Re: 中視要播Desperate housewives耶 - 歐美

Table of Contents

※ 引述《ghty (Beatlemania)》之銘言:
: 現在台灣的媒體
: 很少沒有語不驚人死不休的
: 翻譯名稱難聽就算了
可是這年頭啊!翻的太雅又會有人不知道那是什麼
乾脆學現在賣車的直接就用英文名上就好了
(以前的車都會冠個中文名...現在是沒有英文名就會讓人不想買)

: 我只希望中視不要像東風當初播六人行一樣:
: 翻譯爛
: 亂改時段
: 那就謝天謝地了
可是問題在於
要是東風不播....就又多了一部在台灣被腰斬讓人看不到後面的影集了
而且時段並沒有亂改
(否則我怎麼每集都有看到?)
像是FRASIER...ER...很多很多看著看著就不見了...
然後看到滿天亂飛亂演的X劇佔據所有的頻道
尤其最近打的很兇的兩部(一是緯來的另一個是衛視中文的)
明明就是抄日劇的....
說到AT HOME DAD我還寧願看原本阿部的.....離題中....

: 還有
: 不要亂剪片
嗯!那個被提名金球獎的那個片段我看不被剪都很難的樣子吧?
BUT放心啦!據說台灣三區版的DVD大概十一二月就要賣了
(一區版的好像是九月發行吧...這年頭第一季就可以發DVD的影集真多!)

--

All Comments

Catherine avatarCatherine2005-06-30
其實從這部影集有譯名開始,我看到的譯名還꼠
真多種XD有"慾望主婦""慾望師奶"...今天還
看到"抓狂師奶"^^ 私自覺得抓狂師奶也翻的ꐠ
不錯阿
Olga avatarOlga2005-07-05
但是所謂的師奶...幾個女主角還不致到師奶的
的程度啊!粵語中的師奶不是很...這幾個也沒到
粉"師奶"的程度...
Carol avatarCarol2005-07-10
我覺得"師奶"換成"熟女"可能會比較好唄~XD
Charlie avatarCharlie2005-07-12
可是師奶在台灣意思已經變成家庭主婦了
這其實是T大會有興趣的語言學課題
Olga avatarOlga2005-07-14
師奶在早期廣東話的用法確實是"歐巴桑"的意
思,不過隨著這個名詞的普遍性,現在已經轉變
成指家庭主婦.現在負面的意思比較少了
Steve avatarSteve2005-07-19
大陸翻得超好:「慾亂絕情妻」,真的貼切。
Audriana avatarAudriana2005-07-20
忍不住要說...好想念FRASIER
Sandy avatarSandy2005-07-24
↑同感!看來只能期待DVD
to ME..師奶就是師奶..就是那種實在很...討人
厭的那種可怕女人.....我喜歡對岸的譯名
Catherine avatarCatherine2005-07-28
FRASIER現在在star world還有播喔
Liam avatarLiam2005-07-30
大部分的台北CABLE台沒有STAR WORLD...
Caroline avatarCaroline2005-08-03
慾望絕情妻番的真的 貼切^^
Damian avatarDamian2005-08-07
萬象麗冠長得系統好像偷偷把Starworld帶回來了
Rae avatarRae2005-08-08
對啊 FRASIER 你去哪了