冰雪奇緣國語版心得 - 電影

Table of Contents

說到迪士尼的國語版動畫(其實各國語言都一樣),一向是
1. 先由原作英文版配音,
2. 再以3D人物模型配嘴型,
3. 完成英文版後再送到各國配成多國語言版。
所以各國語言不對嘴是理所當然的,各國翻譯台詞為了讓發音盡量對上英文版嘴型,
費了不少功夫,也往往引發翻譯亂翻的罵名(至少國語版每年都會聽到有人罵)。

如果未來有電影公司願意砸重本,在3. 各國語言配音時,重製2.人物模型對嘴的流程,
翻譯就可以發揮比較高的自由度了,不過這成本高得嚇人啊,
以 FROZEN 來說有將近30種語言版本(wiki上面查不到,只能以 Let It Go 來猜測),
大概只有迪士尼才有財力這樣做吧...

希望未來有可能發生....

--

All Comments

Faithe avatarFaithe2014-01-23
有關鍵字 Let It Go 推XD
Erin avatarErin2014-01-27
基本上改面部動畫,你幾乎要整部片重新輸出整合編輯...
Elma avatarElma2014-01-30
遊戲電玩類的人物各國對嘴比較容易做到。
George avatarGeorge2014-02-03
動到嘴型就超大工程了...可預見的這幾年之內絕對不可能
Quintina avatarQuintina2014-02-05
因為3D動畫需要電腦算圖對吧 你知道算圖要多久嗎
James avatarJames2014-02-08
皮克斯的怪物大學 在他們的算圖農場 2000台電腦 24000顆核心
Rebecca avatarRebecca2014-02-08
29小時才只能算出一個Frame 一秒鐘有24個Frame
去算算看一部片的片長要算多久
Elma avatarElma2014-02-08
要動嘴型 等於有動嘴的Frame都要重算 那是多巨大的量
Kelly avatarKelly2014-02-10
乘上數十個語言的版本...
Una avatarUna2014-02-12
我完全清楚阿,所以我才說成本很高阿
Lauren avatarLauren2014-02-14
成本高是指有錢就能做到
但這種事情目前有錢也做不到 不只是成本高的問題
Kyle avatarKyle2014-02-15
CPU處理能力還是每年都會進步的XD
Heather avatarHeather2014-02-18
動畫的複雜度也是隨技術每年等比提升
Daph Bay avatarDaph Bay2014-02-19
你要是維持玩具總動員1的精緻度 要做幾國語言都行
Jack avatarJack2014-02-24
說到國語版不對嘴的話,去看辛普森家庭就好了,
翻譯根本已經是二次創作了 XDDDDD
Queena avatarQueena2014-02-25
韓劇的中文配音都沒在對嘴型,大家還不是看得很爽...
Dorothy avatarDorothy2014-02-28
當年日劇阿信也是中配,也沒有人說過沒對嘴會出戲的問題
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2014-03-03
語言翻譯上還有進步空間是事實,不能用嘴型受限來合理化
Megan avatarMegan2014-03-07
字數限制也是問題,總不能人都閉嘴了還繼續發出語音
腹語術嗎XDDDDD
Elizabeth avatarElizabeth2014-03-12
中文在字數的自由度上,比起其他不少國家的語言高多了
Xanthe avatarXanthe2014-03-13
其實我寧願不要對嘴、意思盡可能貼近原意才好
Megan avatarMegan2014-03-14
迪士尼釋出官方25語言版的let it go 來感謝觀眾了
Brianna avatarBrianna2014-03-17
http://ppt.cc/Hkj4 其實發現很多國家也不怎麼有對嘴
Callum avatarCallum2014-03-22
除了對韻腳以外,其他都比較自由。語氣和情感反而比較重要