電影中國人的翻譯有夠囧的 - 電影Zenobia · 2014-07-01Table of ContentsPostCommentsRelated Posts http://ppt.cc/9ySm 繼承人生 各地片名翻譯 中國 後人 香港 繼承大丈夫 台灣 繼承人生 這版現在很多中國人在看 PO這種文章 小心傷害他們的感情 ※ 引述《u5710587 (野孩子)》之銘言: : 覺得中國人真的很白痴 : The Day After Tomorrow : 居然翻譯成後天 : 剛剛看到後笑到肚子都痛了 : 不知道是沒有國學素養還是英文不好 : 中國人真有你的 -- 電影All CommentsCharlie2014-07-02有時候不太喜歡中國OR香港片名原因就是直翻Jessica2014-07-04The Descendants直接翻成後人,但台灣片名常常也沒好到哪去David2014-07-08直翻我覺得好過加油添醋牛頭不對馬嘴有些東西真的沒有適當的文化去表現他的意函Edith2014-07-09TAXI被翻成終極殺陣也看不懂跟飛速計程車有何關係Frederic2014-07-11Super 8 沒有搞這種翻譯而是直翻卻不錯Suhail Hany2014-07-11中國很多名子都是網友翻譯的,他們根本沒上映Olive2014-07-14有上映又覺得翻的很特別的應該是香港,像22世紀殺人網路,鐵金剛系列等等Isla2014-07-14007翻成鐵金剛是真的很屌XDKelly2014-07-15終極殺陣蠻好的阿,難道要叫計程車?Skylar Davis2014-07-15又要戰翻譯了嗎Annie2014-07-19終極殺陣的陣是指車陣的話 就蠻好理解啊James2014-07-21繼承人生也比後人優雅許多吧明天過後也比後天好更多Erin2014-07-23這種要每部片獨立來看 兩邊都很多翻得成功跟失敗的例子Donna2014-07-25繼承人生中國也根本沒上映,那是網友翻的名子,真的是正式上映的再來評斷可能比較好George2014-07-29天才眼鏡狗 猜是那一部Isabella2014-08-01還是喜歡直翻的 很討厭中文和英文不能對起來的翻譯Todd Johnson2014-08-05皮巴弟先生與薛曼的時光冒險Joe2014-08-05片名多半會以當地觀眾能理解的意思重新命名或直翻....Edwina2014-08-10不過台灣片名有時候讓觀眾更無法理解,這算出奇招嗎??XDOliver2014-08-13不要笑 台灣也一堆同等級的翻譯Dorothy2014-08-13好笑就笑啊 有什麼不能笑的 台灣翻爛的也照樣笑啊Barb Cronin2014-08-17有些低調會同時列出陸、港、臺譯名~一對照也蠻有趣的Heather2014-08-17直翻的問題在於美國很多片名就是主角名子,這怎翻Heather2014-08-18漢考克表示:William2014-08-22說真的什麼百萬種硬的方式 我恥力不夠完全不想去買票Una2014-08-23當年去看"你他媽的也是",微風國賓員工廣播時自己笑場!!Charlotte2014-08-26少來一堆神鬼 悍將之類的就好了Suhail Hany2014-08-29台灣人最愛龜笑鱉無尾Elizabeth2014-08-31樓上26仔Donna2014-09-04Mission Impossible 不可能的任務 - 碟中諜Frederic2014-09-07Ghost 第六感生死戀 - 人鬼情未了Blanche2014-09-11還有個漫畫: 神劍闖江湖 - 浪客劍心Vanessa2014-09-12灌籃高手 男兒當入樽Tom2014-09-15入樽好像就是灌籃 但也很難說好不好 習慣不同Isabella2014-09-17還有那港譯Christine2014-09-21故宮不敢掛國旗 網路不敢說真話..Ingrid2014-09-23如果翻成計程車很low欸Sandy2014-09-26Eternal sunshine of spotless mind台灣翻王牌冤家..Dorothy2014-09-29還有曼谷輕軌之戀~結果曼谷空鐵不是輕軌~超智障的426Candice2014-09-29這種文完全沒意義,難道要把所有片名一部一部列表討論?Dorothy2014-10-01那性器三部曲,原PO要如何看待?好通俗有趣吸引人是吧Steve2014-10-05男兒當入樽是香港翻譯吧,大陸倒是有譯名籃球飛人Thomas2014-10-06居然沒人提 刺激1995 ...Related Posts玩命特區的配樂中國人的翻譯有夠囧的德州電鋸殺人狂1974拜託,別再聽到電鋸壞人被誤以為好人 官司勝訴陸瘋「變形金剛4」 首周末賣30億
All Comments