「悲慘世界」中文版 - 舞台劇

Brianna avatar
By Brianna
at 2005-11-11T12:50

Table of Contents

※ 引述《MeowMarch (喵喵進行曲)》之銘言:
: 韻腳 意境 在還沒看到作品出來前您就先別操這個心了吧
所以一開始我就說憂喜參半了啊~
: 全世界有多少語言的Les Miz?難道在十週年音樂會上十七國Valjean大合唱時
: 以中文為母語的我們都不會遺憾沒有中文的Valjean嗎?
不會。您會遺憾那也是您的事:p就跟我的感覺是我的事一樣。
: 習慣是你的習慣 多滾瓜爛熟也是你的事
: 所以語言根本不是重點 要能傳達原劇的意境才是重點
: 意境,意境,懂嗎!只要中文的Valjean能表達出他的掙扎到覺悟 我管他唱什麼詞!
: 寶塚的改編有時也叫人挺抓狂的
: 把酸辣諷刺的德文音樂劇伊莉莎白改成了充滿花與夢的浪漫愛情故事
: 整個破壞了原劇的意境,這樣子可以嗎?
寶塚瞄準的市場就是各世代女性花與夢的少女情懷啊
不管什麼戲大都會被改成二男一女為主軸的三角戀愛戲
不能不說這是她們的特色
對於原劇有興趣的人自然會去找原劇來研究比較
本來就是青菜蘿蔔各有所好
不明白您在憤慨什麼
: : 但請一定要出現金髮青年的ABC會長啊……(←這有什麼好堅持的??)
: : (→金髮配他那套法國軍裝紅大衣才好看!!)
: 無謂而可笑的堅持
您說話蠻衝的
自認舒發感想沒有貶抑任何人事物之意
看得出來您非常悍衛還沒誕生的中文版
換個方式表達說不定更能讓人如沐春風接受您的教化
至少您回應的態度讓我覺得:啊,支持中文版的這人好兇喔……
(縮)

--

All Comments

Emily avatar
By Emily
at 2005-11-14T19:56
對壓....這個人好兇喔@@
Rachel avatar
By Rachel
at 2005-11-17T20:26
他的前一篇文章也是在罵人 @@
Iris avatar
By Iris
at 2005-11-19T15:17
不是只有他在講寶塚的伊莉莎 看過原版的都會這樣講
Una avatar
By Una
at 2005-11-23T09:14
人家原版的風格就是辛辣諷刺 這樣酸辣的音樂
William avatar
By William
at 2005-11-25T09:44
配上花興夢的愛情故事 整個故事著力點頓失啊
Kelly avatar
By Kelly
at 2005-11-26T22:31
只是原PO何必一廂情願認為寶塚這樣改"不可以"呢?
Puput avatar
By Puput
at 2005-12-01T05:55
我是說MeowMarch大...澄清一下以免殃及eve大不好意思

「悲慘世界」中文版

Selena avatar
By Selena
at 2005-11-11T11:35
※ 引述《Sondi (Everybody Says Donand#39;t)》之銘言: : ※ 引述《MeowMarch (喵喵進行曲)》之銘言: : : 詞自然是要全部打散重寫過的 考驗作詞者的功力 : : 我不想說他是譯者 這根本不是翻譯能解決的事! : : (就算是要做翻譯也知道這樣直譯是最糟的劣 ...

「悲慘世界」中文版

Jacob avatar
By Jacob
at 2005-11-11T09:41
※ 引述《Sondi (Everybody Says Donand#39;t)》之銘言: : ※ 引述《MeowMarch (喵喵進行曲)》之銘言: : : 詞自然是要全部打散重寫過的 考驗作詞者的功力 : : 我不想說他是譯者 這根本不是翻譯能解決的事! : : (就算是要做翻譯也知道這樣直譯是最糟的劣 ...

「悲慘世界」中文版

John avatar
By John
at 2005-11-11T07:21
※ 引述《MeowMarch (喵喵進行曲)》之銘言: : ※ 引述《everafter (聽天使在唱歌)》之銘言: : : 回文本意並不是看不起中文化, : : 畢竟還沒做出來的東西無從嫌起,只是因為聽習慣英文版的歌詞, : : 直覺要翻成中文又要保有原來意境是非常困難的一件事, : : 翻譯也是創作,因為 ...

「悲慘世界」中文版

Franklin avatar
By Franklin
at 2005-11-11T01:59
※ 引述《everafter (聽天使在唱歌)》之銘言: : 回文本意並不是看不起中文化, : 畢竟還沒做出來的東西無從嫌起,只是因為聽習慣英文版的歌詞, : 直覺要翻成中文又要保有原來意境是非常困難的一件事, : 翻譯也是創作,因為要從這個語言翻成另一種語言, : 平時光是看文學作品、新聞報導翻譯背後都是大 ...

「悲慘世界」中文版

Thomas avatar
By Thomas
at 2005-11-11T00:57
回文本意並不是看不起中文化, 畢竟還沒做出來的東西無從嫌起, 版友真是言重了。 只是因為聽習慣英文版的歌詞, 直覺要翻成中文又要保有原來意境是非常困難的一件事, 翻譯也是創作,因為要從這個語言翻成另一種語言, 平時光是看文學作品、新聞報導翻譯背後都是大學問了, 更何況是要翻譯音樂劇這樣講究韻腳跟 ...