The Notebook 手札情緣 - HBO

Linda avatar
By Linda
at 2006-01-13T01:13

Table of Contents

HBO沒將這部片放在週六首撥夜
我的印象HBO是第一次撥
我知道之前有撥一次
再來是18號晚間11點有撥

我覺得這部是蠻溫馨的愛情片
有興趣者推薦觀賞~~~

女主角是演"小姐好辣"和"Mean Girls" 的
Rachal McAdams(不知有無拼錯..)
在裡面很漂亮
男主角飾演"拿命線索"的男主角

--
Tags: HBO

All Comments

Ethan avatar
By Ethan
at 2006-01-13T16:23
大推這部片 在片尾的時候我哭了很久 真的好看
George avatar
By George
at 2006-01-18T05:05
教女孩們還是選一個到老都會對你好的人 ^^
William avatar
By William
at 2006-01-20T04:52
什麼?!是她演的?? = =.. 開始對手札情緣有興趣了
Faithe avatar
By Faithe
at 2006-01-24T04:24
我覺得他開頭的配樂很好聽^^
Hazel avatar
By Hazel
at 2006-01-26T06:17
推結尾很好哭T_T
Kyle avatar
By Kyle
at 2006-01-28T21:46
從頭哭到尾勒>.<
Blanche avatar
By Blanche
at 2006-02-02T18:06
恕我直言...我真的覺得這部片難看到爆...這種片拍的
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2006-02-05T19:54
好看的比比皆是...這部真的不好看..尤其是居然有一堆鴨子
Daniel avatar
By Daniel
at 2006-02-06T11:59
還是鵝..滿滿一堆在湖上面的那一幕..更是啼笑皆非...
Hedda avatar
By Hedda
at 2006-02-08T08:21
也不會太難看啦~只是劇情有點芭樂~

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Daniel avatar
By Daniel
at 2006-01-12T22:52
我覺得原po的立意雖好,但未免有太過政治正確之嫌 我們所使用的語言習慣,本來就會隨著社會風氣的改變 而隨之變化 在台灣眾多洋片頻道的翻譯 我認為HBO的字幕編譯人員算是水準相當不錯的了 除了盡到詮釋原文的責任之外 還會根據劇情需要調整用詞 chick, hottie, 這些用詞之所以會產生 和使用者出身背景 ...

對於HBO的翻譯的建議

Audriana avatar
By Audriana
at 2006-01-12T22:08
建議HBO在對白翻譯方面,勿使用「正妹」、「好正」這類的字眼, 以及勿將「have sex」(有性行為)硬翻譯成「做愛」、 將女性私處稱為「小妹妹」。 「正妹」的「正」是「正點」的意思, 是男性在背後對於女性品頭論足的一個輕浮的用語; 「妹」相當於英文「chick」, 對女性是很不尊重的一個稱呼 ...

請問要如何聯絡HBO的翻譯人員?

Poppy avatar
By Poppy
at 2006-01-11T21:17
請問要如何與HBO的翻譯人員聯絡? 是否有網站留言板或電子信箱之類的管道? 謝謝。 - ...

請問一部有青蛙布偶的電影??

Rachel avatar
By Rachel
at 2006-01-11T13:51
很久以前曾經看過 有一部搞笑校園電影 裡面有很多青蛙(布偶) 劇情好像是在說 青蛙要被解剖 而發生的逃亡故事 我記得片尾的NG鏡頭非常好笑 不知道還有沒有人記得這部片的片名??? 還租的到這部片嗎?? - ...

今天的羅馬~戰火平息~

Charlie avatar
By Charlie
at 2006-01-10T23:13
看完只有一種感覺 好好看阿!!!!!! 從一開始的戰敗自刎和忠義殉主 士兵在這種時候做的第一件事卻是偷東西吃 Servilia勸說Octavia的誘惑 而到底是誰騙誰又有誰知道(我還想說Octavian怎麼會被騙 =.=) Vorenus的正義感為自己招來了遲早的麻煩 卻戲劇性的轉折(這邊蠻容易猜的就是 ...