EP7:TFA 台灣字幕的小差錯? - 星際大戰

Table of Contents

不知道有沒有人也發現(還是個人誤會了? 也歡迎指正w);

主要特別有感的是兩個地方;

-------------------------------------------------------------------------

第一是在Maz Kanata休息站(行星名叫Takodana)那個地方;
Rey在森林裡被Kylo定住並稍微問話幾句之後,白兵來向Kylo回報反抗軍X-wing的
攻勢。Kylo認為抓到Rey已經夠了,BB-3不再重要這段。

白兵問Kylo接下來該如何處置?

Kylo的回答,中文字幕是打上類似"全軍出動"or"把部隊都派出來"之類的翻譯。
但沒聽錯的,Kylo說的是"pull out..."或"pull...out"之類的台詞。

pull out是撤退,而劇情接下來,的確First Order部隊就停止攻勢,
後來才接莉雅等反抗軍的船到來。

所以中文字幕翻Kylo回答白兵"把部隊都派出來"之類的,好像就不太對了?

--------------------------------------------------------------------------

第二是在Han一行人在Starkiller基地外面;
也就是Han發現原來Finn只是衛生兵那段對話。

Han問Finn他原本是幹麻的? Finn回答是負責環境衛生。
Han火大質疑那你怎麼知道破壞護盾? Finn回答他只是想回來救Rey。
Han曉以大義說有那麼多人和星球的安危繫在我們身上。

問題出在最後這句Han說的台詞;

中文字幕打上的是 "人類和行星(星球?)......",
Han說的是"people"

字義推敲,Han當下指的應該不是"人類"這個"物種",
應該泛指銀河系裡受到First Order武力威脅的智慧生命。
中文字幕翻成"人類",感覺好像把星戰銀河系裡的智慧型生物概念給限縮了。

--------------------------------------------------------------------------

發現這兩個在中文字幕上似乎不妥的地方。

歡迎指正或補完Orz....

--
Rey: You will remove these restraints and leave this cell with the door open.
( ゚∀゚)o彡 Stormtrooper: What did you say? (′ー`)?
Rey: You will remove these restraints and leave this cell with the door open.
( ゚∀゚)o彡 Stormtrooper: I will tighten these restraints, scavenger scum!
I am Bond, James bond. (|||゚д゚)/

--

All Comments

Una avatarUna2015-12-25
恩...您說的第一點 我二刷也有發現
Agnes avatarAgnes2015-12-30
二刷時會再注意,不過我比較不能接受的是big guy台灣竟然
翻成小叮噹= =
Susan avatarSusan2015-12-31
大概是因為前一句finn說的被翻成:你知道我在resistance
可是響叮噹的人物吧....
Queena avatarQueena2016-01-03
是BB-8不是BB-3
Margaret avatarMargaret2016-01-06
字幕翻譯問題長久以來一直存在(攤手
Edwina avatarEdwina2016-01-08
像"Resistance"香港一樣譯成"反抗軍",結果在K島就有人
Ingrid avatarIngrid2016-01-13
懷疑兵力真那麼少.....
Hamiltion avatarHamiltion2016-01-13
反抗軍同盟≠私人民兵啊w
Donna avatarDonna2016-01-14
還有Finn第一次抗命應該是第一次出擊(出任務)吧
Eartha avatarEartha2016-01-18
是Mr. Big Deal不是Big Guy啦
翻成小叮噹應該就是因為前一句"我在反抗勢力是個響叮噹的
Zora avatarZora2016-01-19
的人物..."沒錯
Olivia avatarOlivia2016-01-20
明明是BB-8比較像小叮噹
Selena avatarSelena2016-01-21
原來是Big deal 感謝指正!
Liam avatarLiam2016-01-25
我記得白兵好像說反抗軍xwing來襲,忍說全軍出動合理啊.
George avatarGeorge2016-01-26
不過我也可能要再確認.
Isabella avatarIsabella2016-01-27
我覺得小叮噹太讓人出戲,是很巧妙沒錯,但翻成大人物就好
Necoo avatarNecoo2016-01-27
要酸Finn 直接翻成響叮噹就好 小叮噹真的超出戲+1
Freda avatarFreda2016-01-30
搞不好是key錯字 因為ㄤ在ㄠ隔壁而已啊(誤)
Tracy avatarTracy2016-02-04
響叮噹+1
James avatarJames2016-02-08
小叮噹 我也傻眼 根本不懂為何這樣翻
Annie avatarAnnie2016-02-11
還有不翻雷射槍也是超怪
Irma avatarIrma2016-02-12
2有注意到 推文那漫畫XD R2: BB-8, I am your father.
Kristin avatarKristin2016-02-15
Luke destroyed your mother...
Rae avatarRae2016-02-20
好糟糕的漫畫 XDDDDD
Ida avatarIda2016-02-23
有兩個經常性翻錯的,a galaxy far far away裡的galaxy
Mia avatarMia2016-02-24
應翻成星系而不是銀河系,銀河系是我們太陽系所在的這
個星系。
Anthony avatarAnthony2016-02-26
還有劇中提到的System應該是指planetary system,所以
Agnes avatarAgnes2016-02-27
應該翻成行星系,結果字幕老是翻成星系。片頭字卡就已
Tracy avatarTracy2016-03-01
經寫"a" galaxy far far away了,怎麼可能會是星系!
Thomas avatarThomas2016-03-02
說到這個 EP2片頭黃字用的是"solar system"
Jacob avatarJacob2016-03-03
solar system我知道,就聯邦軍在0079用來打吉翁索羅門的
Linda avatarLinda2016-03-04
廣域兵器=w="
Lily avatarLily2016-03-05
Solar system就是太陽系,然後太陽系就是個planetary
Elizabeth avatarElizabeth2016-03-07
system,所以是行星系沒錯吧。我不知道EP2片頭"Solar
Hardy avatarHardy2016-03-07
systems"的寫法是不是正式的用法,但感覺上就像科普節
Ophelia avatarOphelia2016-03-09
目在講其他行星系時會說「其他太陽系」那種感覺。
Anonymous avatarAnonymous2016-03-12
Takodana上Kylo說的是"pull the division out",所以
Michael avatarMichael2016-03-14
字幕翻"全員出動"是錯的,應該是"撤兵"才對
Una avatarUna2016-03-17
推樓上補充!
Selena avatarSelena2016-03-22
System通常就是指太陽系這種行星繞行恆星的星體
Hamiltion avatarHamiltion2016-03-24
銀河系的英文名字是Milkey Way 中文把Galaxy不分而已
Donna avatarDonna2016-03-29
第二個翻譯成"人們"會好些