Re: 對於HBO的翻譯的建議 - HBO

By Hamiltion
at 2006-01-13T03:19
at 2006-01-13T03:19
Table of Contents
雖然我不是學外文的,不過我也知道翻譯有三字原則「信、達、雅」
其實你所說的那些詞彙當中,有些確實是有貶意的,
例如以我自己女生為例,被網友說「我覺得你還蠻正的」,其實沒有太開心。
但是假設今天的狀況是翻譯一個大老粗,
正在用言語調戲女服務生,
那還要把「suck my dick」翻成「吸吮我的外生殖器」....這很怪吧?
如果英文的原意在英美社會裡,
就是對單一性別十分不友好,或者貶低的意思十分明顯,
很遺憾的,我想還是在中文裡找到對應的詞來翻譯比較專業,
即使翻譯本身是十分不願意說出這種話的。
萬一尺度實在太超過,那就學外國用嗶嗶聲,或者X你X的這樣帶過也好。
其實有時候把一些英文粗話翻得露骨一點也好,
不然有時候會學到「不知輕重」的用法,
像我以前東西搞砸了,會講"screwed up"
不過當我知道screw另外的意思,就不太喜歡再用了。
--
其實你所說的那些詞彙當中,有些確實是有貶意的,
例如以我自己女生為例,被網友說「我覺得你還蠻正的」,其實沒有太開心。
但是假設今天的狀況是翻譯一個大老粗,
正在用言語調戲女服務生,
那還要把「suck my dick」翻成「吸吮我的外生殖器」....這很怪吧?
如果英文的原意在英美社會裡,
就是對單一性別十分不友好,或者貶低的意思十分明顯,
很遺憾的,我想還是在中文裡找到對應的詞來翻譯比較專業,
即使翻譯本身是十分不願意說出這種話的。
萬一尺度實在太超過,那就學外國用嗶嗶聲,或者X你X的這樣帶過也好。
其實有時候把一些英文粗話翻得露骨一點也好,
不然有時候會學到「不知輕重」的用法,
像我以前東西搞砸了,會講"screwed up"
不過當我知道screw另外的意思,就不太喜歡再用了。
--
Tags:
HBO
All Comments
Related Posts
Re: 對於HBO的翻譯的建議

By Daniel
at 2006-01-12T22:52
at 2006-01-12T22:52
對於HBO的翻譯的建議

By Audriana
at 2006-01-12T22:08
at 2006-01-12T22:08
請問要如何聯絡HBO的翻譯人員?

By Poppy
at 2006-01-11T21:17
at 2006-01-11T21:17
請問一部有青蛙布偶的電影??

By Rachel
at 2006-01-11T13:51
at 2006-01-11T13:51
今天的羅馬~戰火平息~

By Charlie
at 2006-01-10T23:13
at 2006-01-10T23:13