Re: 那我也來問些Friends的英文問題好了 - 六人行
By Elma
at 2006-08-24T04:39
at 2006-08-24T04:39
Table of Contents
※ 引述《micasssh (還有別的辦法嗎)》之銘言:
: 最近正在把Friends一集一集轉成mp3
: 天天聽訓練聽力
: 對照著劇本看
: 發現還滿多地方不懂的....
: 1-1
: Ross: Grab a spoon.
: Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon?
: Do the words "Billy, don't be a hero" mean anything to you?
Billy , Don't be a Hero是一首很老的歌,
表示Ross已經很久沒有抓住機會過了。
: Joey: Listen, while you're on a roll,
: if you feel like you gotta make like a Western omelet or something....
就是「既然你做得這麼開心,....」
: 1-2
: Mr. Geller: And I read about these women trying to have it all,
: and I thank God "Our Little Harmonica"m doesn't seem to
: have that problem.
Monica的暱稱囉~因為harmonica的後面就是Monica ^^
: Ross: So funny, we agreed we'd spend the rest of our lives together.
: Things change, roll with the punches....
roll with the punches就是叫人面對困境要懂得處理。
Ross是跟Susan放話,跟他說事情是會變的 XD
: 1-3
: Rachel: And everybody knows this?
: Joey: Yeah. Cushions the blow.
Cushions the blow就是讓糟的事情看起來沒那麼糟
用英文解釋就是to make a bad situation less serious
字面上的意思是當遭受打擊(blow)的時候有枕頭(cushions)擋著就好一點。
: Phoebe: Yeah,'cause otherwise someone might get what they actually ordered.
: Rachel: Ohh-ho-hooohhh. The hair comes out, and the gloves come on.
我的理解是之前Phoebe不是在咬頭髮嗎?
這下子頭髮不在嘴裡了,還穿上(拳擊)手套[隱喻]開始攻擊其他人了。
: 厲害的大家給我解答吧
: by the way
: 1-1劇本上有些台詞
: 是在影集裡面被刪除的
: 會用藍色的字體顯示
: 看一看還滿好玩的
: 可惜只有1-1有....
--
: 最近正在把Friends一集一集轉成mp3
: 天天聽訓練聽力
: 對照著劇本看
: 發現還滿多地方不懂的....
: 1-1
: Ross: Grab a spoon.
: Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon?
: Do the words "Billy, don't be a hero" mean anything to you?
Billy , Don't be a Hero是一首很老的歌,
表示Ross已經很久沒有抓住機會過了。
: Joey: Listen, while you're on a roll,
: if you feel like you gotta make like a Western omelet or something....
就是「既然你做得這麼開心,....」
: 1-2
: Mr. Geller: And I read about these women trying to have it all,
: and I thank God "Our Little Harmonica"m doesn't seem to
: have that problem.
Monica的暱稱囉~因為harmonica的後面就是Monica ^^
: Ross: So funny, we agreed we'd spend the rest of our lives together.
: Things change, roll with the punches....
roll with the punches就是叫人面對困境要懂得處理。
Ross是跟Susan放話,跟他說事情是會變的 XD
: 1-3
: Rachel: And everybody knows this?
: Joey: Yeah. Cushions the blow.
Cushions the blow就是讓糟的事情看起來沒那麼糟
用英文解釋就是to make a bad situation less serious
字面上的意思是當遭受打擊(blow)的時候有枕頭(cushions)擋著就好一點。
: Phoebe: Yeah,'cause otherwise someone might get what they actually ordered.
: Rachel: Ohh-ho-hooohhh. The hair comes out, and the gloves come on.
我的理解是之前Phoebe不是在咬頭髮嗎?
這下子頭髮不在嘴裡了,還穿上(拳擊)手套[隱喻]開始攻擊其他人了。
: 厲害的大家給我解答吧
: by the way
: 1-1劇本上有些台詞
: 是在影集裡面被刪除的
: 會用藍色的字體顯示
: 看一看還滿好玩的
: 可惜只有1-1有....
--
Tags:
六人行
All Comments
By Delia
at 2006-08-27T06:07
at 2006-08-27T06:07
By Delia
at 2006-08-30T13:30
at 2006-08-30T13:30
By Ethan
at 2006-09-04T01:13
at 2006-09-04T01:13
By Charlotte
at 2006-09-07T19:17
at 2006-09-07T19:17
By Xanthe
at 2006-09-08T00:18
at 2006-09-08T00:18
By Olive
at 2006-09-09T09:08
at 2006-09-09T09:08
Related Posts
1012
By Irma
at 2006-08-23T21:54
at 2006-08-23T21:54
1010
By Oliver
at 2006-08-23T16:06
at 2006-08-23T16:06
1012
By Candice
at 2006-08-23T11:02
at 2006-08-23T11:02
1010
By Ula
at 2006-08-23T08:35
at 2006-08-23T08:35
這是哪一集?
By Sandy
at 2006-08-22T21:49
at 2006-08-22T21:49