K歌情人裡有翻譯錯誤 - HBO

Table of Contents

Way Back Into Love的歌詞我沒注意
不過剛剛重看DVD 我覺得HBO翻對的地方 翻得比DVD好
雙關都有翻出來

像是女主角在1987同學會 跟男主角的經紀人自我介紹
經紀人用了雙關語 表示記得她是那個澆花的女孩
HBO版: 深植在我心中
DVD版: 印象深刻

再來就是DVD的誤譯 農會那邊

另一種是見人見智 就是本土化翻譯
HBO將American Idol翻成"美國星光大道"
因為American Idol在台灣沒播 所以翻成這樣迅速易懂
但是DVD將克莉斯汀類比成蔡依林
我就覺得沒那麼好 畢竟克莉斯汀也是跟布蘭妮差不多紅
形象誇張程度也比蔡依林更甚 應該是可以考慮照原本的譯

個人覺得HBO譯者應該有看過DVD
畢竟 Frankie 那團譯成 法蘭基進軍好萊塢 並非台灣EMI的官方翻譯
而且有好幾處的詞彙 兩邊翻得一樣
所以最後歌詞能變自創詞 還蠻奇怪的

--
The end is the beginning.
http://blog.roodo.com/raura

貓君‧阿部サダヲ(Abe Sadao) 愛好誌
http://blog.roodo.com/neko_sadao
戰戰兢兢記錄可愛的貓君大人

--

All Comments

Ula avatarUla2008-04-01
我覺得HBO版沒有爆小子和佛陀高潮實在太可惜了XD
Faithe avatarFaithe2008-04-01
我好想看 大家說 好笑的 高潮..
Xanthe avatarXanthe2008-04-05
推! 感謝分享!
Hedda avatarHedda2008-04-07
我覺得他的歌詞翻得比較好