HBO 藝伎回憶錄 首播... - 日本

Table of Contents

ikiru:中文片名是:藝"妓"回憶錄 日文片名是:Sayuri 02/12 05:40
查了一下
海報上寫的也是藝"伎"回憶錄阿?
http://0rz.tw/9e0Tc
而且其他電影網站也都是寫伎
i板友是不是記錯?

基本上藝伎主打賣藝不賣身
比較像伎而非妓
不太適合寫成藝妓

--

All Comments

Victoria avatarVictoria2008-02-15
中文片名是:藝"妓"回憶錄 日文片名是:Sayuri
Elvira avatarElvira2008-02-16
我記得舞伎哈哈哈也有同樣的情形
Tom avatarTom2008-02-18
我是看HBO時刻表,中文官網被移除,在片中對白的確是藝"伎"
Ina avatarIna2008-02-20
HBO的節目表上是打藝"妓"回憶錄 日文維基官網也有討論字的
Oscar avatarOscar2008-02-24
問題 不是我記錯,應該是我沒求求證中文官網 :) 謝謝
Daph Bay avatarDaph Bay2008-02-26
若海報寫"伎" 那當然是照上面 只是我對這篇後面幾個說明
Emily avatarEmily2008-02-28
有一點意見 中文維基"藝妓"這項 有提到"妓"此字有兩種
Brianna avatarBrianna2008-03-02
意思 另外舞妓哈哈哈 的台版海報用的是"妓" 而非伎
Aaliyah avatarAaliyah2008-03-04
我想i板友會訂正成"妓" 是因為漢字的確是那樣寫 但在華人
Ula avatarUla2008-03-05
地區因為觀感而避開用該字 我想符合原文用法較適當
Robert avatarRobert2008-03-08
芸妓(げいぎ) http://tinyurl.com/2acmwd
Ursula avatarUrsula2008-03-09
日本語では"芸者"と書かれるが、中国語では"藝伎/艺伎"と書
Dora avatarDora2008-03-09
「舞妓Haaaan!!!」 這是日文片名
Rosalind avatarRosalind2008-03-13
Bethany avatarBethany2008-03-16
還有我用 google 查 "藝妓回憶錄" 是有網站這麼寫的,有趣的
Emily avatarEmily2008-03-17
是 我用 藝"伎"回憶錄 去查 google 回應我
Mason avatarMason2008-03-17
您是不是要查: 藝妓回憶錄
Iris avatarIris2008-03-21
我去查的時候也發現有藝妓回憶錄的說法 不過後來覺得海報
Frederica avatarFrederica2008-03-25
上的名稱應該是最正確的^^" 至於翻譯片名是否該參照原文
這又是另一個值得討論的問題了阿...各有利弊
Yedda avatarYedda2008-03-26
是人字"伎"~~~老師說過啦!!
Carol avatarCarol2008-03-30
中文書封面也是"伎"
Mia avatarMia2008-03-31
看原po的"內文"跟"推文"互相矛盾。
Liam avatarLiam2008-03-31
原文:而且其他電影網站也都是寫伎
Donna avatarDonna2008-04-01
推文:我去查的時候也發現有藝妓回憶錄的說法
Franklin avatarFranklin2008-04-02
我是就事論事...其實海報、維基、教科書、老師說的
Lily avatarLily2008-04-06
都只是參考,先多看看別人的說法,再自己獨立思考判斷
Andrew avatarAndrew2008-04-09
一般的電影網站是寫伎 ex.星光大道.KingNet等
Aaliyah avatarAaliyah2008-04-11
我說有看到其他說法 是指一般的網頁討論 如網友的觀影心得
Barb Cronin avatarBarb Cronin2008-04-14
最後才決定以海報為準 這就不是獨立思考判斷?
Madame avatarMadame2008-04-15
大家也都是提出疑問加以討論 有必要激動到連三噓?
Doris avatarDoris2008-04-18
噓文不是通常都只給小白的嗎= =