K歌情人裡有翻譯錯誤 - HBO

By Mary
at 2008-03-27T17:50
at 2008-03-27T17:50
Table of Contents
Way Back Into Love的歌詞我沒注意
不過剛剛重看DVD 我覺得HBO翻對的地方 翻得比DVD好
雙關都有翻出來
像是女主角在1987同學會 跟男主角的經紀人自我介紹
經紀人用了雙關語 表示記得她是那個澆花的女孩
HBO版: 深植在我心中
DVD版: 印象深刻
再來就是DVD的誤譯 農會那邊
另一種是見人見智 就是本土化翻譯
HBO將American Idol翻成"美國星光大道"
因為American Idol在台灣沒播 所以翻成這樣迅速易懂
但是DVD將克莉斯汀類比成蔡依林
我就覺得沒那麼好 畢竟克莉斯汀也是跟布蘭妮差不多紅
形象誇張程度也比蔡依林更甚 應該是可以考慮照原本的譯
個人覺得HBO譯者應該有看過DVD
畢竟 Frankie 那團譯成 法蘭基進軍好萊塢 並非台灣EMI的官方翻譯
而且有好幾處的詞彙 兩邊翻得一樣
所以最後歌詞能變自創詞 還蠻奇怪的
--
The end is the beginning.
http://blog.roodo.com/raura
貓君‧阿部サダヲ(Abe Sadao) 愛好誌
http://blog.roodo.com/neko_sadao
戰戰兢兢記錄可愛的貓君大人
--
不過剛剛重看DVD 我覺得HBO翻對的地方 翻得比DVD好
雙關都有翻出來
像是女主角在1987同學會 跟男主角的經紀人自我介紹
經紀人用了雙關語 表示記得她是那個澆花的女孩
HBO版: 深植在我心中
DVD版: 印象深刻
再來就是DVD的誤譯 農會那邊
另一種是見人見智 就是本土化翻譯
HBO將American Idol翻成"美國星光大道"
因為American Idol在台灣沒播 所以翻成這樣迅速易懂
但是DVD將克莉斯汀類比成蔡依林
我就覺得沒那麼好 畢竟克莉斯汀也是跟布蘭妮差不多紅
形象誇張程度也比蔡依林更甚 應該是可以考慮照原本的譯
個人覺得HBO譯者應該有看過DVD
畢竟 Frankie 那團譯成 法蘭基進軍好萊塢 並非台灣EMI的官方翻譯
而且有好幾處的詞彙 兩邊翻得一樣
所以最後歌詞能變自創詞 還蠻奇怪的
--
The end is the beginning.
http://blog.roodo.com/raura
貓君‧阿部サダヲ(Abe Sadao) 愛好誌
http://blog.roodo.com/neko_sadao
戰戰兢兢記錄可愛的貓君大人
--
Tags:
HBO
All Comments

By Ula
at 2008-04-01T00:43
at 2008-04-01T00:43

By Faithe
at 2008-04-01T19:08
at 2008-04-01T19:08

By Xanthe
at 2008-04-05T11:33
at 2008-04-05T11:33

By Hedda
at 2008-04-07T04:33
at 2008-04-07T04:33
Related Posts
Re: [情報]現在HBO要撥k歌情人喔

By George
at 2008-03-26T03:07
at 2008-03-26T03:07
HBO的電影

By Sandy
at 2008-03-25T01:28
at 2008-03-25T01:28
K歌情人

By Freda
at 2008-03-23T23:13
at 2008-03-23T23:13
CINEMAX Taiwan Schedule (April 2008)

By Elvira
at 2008-03-23T07:19
at 2008-03-23T07:19
CINEMAX 台灣 時刻表 (2008年4月)

By Charlotte
at 2008-03-23T06:49
at 2008-03-23T06:49