對於HBO的翻譯的建議 - HBO

By Audriana
at 2006-01-12T22:08
at 2006-01-12T22:08
Table of Contents
建議HBO在對白翻譯方面,勿使用「正妹」、「好正」這類的字眼,
以及勿將「have sex」(有性行為)硬翻譯成「做愛」、
將女性私處稱為「小妹妹」。
「正妹」的「正」是「正點」的意思,
是男性在背後對於女性品頭論足的一個輕浮的用語;
「妹」相當於英文「chick」,
對女性是很不尊重的一個稱呼,且很有調戲的意味。
也就是說「正妹」猶言「上等貨色」。
大家不見年輕人們在使用「正妹」這個詞時,
通常也會連帶使用「把(某個正妹)」、「上(某個正妹)」這類詞嗎?
使用「正妹」這個詞的人,通常也會使用「幹砲」、「殺洨」、「被婊」
這類詞,所以是莊是諧,是雅是俗,應該不難分判。
「做愛」詞譯自英語,是「性交」的俗稱。
為什麼俗稱不宜用?
因為「性交」是嚴肅也是隱私的行為,除非是和伴侶及密友交談,
否則都宜抱持莊重的態度,
避免聽者覺得不舒服,甚至是被騷擾或有暗示的意味。
「做愛」應該是屬於「閨房用語」,
可以跟親密的人這麼說,但在嚴肅的場合就不適合。
「製造愛」是兩人間的私事,兩個人都覺得愉悅幸福,
所以說那是在「make love」;
但是在外人(有些人)聽來,就會覺得踰越了界線,
為聯想到他們間的「愉悅幸福」的情景而感到尷尬。
為了避免聽者尷尬,
除了正式而且嚴肅的名稱外(比方「性交」、「肉體接觸」、「性關係」等),
早前一般人會用比較含蓄的說法,而不會直接稱述性交的動作。
比方「床笫之事」、「魚水之歡」、「雲雨」、「肉體關係」、
「親密關係」等是屬於比較含蓄的說法,
「交媾」、「交合」、「抽插」、「做愛」
這些詞則是直接稱述性交的動作(或過程)。
而直接稱述性交的動作的詞彙,通常都是俗稱,
俗稱是誰都能發明的,所以要多露骨或令人尷尬都有可能,
這就是為什麼俗稱宜私下用,不宜公開使用。
(在於電影或影集之中,)
如果劇中人物確實說的是「make love」,
而翻譯成「做愛」,我不會反對。
但如果劇中人物明明說的是「have sex」、「sexuality」這類詞(性行為),
還硬要翻譯成「做愛」,就令人很反感了。
經常看到警探問嫌犯:「你上次做愛是什麼時候?」
那種感覺實在很差。
在於英語中,
「make love」和「have sex」的使用場合是絕對有差別的
(雖然現在有被濫用的趨向)。
至少當影片中的人物,說的確實都是「have sex」時,
不知道在台灣,為何非得翻譯成「做愛」不可?
幾年前的人,都還認為「做愛」這個詞露骨,
令聽的人感到不舒服,甚至有被性騷擾的感覺,
故多半不會使用;
今日的人卻久入鮑魚之肆,不認為有什麼不妥。
至於將女性私處稱為「妹妹」,
以呼應某些男性對於男性生殖器的粗鄙戲稱,
是非常低級的行為。
女性的私處是女性身體的一部份,每個人都應該尊重它,
又因為它的隱私性(「陰」的本義有「隱」的意思),
故「陰部」可以說為「私處」或「下體」,是既不粗俗也不會引起誤解的。
比較難以啟齒的事物可以有代稱,
但是那個代稱必定是很明確,且專門用來指稱那個事物的。
此外還有一個條件,就是兩者之間必有關聯(或類似之處)。
比方「翻雲覆雨」不會指其他的事情(而「雲雨」有其典故),
「下體」指的一定是生殖器官(表示部位)。
用「妹妹」來代稱「陰部」,
對於「同胞女子晚出者」(同母所生而較晚出生者),
以及具有女性生殖器官的人,都是一種侮辱。
現在的年輕人,用詞似乎非得粗俗不可,
「被捉弄」不說,偏要說「被婊」;
「美女」不說,偏要說「正妹」;
「被拒絕」不說,偏要說「被打槍」。
一般人用已經很糟糕了,
更糟糕的是,應該維持品質和格調的HBO,
也跟上潮流,不落人後。
後果就是粗俗的詞彙不斷地被推廣、散播,
更年輕的一代從小耳濡目染,習以為常,
完全不會覺得有什麼不雅或不對!
怎麼用詞,雖然是個人的自由,
但若傳播媒體作為散播粗俗詞彙的幫兇,
影響整個社會的觀念和風氣,
就是很嚴重的事情了(尤其HBO這種頻道不該跟進)。
--
以及勿將「have sex」(有性行為)硬翻譯成「做愛」、
將女性私處稱為「小妹妹」。
「正妹」的「正」是「正點」的意思,
是男性在背後對於女性品頭論足的一個輕浮的用語;
「妹」相當於英文「chick」,
對女性是很不尊重的一個稱呼,且很有調戲的意味。
也就是說「正妹」猶言「上等貨色」。
大家不見年輕人們在使用「正妹」這個詞時,
通常也會連帶使用「把(某個正妹)」、「上(某個正妹)」這類詞嗎?
使用「正妹」這個詞的人,通常也會使用「幹砲」、「殺洨」、「被婊」
這類詞,所以是莊是諧,是雅是俗,應該不難分判。
「做愛」詞譯自英語,是「性交」的俗稱。
為什麼俗稱不宜用?
因為「性交」是嚴肅也是隱私的行為,除非是和伴侶及密友交談,
否則都宜抱持莊重的態度,
避免聽者覺得不舒服,甚至是被騷擾或有暗示的意味。
「做愛」應該是屬於「閨房用語」,
可以跟親密的人這麼說,但在嚴肅的場合就不適合。
「製造愛」是兩人間的私事,兩個人都覺得愉悅幸福,
所以說那是在「make love」;
但是在外人(有些人)聽來,就會覺得踰越了界線,
為聯想到他們間的「愉悅幸福」的情景而感到尷尬。
為了避免聽者尷尬,
除了正式而且嚴肅的名稱外(比方「性交」、「肉體接觸」、「性關係」等),
早前一般人會用比較含蓄的說法,而不會直接稱述性交的動作。
比方「床笫之事」、「魚水之歡」、「雲雨」、「肉體關係」、
「親密關係」等是屬於比較含蓄的說法,
「交媾」、「交合」、「抽插」、「做愛」
這些詞則是直接稱述性交的動作(或過程)。
而直接稱述性交的動作的詞彙,通常都是俗稱,
俗稱是誰都能發明的,所以要多露骨或令人尷尬都有可能,
這就是為什麼俗稱宜私下用,不宜公開使用。
(在於電影或影集之中,)
如果劇中人物確實說的是「make love」,
而翻譯成「做愛」,我不會反對。
但如果劇中人物明明說的是「have sex」、「sexuality」這類詞(性行為),
還硬要翻譯成「做愛」,就令人很反感了。
經常看到警探問嫌犯:「你上次做愛是什麼時候?」
那種感覺實在很差。
在於英語中,
「make love」和「have sex」的使用場合是絕對有差別的
(雖然現在有被濫用的趨向)。
至少當影片中的人物,說的確實都是「have sex」時,
不知道在台灣,為何非得翻譯成「做愛」不可?
幾年前的人,都還認為「做愛」這個詞露骨,
令聽的人感到不舒服,甚至有被性騷擾的感覺,
故多半不會使用;
今日的人卻久入鮑魚之肆,不認為有什麼不妥。
至於將女性私處稱為「妹妹」,
以呼應某些男性對於男性生殖器的粗鄙戲稱,
是非常低級的行為。
女性的私處是女性身體的一部份,每個人都應該尊重它,
又因為它的隱私性(「陰」的本義有「隱」的意思),
故「陰部」可以說為「私處」或「下體」,是既不粗俗也不會引起誤解的。
比較難以啟齒的事物可以有代稱,
但是那個代稱必定是很明確,且專門用來指稱那個事物的。
此外還有一個條件,就是兩者之間必有關聯(或類似之處)。
比方「翻雲覆雨」不會指其他的事情(而「雲雨」有其典故),
「下體」指的一定是生殖器官(表示部位)。
用「妹妹」來代稱「陰部」,
對於「同胞女子晚出者」(同母所生而較晚出生者),
以及具有女性生殖器官的人,都是一種侮辱。
現在的年輕人,用詞似乎非得粗俗不可,
「被捉弄」不說,偏要說「被婊」;
「美女」不說,偏要說「正妹」;
「被拒絕」不說,偏要說「被打槍」。
一般人用已經很糟糕了,
更糟糕的是,應該維持品質和格調的HBO,
也跟上潮流,不落人後。
後果就是粗俗的詞彙不斷地被推廣、散播,
更年輕的一代從小耳濡目染,習以為常,
完全不會覺得有什麼不雅或不對!
怎麼用詞,雖然是個人的自由,
但若傳播媒體作為散播粗俗詞彙的幫兇,
影響整個社會的觀念和風氣,
就是很嚴重的事情了(尤其HBO這種頻道不該跟進)。
--
Tags:
HBO
All Comments
Related Posts
週六1月14日早上9點半到11點hbo

By Sierra Rose
at 2006-01-10T15:26
at 2006-01-10T15:26
Re: 《Re: ROME 凱薩之子》

By Hedy
at 2006-01-09T06:47
at 2006-01-09T06:47
今天是不是衛視要播陰森林

By Robert
at 2006-01-08T16:04
at 2006-01-08T16:04
Re: 《Re: ROME 凱薩之子》

By Annie
at 2006-01-08T00:27
at 2006-01-08T00:27
請問最近的羅馬

By Franklin
at 2006-01-07T12:12
at 2006-01-07T12:12