其實吳孟達背後的配音員才是靈魂吧? - 電影

Table of Contents

※ 引述《a152508 (a十五二十五零八)》之銘言:
: 吳孟達的配音 胡立成
: 我認為才是吳孟達這角色真正的靈魂
: 畢竟我們台灣也很少看粵語版的
: https://youtu.be/uaIrgdFsvkc
: 像少林足球
: 吳孟達的配音就換了
: 整個配音就不對味
: 緬懷吳孟達的同時
: 也該緬懷胡立成

胡立成老師跟石斑瑜老師最大的貢獻是,將原本很在地的港式笑點,轉化成台灣人也容易
懂的內容。有些地方很難直接翻譯,因為這涉及文化跟生活經驗,照翻你也未必看得懂,
所以就需要台灣的配音團隊來二度創作,這樣的方式在之後的《南方公園》跟《辛普森家
庭》發揚光大。

以《破壞之王》為例,先來看這段何金銀要脅鬼王達去環球菁英中心下挑戰書的橋段:

https://youtu.be/B-BLGpMWOvM


再來逐句列出橋段的台詞,白字為粵語原音,黃字為國語直譯:

何金銀:大師兄!空手道大師兄係唔係喺呢度?即刻叫佢出嚟!
    大師兄!空手道大師兄在不在這裡?馬上叫他出來!

瑪莉:咦?外賣仔,好耐冇見你送奶茶咯喎!
   咦?送外賣的,好久沒看到你送奶茶了呢!

何金銀:係呀!呢排仲有兩聲咳,所以就休息吓囉......
    是啊!最近還有點咳嗽,所以就休息一下囉......

瑪莉:士多佬你走咗㗎!返轉頭做咩吖?
開雜貨店的你不是走了嗎?還回來幹嘛啊?

鬼王達:唔捨得妳吖嘛!瑪莉~
捨不得你嘛!瑪莉~

瑪莉:係唔係㗎?
   是不是真的啊?

鬼王達:受唔受溝先?
    給不給追啦?

瑪莉:請我睇戲先講喇!
   先請我看電影再說啦!

鬼王達:好吖!就睇《扑濕瑪莉》呢~
    好啊!就看《捅濕瑪莉》~

瑪莉:哼!益我阿媽喇!
   哼!你請我媽去看好了!

鬼王達:都好啫!你阿爸唔介意嘅咩?
    也好啊!怎麼你爸不介意嗎?

瑪莉:無賴!
   無賴!

鬼王達:乜無賴吖?呢啲唔係奶囉?哈哈哈哈-
    什麼無賴?這不就是奶囉?哈哈哈哈-

何金銀:你唔好溝女住喇!今日我好大殺氣嘛,你咁搞法,你話我幾尷尬得㗎?
    你不要在那邊把妹啊!我今天這麼大殺氣,你這樣搞,你說我有多尷尬?

這段台詞大致上有兩個部份,如果你不是懂粵語,並且真正在香港生活過的人,會很難了
解其中的弦外之音。

第一個是《扑濕瑪莉》,「扑」在粵語中是敲、捅的意思,因為動作聯想的關係,粵語
扑嘢」可以暗指做愛,所以《扑濕瑪莉》就是把瑪莉幹到濕的意思。但光只是懂「扑濕」
的含意,還不足以理解這句台詞的全部笑點。1993年,當時香港寶麗金唱片力推的新人女
歌手湯寶如,推出了一首單曲《哭泣馬利》

《哭泣馬利》MV:
https://youtu.be/AckYAFF6maU

加上當時不管香港跟台灣,都滿興盛到戲院裡看從國外進口的色情小電影,在翻譯中文片
名的時候,免不了會參考當時的一些時事話題,所以當時就有一部小電影惡搞湯寶如的歌
曲,取名為《扑濕瑪莉》。

《扑濕瑪莉》上映場次剪報:
https://imgur.com/9oVwYM7

所以光是鬼王達這麼一句話,出來的笑點就有三個層次。首先你要略懂粵語,才知道什麼
是「扑濕」;再來你要了解當時香港小電影的文化,才會知道真的有一部《扑濕瑪莉》;
最後還要懂一點香港流行音樂,才知道湯寶如有首歌叫《哭泣馬利》。

像這種連環笑哏,要很精準地翻譯難度太高,所以胡立成老師的國語配音版本,乾脆翻成
《破壞專家》,單純玩《破壞之王》以及周星馳與吳孟達先前的電影作品《整人專家》,
這個翻譯邏輯事實上也能在一些周星馳電影中看到。

例如《審死官》就被翻譯成《威龍闖天關》,因為《審死官》是改編自粵劇演員馬師曾主
演的同名粵劇電影,台灣沒有觀看粵劇的風氣,自然不會知道《審死官》,所以就要加上
周星馳之前作品《逃學威龍》的元素,翻成《威龍闖天關》,讓觀眾知道這部電影是周星
馳主演的。

話外一提,《審死官》裡有一段宋世傑睡在父母牌位前醒來,發現自己穿著女裝的橋段,
牌位上掛的父母遺像就是馬師曾,所以這個橋段其實是向原版的《審死官》致敬。

《審死官》裡宋世傑的父母遺像:
https://imgur.com/FEv8oCu

至於《破壞之王》那段台詞的第二個部份,則是「無賴」。粵語的「賴」跟「奶」發音相
似,所以這邊的鬼王達純粹在玩粵語的諧音哏,但同樣若不了解粵語發音的話,主要使用
國語的台灣觀眾會覺得牽強,因此胡立成老師的配音版本是「下流」、「什麼下流?這叫
做風流」

總結來說,周星馳的喜劇是不是看粵語原音比國語配音好呢?答案是對的,但前提是你必
須對香港文化以及粵語有一定的了解,否則胡立成老師跟石斑瑜老師精心的轉譯也一樣精
彩。

謹以此文向已逝的達叔與胡老師致上敬意。

--
塵世間一介迷途小書僮,兼領分靈金城武。

《非普通三國:寫給年輕人看的三國史》青春無敵 天下大吉
http://www.books.com.tw/products/0010718081
Somebody Sue/普通人
https://www.facebook.com/SomebodySue

--

All Comments

Mary avatarMary2021-03-04
小時候一直不懂威龍闖天關的原由 原來有這層意義
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2021-03-07
George avatarGeorge2021-03-09
Michael avatarMichael2021-03-11
推個!
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2021-03-12
我還以為捅濕瑪莉是好萊塢電影哈拉瑪莉
Agnes avatarAgnes2021-03-13
Candice avatarCandice2021-03-17
胡老師超強,光是我還有點餓那邊就讓人佩服不已
Jacky avatarJacky2021-03-20
Iris avatarIris2021-03-22
Bethany avatarBethany2021-03-22
專業給推
Jacky avatarJacky2021-03-23
Lucy avatarLucy2021-03-27
Todd Johnson avatarTodd Johnson2021-03-27
厲害 推
Hamiltion avatarHamiltion2021-03-31
感謝說明
Steve avatarSteve2021-04-02
這樣才叫做翻譯,對比最近 NS 的某款遊戲的中文…
Ethan avatarEthan2021-04-03
推 專業
Jacky avatarJacky2021-04-04
真的高手
Charlotte avatarCharlotte2021-04-07
推 好強
Quintina avatarQuintina2021-04-09
好專業 長知識
Hedy avatarHedy2021-04-12
專業推
Barb Cronin avatarBarb Cronin2021-04-13
翻成這樣 會變限制級內容啊
Ula avatarUla2021-04-15
很專業 感謝分享知識 也懷念達叔跟胡老師
Andrew avatarAndrew2021-04-16
Elizabeth avatarElizabeth2021-04-19
Valerie avatarValerie2021-04-21
Aaliyah avatarAaliyah2021-04-24
專業 推
Harry avatarHarry2021-04-28
Megan avatarMegan2021-04-28
扑濕瑪莉看起來好像不錯耶...
Franklin avatarFranklin2021-05-01
Rachel avatarRachel2021-05-02
Ursula avatarUrsula2021-05-05
推解說
Agatha avatarAgatha2021-05-10
專業推
Elvira avatarElvira2021-05-14
推解說
Kyle avatarKyle2021-05-17
辛普森不算翻譯吧 根本直接二創台詞
George avatarGeorge2021-05-21
已跪
Irma avatarIrma2021-05-24
專業推,感謝配音老師專業翻譯
Kristin avatarKristin2021-05-27
推 受教了
Kumar avatarKumar2021-05-30
板大真的是港片專家 常解答以前不知道的知識 感謝
Leila avatarLeila2021-06-02
長知識了,感謝分享這些專業的內容
Faithe avatarFaithe2021-06-06
Rachel avatarRachel2021-06-06
推專業 也推胡老師
Skylar Davis avatarSkylar Davis2021-06-11
聞西也是,雙關語的黃色梗,只是國語也沒辦法精準
表達出來
Ula avatarUla2021-06-13
我也覺得辛普森是二創了 過頭 不過還是佩服尊敬寫得
出台詞
Audriana avatarAudriana2021-06-15
專業推!
Hedda avatarHedda2021-06-18
這文章好強
Donna avatarDonna2021-06-21
推個
Necoo avatarNecoo2021-06-24
辛普森雖然中間亂扯 但最後都能接的起來 也是另類強
Elma avatarElma2021-06-26
推推
Ina avatarIna2021-06-28
扑濕瑪莉主題曲:
https://m.youtube.com/watch?v=jgbXe-9u10g
(大誤www
Emma avatarEmma2021-06-30
辛普森根本亂搞 看不下去
Jessica avatarJessica2021-07-02
推!
Ophelia avatarOphelia2021-07-06
辛普森的翻譯二創到變形了,可說是流毒無窮。
Aaliyah avatarAaliyah2021-07-07
推!
Joseph avatarJoseph2021-07-10
推一個,一直有為什麼要翻譯中文字疑問,感謝解答
Adele avatarAdele2021-07-13
Ursula avatarUrsula2021-07-18
辛普森剛開始好笑,現在硬扯的很牽強,硬要加不相
關的時事進去台詞,很難笑很久了。
Elizabeth avatarElizabeth2021-07-19
台灣一堆白癡以為配音才是好笑
Ethan avatarEthan2021-07-20
推 翻譯這功夫真的深
Quanna avatarQuanna2021-07-20
樓上很高尚
Yedda avatarYedda2021-07-22
這段 配音版 周星馳的笑聲反而比原版好笑
Harry avatarHarry2021-07-24
推解說
Lily avatarLily2021-07-26
推 我也覺得各有千秋 支持哪邊都可以
Necoo avatarNecoo2021-07-26
Audriana avatarAudriana2021-07-30
專業!
Todd Johnson avatarTodd Johnson2021-08-03
辛普森已經是二創了吧……
Zora avatarZora2021-08-04
原來是你 我有買你的非普通三國
Connor avatarConnor2021-08-06
Ophelia avatarOphelia2021-08-11
大推
James avatarJames2021-08-15
Quintina avatarQuintina2021-08-16
此篇正解
Michael avatarMichael2021-08-17
推!
Genevieve avatarGenevieve2021-08-21
Christine avatarChristine2021-08-22
專業!!
Agatha avatarAgatha2021-08-27
Selena avatarSelena2021-08-30
辛普森的二創,已經跟原本劇情差太多,我常常笑不出
來,老是玩時事艮
Wallis avatarWallis2021-09-02
我後來回頭看周星馳粵語版。感覺不好笑了
Carol avatarCarol2021-09-05
推!
Audriana avatarAudriana2021-09-07
專業推
Harry avatarHarry2021-09-09
專業推
Caitlin avatarCaitlin2021-09-12
如果現在有其他這種大幅度改動的在地化電影 我猜還
是會被砲到翻吧 光一堆電影字幕翻譯就被嫌了
Vanessa avatarVanessa2021-09-16
推,好厲害
Queena avatarQueena2021-09-21
Charlie avatarCharlie2021-09-25
Zanna avatarZanna2021-09-28
Ida avatarIda2021-10-03
Harry avatarHarry2021-10-07
專業推
Damian avatarDamian2021-10-10
推。
Mia avatarMia2021-10-14
專業推
William avatarWilliam2021-10-15
推 專業解說 超優秀
Caroline avatarCaroline2021-10-18
推普通人大大!
Enid avatarEnid2021-10-22
專業
Andrew avatarAndrew2021-10-24
強,給推
Jessica avatarJessica2021-10-28
Andrew avatarAndrew2021-10-28
Hazel avatarHazel2021-10-31
石 胡 都是我老師 !
Olive avatarOlive2021-11-03
專業推!
Susan avatarSusan2021-11-06
華安好棒啊
Rae avatarRae2021-11-08
長知識了!
Delia avatarDelia2021-11-12
這不推不行
Ivy avatarIvy2021-11-15
長姿勢了 仔細看圖宋世傑的媽媽也姓馬 看來就是致敬
馬師曾
Hedda avatarHedda2021-11-15
爆推!
Catherine avatarCatherine2021-11-19
扑濕瑪莉諧音其實超好笑
Emma avatarEmma2021-11-20
同意樓上 講解完就懂了
Dora avatarDora2021-11-21
推爆!
Elvira avatarElvira2021-11-22
給點港仔的看法:最妙的是"咩冇奶阿"改為"風流"的
Olive avatarOlive2021-11-25
的翻譯,畢竟這直譯成國語是完全看無
Odelette avatarOdelette2021-11-26
另外"扑濕瑪莉"可以簡單點意會成鬼王達的性暗示
Tracy avatarTracy2021-12-01
其實也很明顯啦,就是在約瑪莉的炮,簡單直接
Audriana avatarAudriana2021-12-04
那請問 扑濕瑪莉哪裡有得買呢
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2021-12-07
Daph Bay avatarDaph Bay2021-12-08
Annie avatarAnnie2021-12-11
Noah avatarNoah2021-12-13
Audriana avatarAudriana2021-12-16
辛普森根本已經是根據某些人立場在亂搞台詞了
Agnes avatarAgnes2021-12-18
Joseph avatarJoseph2021-12-20
Anthony avatarAnthony2021-12-22
不喜歡中配辛普森不是直接切雙語就好了嗎?
Catherine avatarCatherine2021-12-26
長知識了!
Ingrid avatarIngrid2021-12-27
Hamiltion avatarHamiltion2021-12-29
專業推
Elizabeth avatarElizabeth2022-01-03
推 好專業的補充!
Susan avatarSusan2022-01-07
Anthony avatarAnthony2022-01-10
中配辛普森是看圖說故事的等級了,完全亂來
Xanthe avatarXanthe2022-01-12
兒童台的肥貓大戰小強這部動畫也是本來沒有台詞,
Ophelia avatarOphelia2022-01-13
到台灣變成旁白看圖說故事,愛怎麼掰就怎麼掰
Poppy avatarPoppy2022-01-17
專業推!
Puput avatarPuput2022-01-17
專業推
Madame avatarMadame2022-01-20
推,太厲害了
Susan avatarSusan2022-01-22
就跟你看日劇一樣,你覺得中配會比較好看嗎?欣賞國
外電影的本質就是要了解外國文化。
Steve avatarSteve2022-01-23
專業推
Catherine avatarCatherine2022-01-24
Audriana avatarAudriana2022-01-26
超專業推
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-01-31
不過我覺得辛普森不這樣翻完全照翻的話 不了解美國
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2022-02-03
文化的會完全笑不出來吧 想看照翻的我覺得可以去看n
etfix
真的會完全抓不到笑點
Aaliyah avatarAaliyah2022-02-07
translate 跟 localize 的差別
不過缺點就是真的懂的人會覺得幹嘛要把好好的笑話亂
Irma avatarIrma2022-02-11
不過我覺得港片台翻比辛普森好的地方在於他的翻譯沒
有偏離原意太多 辛普森根本是完全無關了...
Isla avatarIsla2022-02-12
那年代翻譯很自由,南方公園就是這樣翻成本土化紅
Susan avatarSusan2022-02-13
再次謝謝ArkingChen大!
Lily avatarLily2022-02-14
推推
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-02-16
南方那樣剛好,辛普森完全配圖編故事,但還是得佩服
Candice avatarCandice2022-02-17
粵語王
Leila avatarLeila2022-02-17
專業
Elvira avatarElvira2022-02-20
Xanthe avatarXanthe2022-02-21
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-02-24
Lucy avatarLucy2022-02-26
大推
Tracy avatarTracy2022-03-02
推你 但辛普森+1完全亂扯非常過頭 以前收好幾季的辛
Elvira avatarElvira2022-03-04
普森DVD 近年這種根本看不下 一堆台灣新聞時事鳥梗
Belly avatarBelly2022-03-07
譬如用個Utuber玩笑 你翻成網紅就好了 但現在會講成
Ula avatarUla2022-03-11
腎結石或菜嘎嘎 明明美國片哪來這麼台灣化 太過頭
Elvira avatarElvira2022-03-12
我就切雙語 但文字還是一樣是亂搞的 很糟蹋這作品
Kama avatarKama2022-03-17
Linda avatarLinda2022-03-17
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-03-18
專業
Aaliyah avatarAaliyah2022-03-21
大推配音老師和原PO
Hedda avatarHedda2022-03-23
我跪著看完這一篇文章...
Michael avatarMichael2022-03-26
推推
Zanna avatarZanna2022-03-27
辛普森不二創直翻的話,不諳美國時事的看不懂
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-03-28
扑濕瑪莉~~第一次知道這個梗
Hazel avatarHazel2022-03-30
辛普森真的是垃圾翻譯
Eden avatarEden2022-03-31
看不懂就不要看 台灣翻譯改到已經不是原作本意了
根本是把聲音去掉自己二創的東西
David avatarDavid2022-04-05
推,直譯的話可能就少很多經典語錄了
Sandy avatarSandy2022-04-08
解惑了
Joseph avatarJoseph2022-04-08
推!
Odelette avatarOdelette2022-04-10
,厲害
Noah avatarNoah2022-04-12
推推,好深的笑點轉譯
Anthony avatarAnthony2022-04-12
推專業
Tom avatarTom2022-04-15
辛普森就之前原音沒人看啊…二創才有錢啊
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-04-15
說實在放原音 ptt上的人也不會去準時收看 都網路串
流 客群就是看電視的人 當然要符合他們口味
Odelette avatarOdelette2022-04-20
辛普森為了塞梗進去已經完全沒有劇情
Necoo avatarNecoo2022-04-24
中配南方四賤客完全大勝
Hedy avatarHedy2022-04-24
辛普森 二創搞得跟角色對話完全沒關
Brianna avatarBrianna2022-04-27
專業推
Sandy avatarSandy2022-04-29
精彩
Vanessa avatarVanessa2022-05-03
有文化推
Olivia avatarOlivia2022-05-06
這不推不行!
Charlotte avatarCharlotte2022-05-07
Zenobia avatarZenobia2022-05-07
辛普森之前沒人看怎還會一直買來播 自打嘴巴
Ivy avatarIvy2022-05-08
Harry avatarHarry2022-05-12
你這文很用心 但瞎扯啥辛普森 新普森根本亂稿
Hedwig avatarHedwig2022-05-16
別把南方和辛普森相提並論 辛普森是徹底不尊重原作
Agnes avatarAgnes2022-05-18
Vanessa avatarVanessa2022-05-23
這就叫專業
Franklin avatarFranklin2022-05-27
長知識
Madame avatarMadame2022-05-28
推專業、也推達叔和胡老師
Selena avatarSelena2022-06-01
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-06-05
原來遺照也有哏!
Robert avatarRobert2022-06-05
後來我都看粵語版 也是為了比較有梗
John avatarJohn2022-06-08
專業推
Zanna avatarZanna2022-06-09
南方公園跟辛普森我覺得就太隨意亂放梗,根本不管原
劇的笑梗,就亂套時事流行的梗,變成人物沒個性,像
是每個人講話風格都一樣在念同一本笑話大全,而且跟
畫面的劇情還無關
Kama avatarKama2022-06-11
辛普森這種只是無腦硬套梗進去,跟文章中提的層次差
太遠
Margaret avatarMargaret2022-06-14
扑濕->pussy->剖屍(這哪部?)
Susan avatarSusan2022-06-14
樓上的問題應該是鬼抓人 鐘發的角色
Enid avatarEnid2022-06-19
翻譯跟改編是配音員的工作嗎?是片商吧
Robert avatarRobert2022-06-20
專業推,看著看著又有點洋蔥。
Anthony avatarAnthony2022-06-22
專業推
Charlotte avatarCharlotte2022-06-27
Freda avatarFreda2022-07-01
太專業了啦!!!