Grace: No. I just remember waking up in this room. (流淚)
: 包子大: I know this is hard. But can you tell why your son would do this?
: Grace: Billy?
: 包子大: Yes.
: Grace: Is that Billy did this to me?
: 包子大: Yes, you identified your son to me when I show you the picture of
: your family.
: Grace: No. I don't remember such thing. Billy wouldn't do this.
: Billy won't do anything to hurt me or his father.
: 包子大: Mrs. Travers, I know you've been through a lot.
: My name is Mac Taylor, and I......
: Grace: Why do you come here? Why do you come to me and tell me it's my son
: responsible for all what happened, with such a... lie?
: 包子大: No, no, Mrs. Travers, I have no intention...
: Grace: No! You listen to me! You leave Billy alone!
: He would never do this. Now go!!! Get out! Leave my family alone!
: 席德大叔在頭上貼滿貼片偵測腦波活動~~
: 包子大: Sid.
: 席德大叔: Oh! See, a familiar face!
: Just a little experiment, random pictures people I don't know...
: see, no response, then... (翻照片翻到某個女星) see!?
: 包子大: (看著忽然起伏的曲線) Out of the chart.
: 席德大叔告訴包子大他看過Grace的醫院報告了, 失憶是正常現象.
: 包子大: So it explains why she didn't remember identifying her son.
: But is the identification still reliable?
: 席德大叔: It's hard to say... (出示X光片)
: She had serious damage and bleeding reaction in this area.
: 包子大: Front lobe, which controls language, emotion, and other things...
: So she probably cannot think already when I arrived there?
: 席德大叔: Yes.
: 包子大: But she can understand my simple comments... and that's the same
: area.
: 席德大叔: ... It is, but the underlying mechanism is different. Language and
: comprehension can still remain in function while memory is lost.
: ... And sometimes the movement of fingers is just a reflex response.
: 包子大: So you think I made a mistake to show her the picture?
: 席德大叔: ...... bottome line, we don't have the picture of her brain activity
: at that time. So there is just no way to know.
: 包子大: And now, she is defending her son......
: Jo跟丹尼討論案情, 丹尼說那個crowbar不合, Manny是在說謊.
: Jo問說那Manny怎麼知道要引導他們去找到那個crowbar?
: 丹尼說也許是Manny被逮到警局裡時聽到員警討論案子時記下來的~~
: Jo: How about you brining Hicks in here?
: 丹尼: What you think?
: Jo: Just... some thoughts.
: 丹尼: All right. (離開)
: Jo: (微笑的看著迎面而來的亞當) Adam~~
: 亞當: What did I do?
: 丹尼押著Owen走進局裡.
: Owen: (驚恐的看著已經坐在房間裡的Manny) Oh, man, what is he doing
: here? You said this is for cooperations!
: 丹尼: Change the plan. (走進房間) Here we go. Have a seat
: Owen: You- you talk with Manny? What did he say to you?
: 丹尼: Don't worry about Manny. He has his story, you have yours.
: As long as you tell the truth, you'll be fine.
: Owen: (瞪著桌上的機器) What is it? What are you doing?
: 丹尼: Polygraph.
: Owen: You're giving me a lie detection test? Why? They don't really know
: what we're thinking, right?
: 丹尼: Yeah, about 98% of the time. But don't worry, you're a smart guy,
: I can tell. Even you're lying you can beat the mechine. You're
: going to do great.
: Owen: (看著丹尼往外走) Wait! Where are you going?
: 丹尼: I'm not qualified to give you the test. I'll bring an expert.
: (開門, 亞當走進來) Here we go! (對亞當說) Take easy on him.
: 亞當: Good afternoon! Mr. Hicks? There're standard questions to clarify whether
: you're lying under different circumstances that you may or may not
: encounter in your fine or finest situations according to your records.
: Is that correct?
: Owen: I have no idea what you have just sayid!
: 亞當: Are you playing games, son?
: Owen: No! I'm not playing any game!
: 亞當: (往桌子一拍) Because if you're here to play, we're not going to tolerate!
: Okay?
: 丹尼走到隔壁房間跟Jo一起看著亞當表演~~
: Jo: How long you give them?
: 丹尼: Well, if Adam remeber to plug the damn thing in, I don't think he can do
: good at the first question.
: Jo: First question? No way, it is not gonna go that far... 10... 9...
: 裡面房間裡亞當繼續碎碎唸著, 然後準備把儀器連接到Hicks身上.
: Jo: One.
: Hicks: No! I can't do this! (把東西撥開)
: Hicks崩潰把一切事情供出, 說他跟Manny同意去幫助彼此.
: 他說Manny說只要這樣做, 警方會把他移轉監獄, 那他去的監獄會離他女朋友更近,
: 他們已經有一年沒見到彼此了, 換了監獄以後他們就可以常常見面,
: 同時Hicks可以依此跟警方交換條件~~
: Hicks: That's the truth! I'm not lying! I swear I told you the truth!
: 包子大在講電話, Jo走進來, 包子大注意到Jo拿起了他桌上的文件在看.
: 包子大掛了電話走過去...
: Jo: Hey, just drop the false justify report on your table.
: 包子大: Okay, so far we still cannot put Billy Travers there.
: Jo: Should we provide some kind of pretection to her?
: 包子大: She would refuse that. She's on her son's side now.
: Jo: Okay, that means we need to see if we can get enough forensic evidence
: before the end of the day. (轉身往外走)
: 包子大: Jo. If this gonna going to work, we need to trust each other. Okay?
: If you want to see the document of Grace Travers you can just ask me.
: Jo: History has a tendency to repeat itself.
: 包子大: What happened in DC is not a burdon to my history.
: Jo: ... Tell that to Matthew, I still got letters from him blaming me steal
: his case.
: Jo說出之前的事, 說她被要求covering a mistake made by their team.
: 她說犯下錯誤的人她跟他共同工作12年了,她還參加過他的婚禮...
: 包子大: But you still choose to reveal that.
: Jo: ... That is a decision I won't regret for it. But Matthew is mad with me.
: 包子大: Jo. My team has no issue like that. You will not gonna need to make
: such desicion, okay?
: 此時蒙大拿敲門走進來...
: 蒙大拿說依據她在床上發現的玻璃狀物質, 她們過濾後找出一位Paul Benson.
: 蒙大拿: He's been charged for a case of rape.
: 包子大: What's the common of the two cases?
: 蒙大拿: He used crowbar to get in the victim's house.
: 酒吧裡, 一名男子不停的拿著空酒瓶砸著壓克力玻璃擋版...
: 弗帥跟丹尼向他靠近, Paul Benson拔腿就跑,
: Paul跳到一個架子上, 被弗帥扯了下來壓在地上, 丹尼趕到.
: 弗帥: I got him. I got him.
: 丹尼: Don't move! Now!
: 結果Paul Benson鞋子上的土吻合霍克葛格帶回來的土.
: 弗帥: I don't get it. He's the ooo president...
: This kid has everthying back to 2002. (看強暴案的檔案)
: ... wait, his parents testified against him?
: 同時檔案還顯示當時Paul的父母親住的房子就是Travers一家現在的房子...
: Jo跟Paul的爸爸媽媽談話, 關於之前的強暴案.
: 媽媽: Paul is a good kid. He went home that night and we know immediately
: something is wrong.
: (回想畫面, 媽媽: Paul? What's wrong? Where is Sarah?)
: (爸爸: Listen, son. No matter what happened, you can just tell us.)
: 爸爸: He told us. We decided to tell the police what we know.
: We thought it is the right thing to do...
: Jo: It was, no matter how hurt it is to doing so.
: So you have no contact with Paul after that.
: 爸爸: We tried. He wants nothing to do with us. He thought we betrayed him.
: He just cut off.
: 媽媽: We moved to ooo a couple of years later. Trying to put this behind us.
: Jo: ... A lot things had been changes, but he still used the crowbar to get
: inside. He thought it is you in the bed. Paul went back to the house to
: kill you.
: 包子大跟Paul對話.
: 包子大: You don't know your parents moved.
: You have no contact with the memory you want to run away.
: What are you thinking, Paul?
: You'll get an even that killing your parents is somehow a salitory
: for they testifying against you?
: Paul: I am just a kid.
: 包子大: You're 18 years old. You're old enough to be count for the reaction
: you did.
: Paul: They betrayed me.
: 包子大: No, no. You betrayed them. You think it is easy for them to do that?
: Your girlfriend Sarah will then can still get through her life with
: knowing you raped her but not be responsible for that?
: Paul: (動搖) The woman in the hospital. She survived? Will she gonna be okay?
: 包子大: No, she lost her husband. Her son lost his father. She's gonna to have
: a permenant brain damage. So, no, she's not gonna be okay.
: You have the opportunity to get out and start your new life, Paul.
: Instead you destroy another family. (離開)
: 包子大到了醫院,Billy跟Jewel正守著Grace.
: 包子大: Mind if I come in for a moment?
: Billy: (點頭)
: 包子大: How's she doing?
: Billy: Not bad I guess. Doctor said she'll be able to leave in a few days.
: 包子大: Good. Great to hear that.
: I'm sorry you have to going through that, Billy.
: Billy: Yeah. I get that. You're just doing your job, I guess.
: 包子大: You know, sometimes we lost our heart when we thought we caught a
: suspect. (遞出名片)
: If you ever need anything, I hope you give me a call.
: Grace: (醒了過來) Billy, who's this?
: 包子大: My name is Mac Taylor.
: Grace: Have you met with my son Billy?
: 包子大: I am. You have a good son, Mrs. Travers. (Grace驕傲的笑了)
: You're a very lucky woman.
: 本集心得: 1) 露西小公主看來沒機會有弟弟了? XDD
: 2) Mr. 跟 Mrs. Benson好可憐......
: 3) 被Jo電到的席德大叔很好笑~~
: 4) Jo拍拍~~過去的就讓它過去吧! 大蘋果家族歡迎你!
--
然後警察還在Jamaica Ave喝咖啡
(三個包老大提到的地名)
算一算...
就是我家附近耶~~
所以~~如果那兒子真的要坐subway去殺他爸媽
嗯…從曼哈頓的中城坐F車到我家至少要40分鐘
尤其是晚上7:00~8:30的時段,subway會塞車,一塞就完了
狂等!!特別是F車…
萬一他是住up town的話,還要再加20分
如果我要當殺人犯的話,絕對不會選Subway當交通工具
很容易算不準時間
所以…小Bug...
唉~~看電視看到自己知道的東西就會東挑西挑的了…
※ 引述《pisacat (漫步。喵)》之銘言:
: 下週我要去露營暫停 之 防雷頁~~
: 本集重點: 養兒不易啊~~
: 片頭, 某名戴著墨鏡的男子將鮮紅色的酒精一體倒進某名女子嘴裡,
: 他被一堆正妹眾星拱月的慢舞著開著Party...
: 下一幕, 滴到底上的紅色液體變成鮮血,
: 女子嘗試要撥打求救電話, 但是已經都沒有力氣提供資訊了,
: 躺在她身邊的男子也滿身是血.
: 鏡頭掃到床邊的照片, 那對夫妻的兒子赫然就是片頭的男子...
: 兩名員警衝進血案臥室,
: 員警A: Check the pulse, and call them in!
: 員警B確認丈夫已死亡, 但是妻子還有一息奄奄, 於是馬上叫了救護車.
: 然後包子大來到現場了...
: 包子大: Mrs. Travers, I'm detevtive Taylor.
: If you can hear me, I need you to move your fingers, okay?
: Mrs. Travers: (搖手指)
: 包子大: Okay, I'm going to ask you a few questions.
: If the answer is yes, I want you to rise your finger; if the
: answer is no, you just wave it. You understand me?
: Mrs. Travers: (抬手指)
: 包子大: Good. Do you know the person who did this to you?
: Mrs. Travers: (抬手指)
: 包子大: Is he a guest in this house tonight?
: Mrs. Travers: (搖手指)
: 包子大: (抬頭問員警) Did you guys arrive with a sign of force entry?
: 員警B: No, Sir.
: 包子大: Mrs. Travers, did someone in your family did this to you?
: Mrs. Travers: (抬手指)
: 包子大: (掃視四周,注意到照片) Give me the picture. Come on! Come on!
: Mrs. Travers, listen very carefuly, is it this man who did this
: to you?
: Mrs. Travers: (抬手指)
: 包子大: Is this your son? Is it your some did this to you?
: Mrs. Travers: (略略抬了手指, 但是變的很激動, 伸手抓住包子大的手)
: 包子大: (看向員警B) We have to find this kid right away!
: 鏡頭回到那位才剛跟一名黑色捲髮女子滾床單的男子, 他笑笑的帶上墨鏡.
: 警車在大街上奔馳,
: 弗帥抵達Party現場, 在人群中穿梭著尋找男子,
: 弗帥: Police! (把男子扯離女子)
: Billy: Ah!
: 女子: What the hell? What are you doing! Let go of me! (對架住她的員警喊)
: 弗帥: Billy Travers, you're under arrested for murder of your father
: Walter Travers. And the intentive murder of your mother Grace Travers.
: Billy: W-wha--
: 弗帥: That's right, buddy, she's still alive.
: Billy: I don't know what you're talking about!
: 女子: (看著弗帥把人押走) Billy? Where are you taking him? Get off of me!
: 包子大在醫院看著急救人員忙亂著, 忍不住看了看自己被握住過的那隻手...
: 丹尼/蒙大拿跟霍克葛格來到現場蒐證.
: 丹尼: Remember I talking about have a son?
: 蒙大拿: Yeah.
: 丹尼: Never mind. I'm good now.
: 蒙大拿: Let's start from outside.
: 丹尼: Yeah...
: 蒙大拿: ...Mac wants to make sure there's no sign of force entry.
: You want to take that or I can do that? (對霍克說)
: 霍克葛格: I better leave you two. (轉身往外走去查前門)
: 蒙大拿: Thanks! (翻眼睛, 然後看向丹尼) Better floor.
: 丹尼: I'll take the floor.
: 丹尼拍下鞋印, 採集血跡, 蒙大拿檢視床單,
: 霍克葛格在前門蒐集證據, 他發現門上的鞋印跟卡在門板裡的一片物質,
: 然後又到前面的花園挖了一些土......
: 局裡, Jo訊問Joel.
: Billy: I don't believe you.
: Jo: Believe it, Billy. Your own mother identify you.
: Billy: It is impossible.
: Jo: Why? Because you thought she's dead? Because you think you left
: no witnesses?
: Billy: Because I didn't do anything!
: No, you're lying, right? You're lying, you-
: Jo: I wish I'm lying. I have been a detective for a long time and this
: is about as bad as a kid.
: Billy: My father, he is dead? When you got there, he's dead?
: I don't understand. Why he did this to me?
: Jo: Did this to you? You enter your home and beat the life out of him!
: Billy: I even wasn't in that house!
: I haven't been home for at least a month!
: Jo: ......
: Billy: Where is she? Can I see her?
: Jo: Okay, Billy, this is not a drama time for a life special.
: Just tell me why you did this.
: Billy: I love my parents. I didn't do this.
: Jo: Tell me again, where were you today. Let's start from the begininig.
: 弗帥詢問黑髮女子.
: Jewel: I already told you.
: 弗帥: Tell me again.
: Jewel: I'm not an idiot! You want me to tell you again because you think
: I'm gonna say something different!
: 弗帥: You'll only say something different if you're lying.
: Jewel: I'm not lying!
: 弗帥: Well, then it should be easy.
: Jewel: we went to a cloth store. Billy want to get a jacket excatly like
: the one he saw in a movie.
: 弗帥: What time is it? Specific.
: Jewel: He didn't do that. He doesn't have the intimate to do this.
: 弗帥: Okay, Jewel, let me tell you a secret. Everyone has a intimate to do
: something like this.
: Jewel: No, not Billy.
: 弗帥: How long have you been together?
: Jewel: 5 months.
: 弗帥: 5 months? I usually wait to 6 months before I decide if someone has a
: homicide tendency.
: Jewel: You're kind of a bitch. You know that?
: 弗帥: (微笑) Now, where did you go after the clothing store?
: Billy: ...I need to get stuffs for the party.
: Jo: What stuffs?
: Billy: Alchol, a lot of alchol, like sweet Martini.......
: 弗帥: Why don't you tell the truth?
: Jewel: I'm telling you now!
: 弗帥: All right, where did you go next?
: Billy: We went to put the things down to the hose.
: It's around 7, no later than 7:30.
: Jo: Jewel was with you?
: Billy: No, I told you we split after that store.
: 弗帥: So you don't know where Billy was when you two split at
: the clothing store.
: Jewel: (搖頭)
: 弗帥: You got phone call or text from him?
: Jewel: No.
: 弗帥: What time you arrive the party?
: Jewel: Maybe 11 o'clock.
: 弗帥: Billy already there when you got there?
: Jewel: Yes.
: Jo: So between 8 to 11, according to what you say, you're in your
: room. And no one can prove it even your girlfriend?
: Billy: ... (看著Jo寫東西) What are yo doing?
: Jo: Math. Because you're a man who can't remeber what he did, so
: I'm doing the math for you. I hate math.
: It takes 30 minutes to get to your parents' house. Another 20
: minutes to build the courage to kill them. 40 minutes inside.
: Another 15 minutes to puke and find a place to ditch the bloody
: clothes. And then another 30 minutes to go back to your place.
: 20... 5... totally 2 hours and 20 minutes.
: You're tagged. There's plenty of time for you to do that and then
: to go back to your room.
: Jo跟霍克葛格去找席德大叔...
: 席德大叔: Human skull is one of the best product under natural selection.
: It takes a long time to reduce one inche of the thickness...
: Unfortunately for Walter Travers, it takes several punches to
: prduce a bloody entrence.
: Jo: Can you tell us about the nature of blood force entrence?
: 席德大叔: (終於注意到Jo然後愣住了...)
: 霍克葛格: Sid?
: 席德大叔: Oh. I'm sorry, I just haven't prepare the fact that you're so...
: Jo: Female?
: 然後霍克葛格問席德大叔說有辦法辨識可能的兇器嗎?
: 席德大叔趨前展示屍體, 然後又跟Jo攀談了起來~~
: 席德大叔: You come from DC, right?
: Jo: Yes.
: 席德大叔: It's an interesting town. I only been there once for testify before
: a conference.
: Jo: I don't know there's an association of forentic science.
: 席德大叔: Oh, no, no. I was there to testify that they don't have the right to
: change college ball system. But I never get pass the door anyway...
: Aayway, the experience... is quite lovely.
: 席德大叔展示頭部的傷口...
: Jo: ... hammer, axe... or something similar.
: Jo去到醫院跟包子大報告進度.
: 包子大: I never saw someone who take a beaten like that can survive.
: Jo: It's still heartbroken for her to see her kid killed her husband and know
: he tried best as well to kill her.
: 包子大: You checked the alibi?
: Jo: He basically has no alibi. It will take a while to analyze all the evidence.
: I just hope Billy will feel quilty eventually so his mother doesn't need to
: go to the court to testify and go through all those again.
: 弗帥: Hey, guys! We got a confess. But not from Billy Travers.
: A guy in our records confessed killing a couple last night.
: 弗帥: The guy in the left is Owen Hicks. He claimed that he heard a confess of
: killing a couple.
: Jo看著Owen的檔案說他可真是紀錄滿滿...
: 包子大: What he wants?
: 弗帥: Same as others. A free pass.
: According to Hicks, Manny Revara is the one who confessed.
: 包子大要弗帥跑一趟監獄確認Owen說辭.
: 弗帥跟丹尼去了監獄...
: 兩人唱雙簧, 丹尼卯起來暗示說他們有目擊證人~~
: 丹尼: ... Your cell mate said you did that. I think we can just coming in,
: putting everything on the table, and give you the chance to respond.
: Manny: Let me see if I got this right... My cracker sold me for his own
: benefit, and what you are saying now is that you actually have a
: witness that can prove it's not me?
: 弗帥: What about it Manny?
: Manny: Sometimes the crackers are right.
: 丹尼: What do you mean?
: Manny: I mean your witness is wrong. I killed the couple.
: What are you guys gonna to do now? (笑)
: 弗帥: Tell me why. Why would you do it?
: Manny: I'm in a run. I think I'll be lucky to get some jewerly.
: But the man didn't let me and the woman... she just can't stop
: screaming.
: 丹尼: I'm not buying any.
: Manny: This is not for real. Great, I don't buy it, either.
: 丹尼: These two guys are brutally, brutally beaten. It must be something
: personal.
: Manny: Well, how about a trail?
: 弗帥: Trail? You confess a murder and you want a trail?
: Manny: This is a testing? Why don't you guys check ooooo, and let me know
: if I passed. (起身離開)
: 大家忙著檢查證物,
: 包子大打電話去醫院確認Grace Travers的狀況, 蒙大拿跟霍克葛格走進來......
: 包子大: Please tell me you got something to put Billy Travers on the crime
: scene.
: 蒙大拿: Nothing...
: 霍克葛格: Front door says
: 蒙大拿: Flack said Billy Travers has the key to his parents' house.
: 包子大: Yet he can still make it like a force entry with some efforts.
: 霍克葛格: And I checked DNA from the soil in front of the house. Again, it
: doesn't match with Billy Travers.
: 蒙大拿: It's either he is extremly careful, or we need to start considering
: the possibility that he is not our killer.
: 包子大: ... but when I show her the picture...
: 蒙大拿: She responded, right?
: 包子大: She was. She looked into my eye and ...
: Maybe I just pushed too hard at that moment...
: 弗帥跟丹尼到達Manny說的地點, 丹尼忙著四處搜尋~~
: 丹尼: ... and what he said about those crackers?
: 弗帥: That sometimes they are right?
: 丹尼: Yeah, maybe it is this time. (向弗帥展示他找到的crowbar)
: 那個crowbar的扳手有磁性.......
: 包子大到了醫院.
: 包子大: Mrs. Travers, I'm detective Taylor. May I speak with you for
: a second?
: Grace: Come closer... and you said your name is?
: 包子大: Mac Taylor. I'm the detective with you after you called 911.
: Grace: I don't remember I called 911.
: 包子大: Yeah? Somehow you made it. You reached the phone and called 911.
: Grace: They told me Walter is dead.
: 包子大: (點頭)
: Grace: (閉上眼睛)
: 包子大: Mrs. Travers, do you remember what happened last night?
: Grace: No. I just remember waking up in this room. (流淚)
: 包子大: I know this is hard. But can you tell why your son would do this?
: Grace: Billy?
: 包子大: Yes.
: Grace: Is that Billy did this to me?
: 包子大: Yes, you identified your son to me when I show you the picture of
: your family.
: Grace: No. I don't remember such thing. Billy wouldn't do this.
: Billy won't do anything to hurt me or his father.
: 包子大: Mrs. Travers, I know you've been through a lot.
: My name is Mac Taylor, and I......
: Grace: Why do you come here? Why do you come to me and tell me it's my son
: responsible for all what happened, with such a... lie?
: 包子大: No, no, Mrs. Travers, I have no intention...
: Grace: No! You listen to me! You leave Billy alone!
: He would never do this. Now go!!! Get out! Leave my family alone!
: 席德大叔在頭上貼滿貼片偵測腦波活動~~
: 包子大: Sid.
: 席德大叔: Oh! See, a familiar face!
: Just a little experiment, random pictures people I don't know...
: see, no response, then... (翻照片翻到某個女星) see!?
: 包子大: (看著忽然起伏的曲線) Out of the chart.
: 席德大叔告訴包子大他看過Grace的醫院報告了, 失憶是正常現象.
: 包子大: So it explains why she didn't remember identifying her son.
: But is the identification still reliable?
: 席德大叔: It's hard to say... (出示X光片)
: She had serious damage and bleeding reaction in this area.
: 包子大: Front lobe, which controls language, emotion, and other things...
: So she probably cannot think already when I arrived there?
: 席德大叔: Yes.
: 包子大: But she can understand my simple comments... and that's the same
: area.
: 席德大叔: ... It is, but the underlying mechanism is different. Language and
: comprehension can still remain in function while memory is lost.
: ... And sometimes the movement of fingers is just a reflex response.
: 包子大: So you think I made a mistake to show her the picture?
: 席德大叔: ...... bottome line, we don't have the picture of her brain activity
: at that time. So there is just no way to know.
: 包子大: And now, she is defending her son......
: Jo跟丹尼討論案情, 丹尼說那個crowbar不合, Manny是在說謊.
: Jo問說那Manny怎麼知道要引導他們去找到那個crowbar?
: 丹尼說也許是Manny被逮到警局裡時聽到員警討論案子時記下來的~~
: Jo: How about you brining Hicks in here?
: 丹尼: What you think?
: Jo: Just... some thoughts.
: 丹尼: All right. (離開)
: Jo: (微笑的看著迎面而來的亞當) Adam~~
: 亞當: What did I do?
: 丹尼押著Owen走進局裡.
: Owen: (驚恐的看著已經坐在房間裡的Manny) Oh, man, what is he doing
: here? You said this is for cooperations!
: 丹尼: Change the plan. (走進房間) Here we go. Have a seat
: Owen: You- you talk with Manny? What did he say to you?
: 丹尼: Don't worry about Manny. He has his story, you have yours.
: As long as you tell the truth, you'll be fine.
: Owen: (瞪著桌上的機器) What is it? What are you doing?
: 丹尼: Polygraph.
: Owen: You're giving me a lie detection test? Why? They don't really know
: what we're thinking, right?
: 丹尼: Yeah, about 98% of the time. But don't worry, you're a smart guy,
: I can tell. Even you're lying you can beat the mechine. You're
: going to do great.
: Owen: (看著丹尼往外走) Wait! Where are you going?
: 丹尼: I'm not qualified to give you the test. I'll bring an expert.
: (開門, 亞當走進來) Here we go! (對亞當說) Take easy on him.
: 亞當: Good afternoon! Mr. Hicks? There're standard questions to clarify whether
: you're lying under different circumstances that you may or may not
: encounter in your fine or finest situations according to your records.
: Is that correct?
: Owen: I have no idea what you have just sayid!
: 亞當: Are you playing games, son?
: Owen: No! I'm not playing any game!
: 亞當: (往桌子一拍) Because if you're here to play, we're not going to tolerate!
: Okay?
: 丹尼走到隔壁房間跟Jo一起看著亞當表演~~
: Jo: How long you give them?
: 丹尼: Well, if Adam remeber to plug the damn thing in, I don't think he can do
: good at the first question.
: Jo: First question? No way, it is not gonna go that far... 10... 9...
: 裡面房間裡亞當繼續碎碎唸著, 然後準備把儀器連接到Hicks身上.
: Jo: One.
: Hicks: No! I can't do this! (把東西撥開)
: Hicks崩潰把一切事情供出, 說他跟Manny同意去幫助彼此.
: 他說Manny說只要這樣做, 警方會把他移轉監獄, 那他去的監獄會離他女朋友更近,
: 他們已經有一年沒見到彼此了, 換了監獄以後他們就可以常常見面,
: 同時Hicks可以依此跟警方交換條件~~
: Hicks: That's the truth! I'm not lying! I swear I told you the truth!
: 包子大在講電話, Jo走進來, 包子大注意到Jo拿起了他桌上的文件在看.
: 包子大掛了電話走過去...
: Jo: Hey, just drop the false justify report on your table.
: 包子大: Okay, so far we still cannot put Billy Travers there.
: Jo: Should we provide some kind of pretection to her?
: 包子大: She would refuse that. She's on her son's side now.
: Jo: Okay, that means we need to see if we can get enough forensic evidence
: before the end of the day. (轉身往外走)
: 包子大: Jo. If this gonna going to work, we need to trust each other. Okay?
: If you want to see the document of Grace Travers you can just ask me.
: Jo: History has a tendency to repeat itself.
: 包子大: What happened in DC is not a burdon to my history.
: Jo: ... Tell that to Matthew, I still got letters from him blaming me steal
: his case.
: Jo說出之前的事, 說她被要求covering a mistake made by their team.
: 她說犯下錯誤的人她跟他共同工作12年了,她還參加過他的婚禮...
: 包子大: But you still choose to reveal that.
: Jo: ... That is a decision I won't regret for it. But Matthew is mad with me.
: 包子大: Jo. My team has no issue like that. You will not gonna need to make
: such desicion, okay?
: 此時蒙大拿敲門走進來...
: 蒙大拿說依據她在床上發現的玻璃狀物質, 她們過濾後找出一位Paul Benson.
: 蒙大拿: He's been charged for a case of rape.
: 包子大: What's the common of the two cases?
: 蒙大拿: He used crowbar to get in the victim's house.
: 酒吧裡, 一名男子不停的拿著空酒瓶砸著壓克力玻璃擋版...
: 弗帥跟丹尼向他靠近, Paul Benson拔腿就跑,
: Paul跳到一個架子上, 被弗帥扯了下來壓在地上, 丹尼趕到.
: 弗帥: I got him. I got him.
: 丹尼: Don't move! Now!
: 結果Paul Benson鞋子上的土吻合霍克葛格帶回來的土.
: 弗帥: I don't get it. He's the ooo president...
: This kid has everthying back to 2002. (看強暴案的檔案)
: ... wait, his parents testified against him?
: 同時檔案還顯示當時Paul的父母親住的房子就是Travers一家現在的房子...
: Jo跟Paul的爸爸媽媽談話, 關於之前的強暴案.
: 媽媽: Paul is a good kid. He went home that night and we know immediately
: something is wrong.
: (回想畫面, 媽媽: Paul? What's wrong? Where is Sarah?)
: (爸爸: Listen, son. No matter what happened, you can just tell us.)
: 爸爸: He told us. We decided to tell the police what we know.
: We thought it is the right thing to do...
: Jo: It was, no matter how hurt it is to doing so.
: So you have no contact with Paul after that.
: 爸爸: We tried. He wants nothing to do with us. He thought we betrayed him.
: He just cut off.
: 媽媽: We moved to ooo a couple of years later. Trying to put this behind us.
: Jo: ... A lot things had been changes, but he still used the crowbar to get
: inside. He thought it is you in the bed. Paul went back to the house to
: kill you.
: 包子大跟Paul對話.
: 包子大: You don't know your parents moved.
: You have no contact with the memory you want to run away.
: What are you thinking, Paul?
: You'll get an even that killing your parents is somehow a salitory
: for they testifying against you?
: Paul: I am just a kid.
: 包子大: You're 18 years old. You're old enough to be count for the reaction
: you did.
: Paul: They betrayed me.
: 包子大: No, no. You betrayed them. You think it is easy for them to do that?
: Your girlfriend Sarah will then can still get through her life with
: knowing you raped her but not be responsible for that?
: Paul: (動搖) The woman in the hospital. She survived? Will she gonna be okay?
: 包子大: No, she lost her husband. Her son lost his father. She's gonna to have
: a permenant brain damage. So, no, she's not gonna be okay.
: You have the opportunity to get out and start your new life, Paul.
: Instead you destroy another family. (離開)
: 包子大到了醫院,Billy跟Jewel正守著Grace.
: 包子大: Mind if I come in for a moment?
: Billy: (點頭)
: 包子大: How's she doing?
: Billy: Not bad I guess. Doctor said she'll be able to leave in a few days.
: 包子大: Good. Great to hear that.
: I'm sorry you have to going through that, Billy.
: Billy: Yeah. I get that. You're just doing your job, I guess.
: 包子大: You know, sometimes we lost our heart when we thought we caught a
: suspect. (遞出名片)
: If you ever need anything, I hope you give me a call.
: Grace: (醒了過來) Billy, who's this?
: 包子大: My name is Mac Taylor.
: Grace: Have you met with my son Billy?
: 包子大: I am. You have a good son, Mrs. Travers. (Grace驕傲的笑了)
: You're a very lucky woman.
: 本集心得: 1) 露西小公主看來沒機會有弟弟了? XDD
: 2) Mr. 跟 Mrs. Benson好可憐......
: 3) 被Jo電到的席德大叔很好笑~~
: 4) Jo拍拍~~過去的就讓它過去吧! 大蘋果家族歡迎你!
--
Tags:
CSI
All Comments

By Regina
at 2010-10-17T08:03
at 2010-10-17T08:03

By Isla
at 2010-10-19T21:20
at 2010-10-19T21:20

By Xanthe
at 2010-10-23T22:08
at 2010-10-23T22:08

By Skylar DavisLinda
at 2010-10-28T00:57
at 2010-10-28T00:57

By Yedda
at 2010-10-28T22:12
at 2010-10-28T22:12

By Andrew
at 2010-11-02T21:08
at 2010-11-02T21:08

By Daniel
at 2010-11-07T15:38
at 2010-11-07T15:38
Related Posts
CSI:Miami 902開頭音樂?

By Victoria
at 2010-10-13T00:39
at 2010-10-13T00:39
CSI三家收視率趨勢-更新至海灘店s02

By Charlie
at 2010-10-12T23:07
at 2010-10-12T23:07
CSI.Miami.902

By Donna
at 2010-10-12T18:56
at 2010-10-12T18:56
今晚AXN NY

By Una
at 2010-10-11T19:35
at 2010-10-11T19:35
CSI: NY 703 詳細雷~~

By Ethan
at 2010-10-10T03:38
at 2010-10-10T03:38