說到迪士尼的國語版動畫(其實各國語言都一樣),一向是
1. 先由原作英文版配音,
2. 再以3D人物模型配嘴型,
3. 完成英文版後再送到各國配成多國語言版。
所以各國語言不對嘴是理所當然的,各國翻譯台詞為了讓發音盡量對上英文版嘴型,
費了不少功夫,也往往引發翻譯亂翻的罵名(至少國語版每年都會聽到有人罵)。
如果未來有電影公司願意砸重本,在3. 各國語言配音時,重製2.人物模型對嘴的流程,
翻譯就可以發揮比較高的自由度了,不過這成本高得嚇人啊,
以 FROZEN 來說有將近30種語言版本(wiki上面查不到,只能以 Let It Go 來猜測),
大概只有迪士尼才有財力這樣做吧...
希望未來有可能發生....
--
1. 先由原作英文版配音,
2. 再以3D人物模型配嘴型,
3. 完成英文版後再送到各國配成多國語言版。
所以各國語言不對嘴是理所當然的,各國翻譯台詞為了讓發音盡量對上英文版嘴型,
費了不少功夫,也往往引發翻譯亂翻的罵名(至少國語版每年都會聽到有人罵)。
如果未來有電影公司願意砸重本,在3. 各國語言配音時,重製2.人物模型對嘴的流程,
翻譯就可以發揮比較高的自由度了,不過這成本高得嚇人啊,
以 FROZEN 來說有將近30種語言版本(wiki上面查不到,只能以 Let It Go 來猜測),
大概只有迪士尼才有財力這樣做吧...
希望未來有可能發生....
--
All Comments