「慾望師奶」的由來 - 歐美

Irma avatar
By Irma
at 2005-07-02T22:02

Table of Contents

※ 引述《wowowg (DCT)》之銘言:
: 我們是以中文為母語,連中文都很難搞清楚了,
: 英文當然更難呀。
: 光是 "慾望" 這兩個字的中文意思,就已經代表很多含意。
: 慾望 有時候是有好色的含意,有時候沒有。
: 然後"慾望"跟"渴望" 這兩個很類似的詞,
: 解釋的意思有是有時候很相近,有時候不一樣。
: 我們自己中語系的國看,看自己中文 自己都搞不清楚了,討論英文更難。
: 並沒有絕對對錯。

為了避免讓慾望師奶不要變成絕命師奶,
到底是無望還是渴望異性,看看下面美國的俗用法,
還是不要讓一些無辜的人被誤導吧,這真的是一個雙關語。
英文程度好的人,真的不多。

And that’s how many women over forty still feel about themselves in this
great country of ours.

How could this be? Unfortunately for quite some time both our youth obsessed
media and society have viewed single women over forty (as well as women over
forty in general) as less than desirable, and have therefore acted as if they
barely exist, and if they do, well, they’re desperate.
^^^^^^^^^
I’ve also found that far more men than women are caught in a time warp, hung
up on the era of their youth. Personally I put the eighties behind me a long
time ago, but not so with many of my male peers – both in dress and taste
the eighties are still alive and well and not just for a music night. Think
about it, isn’t that a bit desperate? Living in the past will freeze you in
^^^^^^^^^^
the past, and age you before your time.

Which brings up another good point. In all honesty, some of the younger women
who’ve been turning your head may not be as young as you think after all.
Women in their late thirties and up, who’ve kept fit and fashionable, who
know they stack up well against both their male and female peers, have simply
taken to lying about their age both in person and online in a desperate
^^^^^^^^^
attempt to get a fair chance at the sort of men they desire to date.

Are Desperate Housewives Really That Desperate?
http://www.seductioninsider.com/articles/desperate_housewives.html




--

http://www.wretch.cc/blog/callar 默默的旅行

--
Tags: 歐美

All Comments

Ula avatar
By Ula
at 2005-07-05T08:30
解釋就解釋 英文程度不是看一個字來決定 OK?!
難怪板友們會覺得遇到兵 路過看了都覺得無奈
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2005-07-10T01:41
有權決定中視想怎樣取名再說吧...我則是看到
[師奶]兩個字就已經夠絕望了....
發覺偏偏日文成語的[欲求不滿]比較契合也說不
也說不定...
Zanna avatar
By Zanna
at 2005-07-14T17:23
這是一個常見的用法OK?
Sandy avatar
By Sandy
at 2005-07-16T19:42
Lovetech:你最好再查一下秀才遇到兵的典故?
別中文也弄不清楚。
firth:你這是人身攻擊吧?果然是遇到一群....
真是夠沒水準的。
Isla avatar
By Isla
at 2005-07-17T23:27
你真的很番 = = 還有我不是澳洲人 謝謝
Lauren avatar
By Lauren
at 2005-07-19T05:48
XD
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2005-07-22T00:07
不好意思,我沒水準,所以按2。

「慾望師奶」的由來

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2005-07-02T13:54
※ 引述《saiholmes (saiholmes)》之銘言: : 住在美國才會了解是指真的融入美國社會的人和住在美國二、三十年也 : 不一定知道是指在華人生活圈生活的人 (餘恕刪) 本來是不想再口水戰下去...但是既然被指明了...只好解釋清楚 我的ip是 220 沒錯...我現在人在台北...但是我曾在 ...

「慾望師奶」的由來

Linda avatar
By Linda
at 2005-07-02T12:29
※ 引述《saiholmes (saiholmes)》之銘言: : ※ 引述《eve28x (你囝仔心臟卡勇健)》之銘言: : : Desperate本身並不是好色的意思. desperate應該是無望,需求的意思, : : 其實它and#34;好色and#34;的意思是imply的,口語中使用的, : : ...

「慾望師奶」的由來

Kyle avatar
By Kyle
at 2005-07-02T11:31
※ 引述《saiholmes (saiholmes)》之銘言: : 推 saiholmes:不過上面居然有三位澳洲人,還是用普通話這個 69.166.240.233 07/02 : → saiholmes:名詞,真是嚇我一跳。 69.166.240.233 ...

「慾望師奶」的由來

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2005-07-01T12:37
※ 引述《saiholmes (saiholmes)》之銘言: : Desperate在美國可當好色使用,如果是翻成慾望主婦相信較佳。 : PS. Las Vegas的暱稱是Sin City,所以翻成慾望之都其實是合理的。 : Sex and the City翻成慾望城市和原意相較之下也是有些改變的翻譯 : ...

「慾望師奶」的由來

Una avatar
By Una
at 2005-06-29T00:59
很多版友對 Desperate Housewives 被中視翻譯成「慾望師奶」 顯得很不滿,也有人提到過這個名稱是出自某奇摩家族, 現在該家族有成員有人寫文章釐清整個來龍去脈了。 本文是應作者 Alyx 之邀幫她轉貼,原文網址附在文後。 文章寫得有些長也有提到一些也許大家不是那麼有興趣的細節, 原作者的用意是 ...