Re: 對於HBO的翻譯的建議 - HBO

Eartha avatar
By Eartha
at 2006-01-13T13:11

Table of Contents

我也覺得 HBO 已經盡可能把不雅的詞翻得很客氣了,也沒有失去原文的意思
我倒是注意到有些詞的翻譯很奇怪,而且不限於 HBO
不知道有沒有人注意到,現在電影、影集翻譯到 honey 或 sweetie 等字眼
就是家長在稱呼小孩的時候,都會翻譯成「小乖」
第一次看到時覺得很莫名奇妙,小乖是什麼東西?
後來才忽然想到剛才演員說的是 honey 或 sweetie,是在稱呼小孩
可是為什麼不直接翻成兒子、女兒?
難道是譯者在翻譯時只有稿子沒有畫面所以不能確定是兒子還是女兒嗎?
那為什麼不翻譯成寶貝或乖孩子之類的?

這雖然沒什麼,但我還是覺得台灣不會有人稱呼自己的小孩為「小乖」吧...


※ 引述《ninepoints (不要叫我大大)》之銘言:
: 雖然我不是學外文的,不過我也知道翻譯有三字原則「信、達、雅」
: 其實你所說的那些詞彙當中,有些確實是有貶意的,
: 例如以我自己女生為例,被網友說「我覺得你還蠻正的」,其實沒有太開心。
: 但是假設今天的狀況是翻譯一個大老粗,
: 正在用言語調戲女服務生,
: 那還要把「suck my dick」翻成「吸吮我的外生殖器」....這很怪吧?
: 如果英文的原意在英美社會裡,
: 就是對單一性別十分不友好,或者貶低的意思十分明顯,
: 很遺憾的,我想還是在中文裡找到對應的詞來翻譯比較專業,
: 即使翻譯本身是十分不願意說出這種話的。
: 萬一尺度實在太超過,那就學外國用嗶嗶聲,或者X你X的這樣帶過也好。
: 其實有時候把一些英文粗話翻得露骨一點也好,
: 不然有時候會學到「不知輕重」的用法,
: 像我以前東西搞砸了,會講"screwed up"
: 不過當我知道screw另外的意思,就不太喜歡再用了。

--
Tags: HBO

All Comments

William avatar
By William
at 2006-01-15T13:32
小乖XD
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-01-17T10:53
我小時後都被叫小乖XDDD
Ursula avatar
By Ursula
at 2006-01-19T03:59
有 我奶奶.....
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2006-01-20T15:08
其實有啦XD 我朋友是小乖 年紀差很多的弟弟是小乖乖

對於HBO的翻譯的建議

Audriana avatar
By Audriana
at 2006-01-12T22:08
建議HBO在對白翻譯方面,勿使用「正妹」、「好正」這類的字眼, 以及勿將「have sex」(有性行為)硬翻譯成「做愛」、 將女性私處稱為「小妹妹」。 「正妹」的「正」是「正點」的意思, 是男性在背後對於女性品頭論足的一個輕浮的用語; 「妹」相當於英文「chick」, 對女性是很不尊重的一個稱呼 ...

請問要如何聯絡HBO的翻譯人員?

Poppy avatar
By Poppy
at 2006-01-11T21:17
請問要如何與HBO的翻譯人員聯絡? 是否有網站留言板或電子信箱之類的管道? 謝謝。 - ...

請問一部有青蛙布偶的電影??

Rachel avatar
By Rachel
at 2006-01-11T13:51
很久以前曾經看過 有一部搞笑校園電影 裡面有很多青蛙(布偶) 劇情好像是在說 青蛙要被解剖 而發生的逃亡故事 我記得片尾的NG鏡頭非常好笑 不知道還有沒有人記得這部片的片名??? 還租的到這部片嗎?? - ...

今天的羅馬~戰火平息~

Charlie avatar
By Charlie
at 2006-01-10T23:13
看完只有一種感覺 好好看阿!!!!!! 從一開始的戰敗自刎和忠義殉主 士兵在這種時候做的第一件事卻是偷東西吃 Servilia勸說Octavia的誘惑 而到底是誰騙誰又有誰知道(我還想說Octavian怎麼會被騙 =.=) Vorenus的正義感為自己招來了遲早的麻煩 卻戲劇性的轉折(這邊蠻容易猜的就是 ...

週六1月14日早上9點半到11點hbo

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2006-01-10T15:26
HBO要播Passionada,是美國影集CSI:MIAMI的horatio之弟妹與歌劇魅影女主角主演, 感覺非常好看,之前在電視上沒看完, 本來想買DVD,上網查了很久,台灣似乎無代理此片, 又沒有錄放影機,但非常想完整保存, 畫質佳越好,起碼在一般電視與電腦上觀看無瑕疵即可。 不知代錄DVD行情是???我 ...