Re: 對於HBO的翻譯的建議 - HBO

Daniel avatar
By Daniel
at 2006-01-12T22:52

Table of Contents

我覺得原po的立意雖好,但未免有太過政治正確之嫌
我們所使用的語言習慣,本來就會隨著社會風氣的改變
而隨之變化
在台灣眾多洋片頻道的翻譯
我認為HBO的字幕編譯人員算是水準相當不錯的了
除了盡到詮釋原文的責任之外
還會根據劇情需要調整用詞

chick, hottie, 這些用詞之所以會產生
和使用者出身背景自然有關
試問,如果今天編譯人員不顧劇情邏輯性與背景
硬是要把一個青少年日常生活中所使用的詞彙
翻譯成老氣橫秋的八股用語
把馬丁史科西斯的片子裡的台詞
翻成像珍奧斯汀的古典作品一樣措詞文雅
那豈不是要貽笑大方?

語言的使用本來就是一種習慣
年輕人在和同儕團體之間自然也有一些約定俗成的inside joke
或是被外人說是「火星文」,甚至認定是「黑話」的用字
如果為求文雅,硬是要求翻譯人員美化措詞
不只無法讓片中的角色性格完全呈現
也是不尊重編劇

一個好的翻譯人員,要追求的應該是如何讓外文作品忠實地以中文重現在觀賞者的面前
如果動不動扣上道德標準,來要求刪改作品

到頭來損失最大的還是觀眾吧?

尤其是台灣眾多英文聽力不好的觀眾們(包含我)

HBOAsia在播出許多影片和影集時,都已經考慮到亞洲地區的保守民風
而刪減掉很多激情或是不雅的片段了
如果連字幕翻譯都還要來個censorship的話
剩下來那些支離破碎的片段 我真的不知道還有什麼好看的?

各種偏見和歧視本來就是既有存在這個社會的
很遺憾它們並不為因為硬性矯正語彙的使用習慣而消失
就算立法通過禁止使用「正妹」一詞也不會改變
全中華民國的軍方單位下令禁止使用「學長學弟」一詞
老兵欺負菜鳥的習慣還是改不掉

就像美國雖然有反歧視法,但實際上的情形是怎樣,就不需要我多說了吧...
電影反映的只是我們社會的一部份
我們改變不了社會風氣,就拿無辜的電影工作者開刀
似乎有定要入罪於他人之嫌
意識型態無法修正,於是往下修正外顯行為
於是有了所謂的「淨化歌曲」

我想這種東西,不是每個觀眾都樂於再度見到的


--
這是一個充滿胖貓的相簿
http://www.pixnet.net/gilly

--
Tags: HBO

All Comments

Hardy avatar
By Hardy
at 2006-01-15T15:25
Tracy avatar
By Tracy
at 2006-01-16T04:27
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2006-01-19T20:31
完全同意~ 翻譯取捨條件應該針對其觀眾,而非翻譯人員的喜好
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2006-01-22T07:52
而且我覺得HBO翻的品質算是不錯的~
Zora avatar
By Zora
at 2006-01-24T23:34
我也推
Andy avatar
By Andy
at 2006-01-26T08:16
推 矯枉過正最是莫名其妙
Carol avatar
By Carol
at 2006-01-28T00:22
推這篇 原PO有點無聊
Eartha avatar
By Eartha
at 2006-01-30T21:41
原PO的文章看起來像學生報告 再加油吧
Una avatar
By Una
at 2006-02-03T13:06
Sandy avatar
By Sandy
at 2006-02-08T03:33
我認為翻譯就是要與原文最貼切~原PO稍嫌吹毛求疵了~
Catherine avatar
By Catherine
at 2006-02-08T15:08
同感,推
Kristin avatar
By Kristin
at 2006-02-10T17:52
推~ HBO的翻譯感覺都很貼切
Donna avatar
By Donna
at 2006-02-15T03:54
原PO真的沒事找事
Jacob avatar
By Jacob
at 2006-02-17T12:36
我也推這篇 原作者是否過嚴肅
Lauren avatar
By Lauren
at 2006-02-18T09:20
推~翻譯不是自爽用的..
Yedda avatar
By Yedda
at 2006-02-22T22:27
中肯,我也推一下
Mary avatar
By Mary
at 2006-02-25T13:11
推這篇
Rachel avatar
By Rachel
at 2006-02-26T01:16
Realpoola在Hate板第5583篇寫得更好。
Kama avatar
By Kama
at 2006-02-28T01:58
看起來樓上相當Care這件事唷~

對於HBO的翻譯的建議

Audriana avatar
By Audriana
at 2006-01-12T22:08
建議HBO在對白翻譯方面,勿使用「正妹」、「好正」這類的字眼, 以及勿將「have sex」(有性行為)硬翻譯成「做愛」、 將女性私處稱為「小妹妹」。 「正妹」的「正」是「正點」的意思, 是男性在背後對於女性品頭論足的一個輕浮的用語; 「妹」相當於英文「chick」, 對女性是很不尊重的一個稱呼 ...

請問要如何聯絡HBO的翻譯人員?

Poppy avatar
By Poppy
at 2006-01-11T21:17
請問要如何與HBO的翻譯人員聯絡? 是否有網站留言板或電子信箱之類的管道? 謝謝。 - ...

請問一部有青蛙布偶的電影??

Rachel avatar
By Rachel
at 2006-01-11T13:51
很久以前曾經看過 有一部搞笑校園電影 裡面有很多青蛙(布偶) 劇情好像是在說 青蛙要被解剖 而發生的逃亡故事 我記得片尾的NG鏡頭非常好笑 不知道還有沒有人記得這部片的片名??? 還租的到這部片嗎?? - ...

今天的羅馬~戰火平息~

Charlie avatar
By Charlie
at 2006-01-10T23:13
看完只有一種感覺 好好看阿!!!!!! 從一開始的戰敗自刎和忠義殉主 士兵在這種時候做的第一件事卻是偷東西吃 Servilia勸說Octavia的誘惑 而到底是誰騙誰又有誰知道(我還想說Octavian怎麼會被騙 =.=) Vorenus的正義感為自己招來了遲早的麻煩 卻戲劇性的轉折(這邊蠻容易猜的就是 ...

週六1月14日早上9點半到11點hbo

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2006-01-10T15:26
HBO要播Passionada,是美國影集CSI:MIAMI的horatio之弟妹與歌劇魅影女主角主演, 感覺非常好看,之前在電視上沒看完, 本來想買DVD,上網查了很久,台灣似乎無代理此片, 又沒有錄放影機,但非常想完整保存, 畫質佳越好,起碼在一般電視與電腦上觀看無瑕疵即可。 不知代錄DVD行情是???我 ...