netflix人名翻譯 - 歐美

Table of Contents


Hello各位

想問大家在netflix上看影集的時候,有沒有遇過不同季,英文人名翻譯不同的狀況?
我之前都沒特別注意過,直到最近在追低調神劇line of duty,赫然發現第二季和第三季的
人名翻譯不同,像是:
(某警的暱稱)Dot 多特->達特
Ted Hastings泰德哈斯汀->泰德黑斯廷斯



其實不太會影響劇情,唯一的困擾是家中長輩會一直重複詢問這到底是之前的誰哈哈,不知
道大家有沒有遇過類似的情況?!

最後要推一下line of duty(重任在肩/反腐先鋒)但這部在板上討論很少,可能是因為有點久了,覺得很可惜,不常看警匪片的我還蠻喜歡這部的,劇情緊湊且連貫,每個角色也都有耍笨的情況,雖然有時候會被氣得牙癢癢,但撐下去就會看見大家的智商的!


--

All Comments

Ophelia avatarOphelia2019-08-03
我現在也是追到S3,對翻譯名很傻眼,很多片有這種問題超
煩!
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-08-07
不只人名 有很多翻譯都滿糟糕的...
Anthony avatarAnthony2019-08-08
line of duty整體翻譯算不錯了,一堆更慘的
Faithe avatarFaithe2019-08-11
常有的事,翻譯品質只能說勉勉強強
Bethany avatarBethany2019-08-14
超多 XD 自己看真的沒差,反正都記英文名字
Faithe avatarFaithe2019-08-18
你還沒遇過專有名詞前後季不同的更北爛
Caroline avatarCaroline2019-08-21
一、找不一樣的翻譯公司
二、同翻譯公司,翻譯員離職沒交接
Gilbert avatarGilbert2019-08-24
我也喜歡重肩在任,但不喜歡女主角,不太聰明
Enid avatarEnid2019-08-28
OITNB同一季還會不一樣呢~
Candice avatarCandice2019-08-30
只好找全都是n做的應該就沒有問題啦
Caitlin avatarCaitlin2019-09-01
這是N社的日常,沒這樣反倒怪/罕見
Rebecca avatarRebecca2019-09-03
這個問題大家都討論到習慣了哈哈
Mia avatarMia2019-09-07
找不同翻譯公司的關係 而且很多以前非做字幕的外國公司
都在搶串流商機 我就做過不統一人名表的外國公司
Rebecca avatarRebecca2019-09-11
所以做字幕公司的流程控管是一大問題
Leila avatarLeila2019-09-12
outlander同一季翻譯都不一樣 扯
Hedy avatarHedy2019-09-15
好多錯字 看到很生氣 翻譯蠻爛的 人名也不統一
Margaret avatarMargaret2019-09-16
一季不太一樣的,就是同一季發給很多不同譯者趕工
Heather avatarHeather2019-09-19
翻譯真的很瞎= =
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-09-22
翻譯真的爛
Regina avatarRegina2019-09-26
我倒覺得改完之後的發音才比較正常
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-09-30
像是達特、黑斯汀(斯)
Faithe avatarFaithe2019-10-05
這個應該沒救了...之前跟網飛反應過好幾次都沒改善QQ
Hedda avatarHedda2019-10-07
對!看到翻譯更認不得人
Connor avatarConnor2019-10-11
之前有豪斯醫生的時候,後面幾季的翻譯根本像直接抓對
岸字幕組的複製貼上
Charlie avatarCharlie2019-10-15
勁爆女子監獄也是,前面幾季都翻美味蒂,後面就翻泰絲
Annie avatarAnnie2019-10-18
雖然我覺得直翻比較好,美味蒂翻譯起來很怪
Genevieve avatarGenevieve2019-10-19
有時候同一集人名也翻得不同 就感覺像丟到google翻譯
的那種感覺