Re: 對於HBO的翻譯的建議 - HBO

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2006-01-13T03:19

Table of Contents

雖然我不是學外文的,不過我也知道翻譯有三字原則「信、達、雅」

其實你所說的那些詞彙當中,有些確實是有貶意的,
例如以我自己女生為例,被網友說「我覺得你還蠻正的」,其實沒有太開心。

但是假設今天的狀況是翻譯一個大老粗,
正在用言語調戲女服務生,
那還要把「suck my dick」翻成「吸吮我的外生殖器」....這很怪吧?

如果英文的原意在英美社會裡,
就是對單一性別十分不友好,或者貶低的意思十分明顯,
很遺憾的,我想還是在中文裡找到對應的詞來翻譯比較專業,
即使翻譯本身是十分不願意說出這種話的。
萬一尺度實在太超過,那就學外國用嗶嗶聲,或者X你X的這樣帶過也好。

其實有時候把一些英文粗話翻得露骨一點也好,

不然有時候會學到「不知輕重」的用法,
像我以前東西搞砸了,會講"screwed up"
不過當我知道screw另外的意思,就不太喜歡再用了。

--
Tags: HBO

All Comments

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Daniel avatar
By Daniel
at 2006-01-12T22:52
我覺得原po的立意雖好,但未免有太過政治正確之嫌 我們所使用的語言習慣,本來就會隨著社會風氣的改變 而隨之變化 在台灣眾多洋片頻道的翻譯 我認為HBO的字幕編譯人員算是水準相當不錯的了 除了盡到詮釋原文的責任之外 還會根據劇情需要調整用詞 chick, hottie, 這些用詞之所以會產生 和使用者出身背景 ...

對於HBO的翻譯的建議

Audriana avatar
By Audriana
at 2006-01-12T22:08
建議HBO在對白翻譯方面,勿使用「正妹」、「好正」這類的字眼, 以及勿將「have sex」(有性行為)硬翻譯成「做愛」、 將女性私處稱為「小妹妹」。 「正妹」的「正」是「正點」的意思, 是男性在背後對於女性品頭論足的一個輕浮的用語; 「妹」相當於英文「chick」, 對女性是很不尊重的一個稱呼 ...

請問要如何聯絡HBO的翻譯人員?

Poppy avatar
By Poppy
at 2006-01-11T21:17
請問要如何與HBO的翻譯人員聯絡? 是否有網站留言板或電子信箱之類的管道? 謝謝。 - ...

請問一部有青蛙布偶的電影??

Rachel avatar
By Rachel
at 2006-01-11T13:51
很久以前曾經看過 有一部搞笑校園電影 裡面有很多青蛙(布偶) 劇情好像是在說 青蛙要被解剖 而發生的逃亡故事 我記得片尾的NG鏡頭非常好笑 不知道還有沒有人記得這部片的片名??? 還租的到這部片嗎?? - ...

今天的羅馬~戰火平息~

Charlie avatar
By Charlie
at 2006-01-10T23:13
看完只有一種感覺 好好看阿!!!!!! 從一開始的戰敗自刎和忠義殉主 士兵在這種時候做的第一件事卻是偷東西吃 Servilia勸說Octavia的誘惑 而到底是誰騙誰又有誰知道(我還想說Octavian怎麼會被騙 =.=) Vorenus的正義感為自己招來了遲早的麻煩 卻戲劇性的轉折(這邊蠻容易猜的就是 ...