全新一集飛哥與小佛 - 迪士尼

Table of Contents

※ 引述《hypermall (買到賺到!不買可惜!)》之銘言:
: ※ 引述《HellSpawn (獄靈)》之銘言:
: : : 推 Pietro:都叫特務"P"了,中文名稱竟然是泰瑞(T開頭)... 09/13 10:08
: 看WIKI上面寫
: 鴨嘴獸「派瑞」(Perry the Platypus):由於台灣收播此卡通為了兼顧粵語發音,故翻成
: 「泰瑞」。
: 不過這都還好畢竟只是人名
: 最近開始從第一集看(大陸電視中文配音)
: 大陸的翻譯才前後不通順,
: 有幾句對話完全翻錯,翻議員都不覺得和畫面對不起來嗎?
: 等全部看完在去看美版
: 話說哪裡可以找到KEN豆的配音版呢?
: 謝謝
: 推 petestar:很喜歡派瑞耶 不過一開始那個翻譯的確讓我在找資料困難 03/23 00:55
: 推 jimmy02:我已經習慣是泰瑞了 囧 不過KEN豆版的配音比較有趣味性說 03/23 19:21

個人一直不覺得翻成泰瑞有甚麼問題
隔壁棚還把FINN 翻成 阿寶 JAKE 翻成 老皮 哩

問題是迪士尼的翻譯有太多可愛的地方
譬如把籃球翻成棒球 no 跟 now 可以搞混
難道翻譯是純粹「聽」對白翻出來的嗎???
同一詞彙還可以在不同集翻的完全不一樣
偏偏飛哥與小佛又常常用以前演過的梗
莫非翻譯者自己根本不看飛哥與小佛???或是根本沒心?

配音常常換人
新一季連飛哥跟小佛的配音都換人
翻譯也更上一層樓 歌曲不再找人翻唱成國語 這OK
有幾集連字幕都不上了 純聽英文歌 考驗觀眾英聽 欺負我這種英文很爛的咖
然而飛哥與小佛的歌曲有時中間會穿插跟劇情有關的對白
臺灣迪士尼也都很乾脆的一併不翻譯不上字幕 多省事


--

All Comments

Valerie avatarValerie2012-03-28
現在連片尾也常常剪小佛跳舞的那段來播,有夠偷懶...
Carolina Franco avatarCarolina Franco2012-04-02
阿寶老皮至少是重頭以中文命名,泰瑞會讓人以為是音譯
Kelly avatarKelly2012-04-05
真的不能翻成泰瑞...我在美國跟小小朋友聊天我天真的以為
Anonymous avatarAnonymous2012-04-07
泰瑞是音譯 結果是派瑞才是正確音譯 害她還以為台灣的
Olga avatarOlga2012-04-10
飛哥與小佛跟美國的不一樣
Valerie avatarValerie2012-04-12
其實一樓說的不對,通常卡掉片頭片尾是因為授權的關係
Andrew avatarAndrew2012-04-12
很多卡通沒片頭片尾或自己唱都是和授權有關
Dinah avatarDinah2012-04-13
一開始就打算全球放映的自家作品 不可能有授權問題
George avatarGeorge2012-04-18
因為我印象中片尾通常是這集出現的歌會再唱一小段,所以應
Damian avatarDamian2012-04-19
該跟授權沒有關係吧 如果是授權的問題 那應該在影片中也會
Sandy avatarSandy2012-04-23
直接消音吧
Joseph avatarJoseph2012-04-27
看網路上的美版片尾都是一樣的動畫,並不是當集出現歌