Firefox 中經典科幻作品的正確翻譯? - 科幻
By Gary
at 2008-02-25T00:30
at 2008-02-25T00:30
Table of Contents
※ 引述《josesun (愚蠢的人和愚蠢的我)》之銘言:
: 各位好,我遇到難題了...XD
: 我是 Firefox 的繁體中文負責人,因為 Mozilla 的那群 developer 們
: 很大部份都是科幻迷,因此 Firefox 3 會有一個頁面來為這些偉大的經典作品致敬,
: 裡面會有許多作品的經典台詞。
: 雖然我也很喜歡看科幻,但是有許多作品實在是年代久遠,不然就是我忘記到底中文版
: 是怎麼譯的了,所以請手上有書、電影、影集的朋友能提供我正確或你覺得較佳的翻譯,
: 感謝。
: Movie: The Day The Earth Stood Still "Gort! Klaatu barada nikto!"
: Movie: Logan's Run... Box (cybog): "Welcome Humans! I am ready for you."
: Movie: The Day The Earth Stood Still. Spoken by Klaatu.
: "We have come to visit you in peace and with goodwill!"
: Various books by Isaac Asimov. "Robots may not injure a human being or,
: through inaction, allow a human being to come to harm."
機器人不得傷害人類,或袖手旁觀坐視人類受到傷害
: Movie: Blade Runner. Batty: "I've seen things you people wouldn't believe..."
: Book: Hitchiker's Guide To The Galaxy. What the Sirius Cybernetics
: Corporation calls robots. "Robots are Your Plastic Pal Who's Fun To Be With"
天狼星人工智慧公司則將機器人定義為 您的塑膠伙伴 有它作伴快樂無比 (中譯本 p.111)
: TV: Futurama. Bender's first line is "Bite my shiny metal ass."
扳弟的第一句台詞是 來咬我的閃亮鐵屁屁阿, 笨蛋
^^^^自high的 :P
: TV: Battlestar Galactica (2004 series). From the opening text.
: "And they have a plan."
而且他們有個計劃
: TV: Battlestar Galactica (2004 series). Common expletive referring to Cylons.
: "Frakkin' Toasters"
他爸的鐵皮機
: Book: Hitchiker's Guide To The Galaxy. Arthur presses a button and it warns
: him. "Please do not press this button again."
請勿再按此鈕 (中譯本 p.112)
--
科幻影視專板連線轉信! 以下BBS站都可以看到科幻影視版:
批踢踢實業坊( telnet://ptt.cc ) Scifi_Drama板
DS9@KKCity( telnet://bbs.kkcity.com.tw:21844 ) Scifi_Drama板
深太空九號( telnet://ds9.twbbs.org ) Scifi_Drama板
科科星站( telent://scisci.twbbs.org ) SF_Movie板
歡迎討論BSG, Stargate系列, Babylon 5, Andromeda, Farscape...和所有科幻電視劇
--
: 各位好,我遇到難題了...XD
: 我是 Firefox 的繁體中文負責人,因為 Mozilla 的那群 developer 們
: 很大部份都是科幻迷,因此 Firefox 3 會有一個頁面來為這些偉大的經典作品致敬,
: 裡面會有許多作品的經典台詞。
: 雖然我也很喜歡看科幻,但是有許多作品實在是年代久遠,不然就是我忘記到底中文版
: 是怎麼譯的了,所以請手上有書、電影、影集的朋友能提供我正確或你覺得較佳的翻譯,
: 感謝。
: Movie: The Day The Earth Stood Still "Gort! Klaatu barada nikto!"
: Movie: Logan's Run... Box (cybog): "Welcome Humans! I am ready for you."
: Movie: The Day The Earth Stood Still. Spoken by Klaatu.
: "We have come to visit you in peace and with goodwill!"
: Various books by Isaac Asimov. "Robots may not injure a human being or,
: through inaction, allow a human being to come to harm."
機器人不得傷害人類,或袖手旁觀坐視人類受到傷害
: Movie: Blade Runner. Batty: "I've seen things you people wouldn't believe..."
: Book: Hitchiker's Guide To The Galaxy. What the Sirius Cybernetics
: Corporation calls robots. "Robots are Your Plastic Pal Who's Fun To Be With"
天狼星人工智慧公司則將機器人定義為 您的塑膠伙伴 有它作伴快樂無比 (中譯本 p.111)
: TV: Futurama. Bender's first line is "Bite my shiny metal ass."
扳弟的第一句台詞是 來咬我的閃亮鐵屁屁阿, 笨蛋
^^^^自high的 :P
: TV: Battlestar Galactica (2004 series). From the opening text.
: "And they have a plan."
而且他們有個計劃
: TV: Battlestar Galactica (2004 series). Common expletive referring to Cylons.
: "Frakkin' Toasters"
他爸的鐵皮機
: Book: Hitchiker's Guide To The Galaxy. Arthur presses a button and it warns
: him. "Please do not press this button again."
請勿再按此鈕 (中譯本 p.112)
--
科幻影視專板連線轉信! 以下BBS站都可以看到科幻影視版:
批踢踢實業坊( telnet://ptt.cc ) Scifi_Drama板
DS9@KKCity( telnet://bbs.kkcity.com.tw:21844 ) Scifi_Drama板
深太空九號( telnet://ds9.twbbs.org ) Scifi_Drama板
科科星站( telent://scisci.twbbs.org ) SF_Movie板
歡迎討論BSG, Stargate系列, Babylon 5, Andromeda, Farscape...和所有科幻電視劇
--
Tags:
科幻
All Comments
By Ethan
at 2008-02-29T22:51
at 2008-02-29T22:51
Related Posts
Terminator
By Doris
at 2008-02-24T23:39
at 2008-02-24T23:39
Knight 2008
By Rosalind
at 2008-02-24T22:54
at 2008-02-24T22:54
Firefox 中的科幻作品的正確翻譯?
By Skylar Davis
at 2008-02-24T22:32
at 2008-02-24T22:32
Terminator
By Kumar
at 2008-02-24T22:06
at 2008-02-24T22:06
Knight 2008
By Michael
at 2008-02-23T16:40
at 2008-02-23T16:40