中國人的翻譯有夠囧的 - 電影

Table of Contents


http://ppt.cc/9ySm
繼承人生

各地片名翻譯
中國 後人
香港 繼承大丈夫
台灣 繼承人生

這版現在很多中國人在看
PO這種文章
小心傷害他們的感情

※ 引述《u5710587 (野孩子)》之銘言:
: 覺得中國人真的很白痴
: The Day After Tomorrow
: 居然翻譯成後天
: 剛剛看到後笑到肚子都痛了
: 不知道是沒有國學素養還是英文不好
: 中國人真有你的

--

All Comments

Charlie avatarCharlie2014-07-02
有時候不太喜歡中國OR香港片名原因就是直翻
Jessica avatarJessica2014-07-04
The Descendants直接翻成後人,但台灣片名常常也沒好到
哪去
David avatarDavid2014-07-08
直翻我覺得好過加油添醋牛頭不對馬嘴
有些東西真的沒有適當的文化去表現他的意函
Edith avatarEdith2014-07-09
TAXI被翻成終極殺陣也看不懂跟飛速計程車有何關係
Frederic avatarFrederic2014-07-11
Super 8 沒有搞這種翻譯而是直翻卻不錯
Suhail Hany avatarSuhail Hany2014-07-11
中國很多名子都是網友翻譯的,他們根本沒上映
Olive avatarOlive2014-07-14
有上映又覺得翻的很特別的應該是香港,像22世紀殺人網
路,鐵金剛系列等等
Isla avatarIsla2014-07-14
007翻成鐵金剛是真的很屌XD
Kelly avatarKelly2014-07-15
終極殺陣蠻好的阿,難道要叫計程車?
Skylar Davis avatarSkylar Davis2014-07-15
又要戰翻譯了嗎
Annie avatarAnnie2014-07-19
終極殺陣的陣是指車陣的話 就蠻好理解啊
James avatarJames2014-07-21
繼承人生也比後人優雅許多吧
明天過後也比後天好更多
Erin avatarErin2014-07-23
這種要每部片獨立來看 兩邊都很多翻得成功跟失敗的例子
Donna avatarDonna2014-07-25
繼承人生中國也根本沒上映,那是網友翻的名子,真的是正
式上映的再來評斷可能比較好
George avatarGeorge2014-07-29
天才眼鏡狗 猜是那一部
Isabella avatarIsabella2014-08-01
還是喜歡直翻的 很討厭中文和英文不能對起來的翻譯
Todd Johnson avatarTodd Johnson2014-08-05
皮巴弟先生與薛曼的時光冒險
Joe avatarJoe2014-08-05
片名多半會以當地觀眾能理解的意思重新命名或直翻....
Edwina avatarEdwina2014-08-10
不過台灣片名有時候讓觀眾更無法理解,這算出奇招嗎??XD
Oliver avatarOliver2014-08-13
不要笑 台灣也一堆同等級的翻譯
Dorothy avatarDorothy2014-08-13
好笑就笑啊 有什麼不能笑的 台灣翻爛的也照樣笑啊
Barb Cronin avatarBarb Cronin2014-08-17
有些低調會同時列出陸、港、臺譯名~一對照也蠻有趣的
Heather avatarHeather2014-08-17
直翻的問題在於美國很多片名就是主角名子,這怎翻
Heather avatarHeather2014-08-18
漢考克表示:
William avatarWilliam2014-08-22
說真的什麼百萬種硬的方式 我恥力不夠完全不想去買票
Una avatarUna2014-08-23
當年去看"你他媽的也是",微風國賓員工廣播時自己笑場!!
Charlotte avatarCharlotte2014-08-26
少來一堆神鬼 悍將之類的就好了
Suhail Hany avatarSuhail Hany2014-08-29
台灣人最愛龜笑鱉無尾
Elizabeth avatarElizabeth2014-08-31
樓上26仔
Donna avatarDonna2014-09-04
Mission Impossible 不可能的任務 - 碟中諜
Frederic avatarFrederic2014-09-07
Ghost 第六感生死戀 - 人鬼情未了
Blanche avatarBlanche2014-09-11
還有個漫畫: 神劍闖江湖 - 浪客劍心
Vanessa avatarVanessa2014-09-12
灌籃高手 男兒當入樽
Tom avatarTom2014-09-15
入樽好像就是灌籃 但也很難說好不好 習慣不同
Isabella avatarIsabella2014-09-17
還有那港譯
Christine avatarChristine2014-09-21
故宮不敢掛國旗 網路不敢說真話..
Ingrid avatarIngrid2014-09-23
如果翻成計程車很low欸
Sandy avatarSandy2014-09-26
Eternal sunshine of spotless mind台灣翻王牌冤家..
Dorothy avatarDorothy2014-09-29
還有曼谷輕軌之戀~結果曼谷空鐵不是輕軌~超智障的426
Candice avatarCandice2014-09-29
這種文完全沒意義,難道要把所有片名一部一部列表討論?
Dorothy avatarDorothy2014-10-01
那性器三部曲,原PO要如何看待?好通俗有趣吸引人是吧
Steve avatarSteve2014-10-05
男兒當入樽是香港翻譯吧,大陸倒是有譯名籃球飛人
Thomas avatarThomas2014-10-06
居然沒人提 刺激1995 ...