Re: 對於HBO的翻譯的建議 - HBO

Table of Contents

雖然我不是學外文的,不過我也知道翻譯有三字原則「信、達、雅」

其實你所說的那些詞彙當中,有些確實是有貶意的,
例如以我自己女生為例,被網友說「我覺得你還蠻正的」,其實沒有太開心。

但是假設今天的狀況是翻譯一個大老粗,
正在用言語調戲女服務生,
那還要把「suck my dick」翻成「吸吮我的外生殖器」....這很怪吧?

如果英文的原意在英美社會裡,
就是對單一性別十分不友好,或者貶低的意思十分明顯,
很遺憾的,我想還是在中文裡找到對應的詞來翻譯比較專業,
即使翻譯本身是十分不願意說出這種話的。
萬一尺度實在太超過,那就學外國用嗶嗶聲,或者X你X的這樣帶過也好。

其實有時候把一些英文粗話翻得露骨一點也好,

不然有時候會學到「不知輕重」的用法,
像我以前東西搞砸了,會講"screwed up"
不過當我知道screw另外的意思,就不太喜歡再用了。

--

All Comments