《媽的》是唯一被片商惡搞的最佳影片嗎 - 電影

Table of Contents

今天〈媽的多重宇宙〉橫掃奧斯卡,

獎項多到三個人六隻手拿不完,

還催生了個亞裔影后

但當初〈媽的〉除了本身評價好壞參半外,

字幕翻譯很難得的讓鄉民砲口一致對外


說實話,因為鄉民的反推讓我沒進戲院的
不少,如黑豹2,蟻人等,

但單純因為“字幕翻譯”讓我放棄進戲院的有
生以來還真是第一次

當初看到鄉民分享一句“大便版咒術迴戰”

想想這句話其實問題不在亂翻,而是根本不是中文用法吧!!

你可能會形容某事物‘’爛的跟屎或跟大便一樣‘’,但絕不會說這是‘’大便版的XX‘’


在台灣影史上,有奧斯卡最佳影片(含國際外語)因台灣代理片商做事不力造成電影本身評
價慘跌的案例嗎?

沒有宣傳行銷造成票房慘跌也勉強算


--

All Comments

Elma avatarElma2023-03-12
刺激1995沒拿最佳影片但符合你說的
Rebecca avatarRebecca2023-03-13
刺激1995也不算惡搞。當時電影公司因為內容想用致敬
‘’刺激‘’的方式來命名。不過該片不夠有名,變得
好像是在亂命名。
Anthony avatarAnthony2023-03-12
大便版的咒術迴戰是中文用法 而他的問題是超譯和傲
Connor avatarConnor2023-03-13
好像也沒有到砲口一致對外吧?
上週某場片商講座好像超過一半的人喜歡原譯版
Carolina Franco avatarCarolina Franco2023-03-12
那是在自我感動的二創範疇了,而且還跩得二五八萬
,看到片商也無動於衷,上下交相賊的噁心感就讓人
不想進場了
Mary avatarMary2023-03-13
片商講座 呵
Jake avatarJake2023-03-12
原本版本真的翻到看不懂 最近看重譯版才知道那段的
意思
Charlie avatarCharlie2023-03-13
認真覺得片商當初進這部片的時候沒有預料到會大賣
Isabella avatarIsabella2023-03-12
觀眾當初看這部片的時候也沒預料到自己聽英文台詞
竟然比看字幕容易懂
Damian avatarDamian2023-03-13
双喜應該反過來感謝旁白鴿吧,有他有流量有票房
Franklin avatarFranklin2023-03-12
反推?
Irma avatarIrma2023-03-13
所以鴿發文嗆週末娛樂後,双喜才發文挺他
Edward Lewis avatarEdward Lewis2023-03-12
Blanche avatarBlanche2023-03-13
為何中文不會這樣說?舉例我個人對灼人秘密的評價很
糟 如果要具體的說有多糟 我會說灼人秘密是「劣化版
的藍色恐懼」這樣的比較來形容優劣
Emma avatarEmma2023-03-12
武媚娘愛缺
Carol avatarCarol2023-03-13
因為形容詞不會用大便版來描述品質低劣阿
Ida avatarIda2023-03-12
刺激好看 就可惜在台灣不有名
Elma avatarElma2023-03-13
你只會說這個翻譯像是跟大便沒兩樣
Poppy avatarPoppy2023-03-12
旁白鴿的是大便版媽的多重宇宙
Lucy avatarLucy2023-03-13
王安石
Aaliyah avatarAaliyah2023-03-12
電影自己本身就在惡搞 還怪人家惡搞
Madame avatarMadame2023-03-13
片商當初超捧這位翻譯 都是酸民作亂找碴
Wallis avatarWallis2023-03-12
真的會阻止我推這部片的唯一理由,就是字幕有夠自以
Selena avatarSelena2023-03-13
說不定人家片商就是喜歡二創ㄟ
Isla avatarIsla2023-03-12
我真的為了討厭的翻譯跟譯者而不看
Ina avatarIna2023-03-13
肖相克的救贖劇情跟刺激完全不同,當初片商不知想啥
Wallis avatarWallis2023-03-12
片本身就很惡搞,字幕翻得創意一點我覺得ok,但這片
的翻譯真的過頭了...一堆很難懂的梗跟錯譯
Candice avatarCandice2023-03-13
尤其現在得了最佳原創劇本 更打臉翻譯怎麼魔改
Jacob avatarJacob2023-03-12
媽的這部片的翻譯才尊稱的上大便
Callum avatarCallum2023-03-13
武媚娘 王安石
Caroline avatarCaroline2023-03-12
惡搞的字幕會不會變成邪典…
Rosalind avatarRosalind2023-03-13
我本來想進戲院 就是因為翻譯而不去
Joe avatarJoe2023-03-12
現在看到宇宙搖還是一整個問號。
Kama avatarKama2023-03-13
我也是因為超譯才沒進戲院看
Olive avatarOlive2023-03-12
我上映第一天就去看,那時候還沒這堆翻譯爭議,看到大
便版咒術的時候直接出戲,然後在完全不懂角色講這台
詞是要表達啥的情況下結束那應該是很重要的一場戲
還真是謝謝你了翻譯哥
James avatarJames2023-03-13
同樣因為翻譯不想進場
Genevieve avatarGenevieve2023-03-12
我就覺得ok啊 沒有全部一致吧
Caitlin avatarCaitlin2023-03-13
把每個角色最重要的台詞都超譯到讓人看不懂,超神
Adele avatarAdele2023-03-12
原本是這個角色要講自己的人生哲學,結果被翻譯毀了
Enid avatarEnid2023-03-13
當初的確害怕亂翻沒進戲院去看這部
Anonymous avatarAnonymous2023-03-13
刺激1995以當年民眾看電影的氛圍
也不能說這種取法有錯啦…
Andrew avatarAndrew2023-03-12
超譯真的讓我在很多片段在想這句台詞是什麼意思 而
忽略掉劇情演出 讓我覺得有很多中斷感
Agatha avatarAgatha2023-03-13
看電影覺得題材有興趣就衝了
Leila avatarLeila2023-03-12
我也是跟家人說翻譯超爛等串流
Audriana avatarAudriana2023-03-13
你可以查查過去20年有沒有喜劇片得獎,通常會超譯
的都是喜劇片,翻譯的人自以為幽默
Odelette avatarOdelette2023-03-12
麻辣間諜那個時間左右就一堆超譯,目前翻最爛爛到爆
就這次
Thomas avatarThomas2023-03-13
垃圾翻譯毀票房
Margaret avatarMargaret2023-03-12
因為超譯沒去看+1
Suhail Hany avatarSuhail Hany2023-03-13
通常吸毒仔才會交出失常的翻譯
Andrew avatarAndrew2023-03-12
超譯成為絕響了 https://youtu.be/4DUofCHINEM
Lily avatarLily2023-03-13
我家10個人,除了我知道咒術迴戰,且是一知半解
Kristin avatarKristin2023-03-12
我完全不懂譯者要表達什麼,那翻譯根本胡說八道
詞不達意,看得只會讓人出戲
Rachel avatarRachel2023-03-13
大便,王安石等等,真的不懂想表達什麼
Christine avatarChristine2023-03-12
把旁白鴿當作是其他宇宙來的就不會這麼難接受了
Kumar avatarKumar2023-03-13
樓上 XD
John avatarJohn2023-03-12
我本身理解能力沒那麼爛所以覺得超譯沒差 真是還好
沒錯失好片
Ophelia avatarOphelia2023-03-13
雖然剛開始翻譯為人詬病,但片商事後不也盡力彌補了
Jessica avatarJessica2023-03-12
但片商後來不也推出新譯版了?
Brianna avatarBrianna2023-03-13
問某鴿
Elizabeth avatarElizabeth2023-03-12
初版翻譯真的廢到笑 譯者自我感覺還超良好
Puput avatarPuput2023-03-13
這部需要腦袋靈光點才會看的盡興
Olga avatarOlga2023-03-12
這部片本身就很惡搞,沒想到負負得正
James avatarJames2023-03-13
個人初譯版是有短暫出戲,但這片本來就不好消化,
不完全因為翻譯,但仇恨值都被旁白鴿吸收了,反而
更探究劇情後發現優點
Olga avatarOlga2023-03-12
因為渣翻沒去+1
Oliver avatarOliver2023-03-13
好險有重譯 ^^
Emily avatarEmily2023-03-12
低能翻譯
Wallis avatarWallis2023-03-13
覺得翻譯沒差,但真的沒有很愛這部,大概是電波沒
對到
Mia avatarMia2023-03-12
翻譯差多了,不過真的電波
Andrew avatarAndrew2023-03-13
台灣片名命名和翻譯真是越來越差
Rosalind avatarRosalind2023-03-12
才一下子一些梗就退流行了
Rae avatarRae2023-03-13
電波沒對到但字幕可以理解...可能因為平常會看像蘋
Robert avatarRobert2023-03-12
果那種文體的花邊新聞吧
Eden avatarEden2023-03-13
我個人把這部當喜劇+特效片來看 超譯是可以接受的
Skylar Davis avatarSkylar Davis2023-03-12
未上映前很看好 當一片撻伐超譯的文章出現 再加上跩
個二五八萬的人 就沒進戲院了
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2023-03-13
如果當成深度劇情片去看這部 真的會很恨超譯
Michael avatarMichael2023-03-12
新翻譯是被導演盯了才做的不是片商意願OK??
Skylar Davis avatarSkylar Davis2023-03-13
導演懂中文,片商想混過去也難,已經完全翻到讓導
演不能接受才出新譯版的
Dinah avatarDinah2023-03-12
是啊 片商水準低落請了個水準更低落的翻譯 原本想
進場都被火到不想去
Daph Bay avatarDaph Bay2023-03-13
旁白鴿吃大便
Erin avatarErin2023-03-12
等等,原來是人家導演有意見哦???為什麼有人一直
在洗都是片商主動???我看不懂誰說真的了??
Dorothy avatarDorothy2023-03-13
翻譯爛到這種程度也算一絕了