Re: 中英名詞對照??&BSG雜感 - 科幻

Charlie avatar
By Charlie
at 2005-08-17T00:39

Table of Contents

※ 引述《chineseknot (利字有刃斷心腸)》之銘言:
: : ※ 引述《Garak (Mr.Flumarin)》之銘言:
: : : 不信可以看看IMDb的討論區,到現在都還有人在爭論
: 難得激動的語氣 orz 老大您消消氣啊...
誰生氣了 XD
懶得加笑臉,其實我已經快笑死了(不是針對你,是對那部電影)
: : : ok,要這樣鋪陳也有個前提: 讓觀眾逐漸同情嫌犯,就像Boomer
: 為什麼一定要激起觀眾的同情心?
: 突然冒出來的兇手(壞人?) 不是比較嚇人
: 就像Boomer突然射Adama好幾槍一樣 嚇傻了Galactica上所有人
: 如果超級大好人突然變壞人 嚇到的就不只是劇裡人物 還有觀眾啊
Yes, yes, and yes. 我可以舉個更好的例子: The Usual Suspects

但Ellen哪一點符合以上?
而且你的前後文有矛盾 XD
Boomer就是太讓人同情,最後的"秀斗"才會那麼shocking
之前試圖自殺,我們就知道她即將做一件自己都無法控制的事
不知道是什麼事,只能期待她克服pre-programming -- 這是同情的來源
完成Adama托付的任務,大家都以為她終於可以被redeem了 -- 這是驚愕的來源

btw, 你舉的布袋戲例子跟Boomer比較接近,看不出跟Ellen有什麼關聯 XD

--
Tags: 科幻

All Comments

Re: 中英名詞對照??&BSG雜感

Jack avatar
By Jack
at 2005-08-16T23:19
※ 引述《Garak (Mr.Flumarin)》之銘言: : ※ 引述《chineseknot (利字有刃斷心腸)》之銘言: : : 有種謀殺片是一開始觀眾就知道A殺人 劇中人卻都不知 而需要一一查明 : : 例如 : Stone小姐跟下巴有洞的先生合演的那部情色謀殺片 (有人知道我在說啥嗎 XD) ...

Re: 中英名詞對照??&BSG雜感

Mary avatar
By Mary
at 2005-08-16T23:14
※ 引述《chineseknot (利字有刃斷心腸)》之銘言: : 有種謀殺片是一開始觀眾就知道A殺人 劇中人卻都不知 而需要一一查明 : 例如 : Stone小姐跟下巴有洞的先生合演的那部情色謀殺片 (有人知道我在說啥嗎 XD) : (我叫他觀眾知道型 XD) 其實那部電影一開始並不確定是誰,到 ...

Re: 中英名詞對照??&BSG雜感

Daniel avatar
By Daniel
at 2005-08-16T22:46
※ 引述《chineseknot (利字有刃斷心腸)》之銘言: : ※ 引述《Garak (Mr.Flumarin)》之銘言: : : exactly, 玩新把戲的前提就是不能讓觀眾在第一眼就強烈懷疑 : : 如果表徵很明顯,就會直接揭露,不會故意拖那麼久 : well 還有伏筆要鋪陳啊 : 總不能每個C ...

Re: 電幻天龍

Hardy avatar
By Hardy
at 2005-08-16T22:37
※ 引述《noea (輕食過日子)》之銘言: : 電幻天龍一直是我很喜歡的科幻影集,應該也是我最早開始喜歡的科幻影集; : 但是我週遭有看過的人不多。 : 我還記得,automan曾經跟主角說,我在晚上比較容易出現, : 因為白天都市的用電量比較高。 : (白天都市的用電量真的比較高嗎?.?) : 他每次要充 ...

Re: 中英名詞對照??&BSG雜感

Rachel avatar
By Rachel
at 2005-08-16T21:33
※ 引述《chineseknot (利字有刃斷心腸)》之銘言: : ※ 引述《Garak (Mr.Flumarin)》之銘言: : : 如果真的是,編劇就會在半小時之內把她expose : : 就像軍火販和第二季新出現的一個醫生 : : 這種看第一眼就可以強烈懷疑的,編劇不會拖太久 : 編劇的思惟不會真那 ...