中村中 友達の詩 - 同志

By Belly
at 2014-11-24T22:19
at 2014-11-24T22:19
Table of Contents
《友達の詩》 曲:中村中 詞:中村中 唱:中村中
連結(live版本):https://www.youtube.com/watch?v=NgmVcsDV0FQ&spfreload=10
触れるまでもなく先の事が (觸不到眼前的事)
見えてしまうなんて (還說什麼可以看見)
そんなつまらない恋を (苦悶的愛情)
随分続けて来たね (還是不斷的來吧)
胸の痛み 治さないで (胸痛的感覺無法治療)
別の傷で隠すけど (用其它傷將它隱蓋)
簡単にばれてしまう (還是馬上流露出來)
どこからか流れてしまう (不知從那裏流出來)
手を繋ぐくらいでいい (若可牽手便好了)
並んで歩くくらいでいい (若可並肩而行便好了)
それすら危ういから (不過這樣太危險了)
大切な人は友達くらいでいい (還是做好朋友比較好)
寄り掛からなけりゃ傍に居れたの? (無依的我可否依在你身旁)
気にしていなければ (若不介意的話)
離れたけれど今更… (雖已分離)
無理だと気付く (明白根本不可能)
笑われて馬鹿にされて (被笑是儍)
それでも憎めないなんて (也不抱恨)
自分だけ責めるなんて (只怪自己)
いつまでも 情けないね (真的無用)
忘れた頃に もう一度会えたら (忘記比事後再次相見吧)
仲良くしてね (一起做好朋友好嗎)
友達くらいが丁度 いい (做好朋友好了)
因為我不懂日文 所以中譯歌詞是從網上轉載 還有其他譯本
(http://www.cuhkacs.org/~benng/Bo-Blog/read.php?722)
除了歌曲旋律動聽以外 這首歌背後的故事更觸動我
這首歌剛開始是由岩崎宏美(一位日本資深女歌手)演唱
後來才由原作者自己演繹
個人覺得更令此歌添上一份獨特的色彩
此版本的音樂編排更有一種哀傷的感覺
歌者的歌聲溫柔優雅 乍聽之下會認為是女聲
但其實歌者是一位男兒身
兼任創作者的中村中小姐
是一位從小就患有性別認同障礙的人
男兒身內裝著一顆女兒心
經常被說娘娘腔 從小就被人欺負
中學時自學鋼琴吉他 展現了她獨特的音樂才能
成為了抒發情感的方式
她在高中的時候 跟朋友組了一個樂團
並且暗戀其中一位男團員
那個男生知道她誇性別的身分後就漸漸疏遠她
令她感到很受傷
她把當時的感受譜寫成這一首歌曲
而那時的她只有15歲
這首歌亦比較絕望
她的聲音很特別 可以有男聲的低沉有力
也可以像女生般溫柔婉約 女性感覺頗強
雖然是跨性別者的故事
但其實與同志都有差不多的無奈
情路甚至比同性戀更難走
相信不少人都有愛上自己的朋友(不管熟不熟)的經歷
任何性向都可以發生
同志的情況是 身邊的同性朋友大多是異性戀
基本上要成功感動她們有一定難度
愛上太熟的朋友 很怕萬一對方知道 會不會翻瞼沒朋友做
而如果愛上一個不是很熟的朋友 可能就距離更遙遠 更不能做太多事
所有情感都只能放在心裡
而當你看見她跟別的男生很要好的時候 你就只能遠遠看著
即使多傷心或感到妒忌 也只能是這樣
想放棄也不是一朝一夕便可做到
但或許做朋友比做情人更長久 至少大家仍可以有互動
也無需有太多顧慮
比起某些例子連並肩而行都沒有資格
某些角度來講 能夠曖昧也是一種幸運
這首歌也曾改編成廣東話及國語版本
廣東話是劉美君的《浮花》
國語版是信樂團阿信的《朋友的詩》
但表達的東西很不一樣啦 感覺也是
雖然兩個版本都與同志無關及編排不同
但也與旋律很配合
有興趣也可以聽聽
--
連結(live版本):https://www.youtube.com/watch?v=NgmVcsDV0FQ&spfreload=10
触れるまでもなく先の事が (觸不到眼前的事)
見えてしまうなんて (還說什麼可以看見)
そんなつまらない恋を (苦悶的愛情)
随分続けて来たね (還是不斷的來吧)
胸の痛み 治さないで (胸痛的感覺無法治療)
別の傷で隠すけど (用其它傷將它隱蓋)
簡単にばれてしまう (還是馬上流露出來)
どこからか流れてしまう (不知從那裏流出來)
手を繋ぐくらいでいい (若可牽手便好了)
並んで歩くくらいでいい (若可並肩而行便好了)
それすら危ういから (不過這樣太危險了)
大切な人は友達くらいでいい (還是做好朋友比較好)
寄り掛からなけりゃ傍に居れたの? (無依的我可否依在你身旁)
気にしていなければ (若不介意的話)
離れたけれど今更… (雖已分離)
無理だと気付く (明白根本不可能)
笑われて馬鹿にされて (被笑是儍)
それでも憎めないなんて (也不抱恨)
自分だけ責めるなんて (只怪自己)
いつまでも 情けないね (真的無用)
忘れた頃に もう一度会えたら (忘記比事後再次相見吧)
仲良くしてね (一起做好朋友好嗎)
友達くらいが丁度 いい (做好朋友好了)
因為我不懂日文 所以中譯歌詞是從網上轉載 還有其他譯本
(http://www.cuhkacs.org/~benng/Bo-Blog/read.php?722)
除了歌曲旋律動聽以外 這首歌背後的故事更觸動我
這首歌剛開始是由岩崎宏美(一位日本資深女歌手)演唱
後來才由原作者自己演繹
個人覺得更令此歌添上一份獨特的色彩
此版本的音樂編排更有一種哀傷的感覺
歌者的歌聲溫柔優雅 乍聽之下會認為是女聲
但其實歌者是一位男兒身
兼任創作者的中村中小姐
是一位從小就患有性別認同障礙的人
男兒身內裝著一顆女兒心
經常被說娘娘腔 從小就被人欺負
中學時自學鋼琴吉他 展現了她獨特的音樂才能
成為了抒發情感的方式
她在高中的時候 跟朋友組了一個樂團
並且暗戀其中一位男團員
那個男生知道她誇性別的身分後就漸漸疏遠她
令她感到很受傷
她把當時的感受譜寫成這一首歌曲
而那時的她只有15歲
這首歌亦比較絕望
她的聲音很特別 可以有男聲的低沉有力
也可以像女生般溫柔婉約 女性感覺頗強
雖然是跨性別者的故事
但其實與同志都有差不多的無奈
情路甚至比同性戀更難走
相信不少人都有愛上自己的朋友(不管熟不熟)的經歷
任何性向都可以發生
同志的情況是 身邊的同性朋友大多是異性戀
基本上要成功感動她們有一定難度
愛上太熟的朋友 很怕萬一對方知道 會不會翻瞼沒朋友做
而如果愛上一個不是很熟的朋友 可能就距離更遙遠 更不能做太多事
所有情感都只能放在心裡
而當你看見她跟別的男生很要好的時候 你就只能遠遠看著
即使多傷心或感到妒忌 也只能是這樣
想放棄也不是一朝一夕便可做到
但或許做朋友比做情人更長久 至少大家仍可以有互動
也無需有太多顧慮
比起某些例子連並肩而行都沒有資格
某些角度來講 能夠曖昧也是一種幸運
這首歌也曾改編成廣東話及國語版本
廣東話是劉美君的《浮花》
國語版是信樂團阿信的《朋友的詩》
但表達的東西很不一樣啦 感覺也是
雖然兩個版本都與同志無關及編排不同
但也與旋律很配合
有興趣也可以聽聽
--
Tags:
同志
All Comments

By Barb Cronin
at 2014-11-27T17:35
at 2014-11-27T17:35

By Ula
at 2014-11-30T11:03
at 2014-11-30T11:03

By Puput
at 2014-12-02T07:36
at 2014-12-02T07:36

By Delia
at 2014-12-05T10:41
at 2014-12-05T10:41

By Heather
at 2014-12-07T02:38
at 2014-12-07T02:38

By Caitlin
at 2014-12-09T15:27
at 2014-12-09T15:27

By Caitlin
at 2014-12-13T07:24
at 2014-12-13T07:24

By Erin
at 2014-12-17T16:52
at 2014-12-17T16:52

By Ethan
at 2014-12-20T23:57
at 2014-12-20T23:57
Related Posts
禁愛風暴

By Hedwig
at 2014-11-24T22:01
at 2014-11-24T22:01
被低估的瑤婷復合戲-262

By Bethany
at 2014-11-24T19:04
at 2014-11-24T19:04
推薦歌曲-暗夜/依賴-白先勇孤戀花電影歌曲

By Harry
at 2014-11-24T18:36
at 2014-11-24T18:36
楊丞琳 - 不被祝福的幸福

By Bennie
at 2014-11-24T13:16
at 2014-11-24T13:16
疑犯追蹤(POI) Shaw & Root(有408前的雷)

By Dorothy
at 2014-11-24T02:55
at 2014-11-24T02:55